翻譯者
- 異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用研究
讀體驗。然而,翻譯者在應(yīng)用異化策略時要充分考慮目標(biāo)文化的接受度,以確保翻譯成果能夠引起共鳴,從而打破文化界限,提高文化傳播效率。一、異化翻譯策略概述(一)異化翻譯策略的定義異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一種翻譯方法,其核心思想是在翻譯過程中盡可能保持原著的文化和語言特色,使譯文更貼近原著的表達方式和文化內(nèi)涵,從而更加真實地反映原作所傳遞的情感、社會和歷史背景,為讀者提供更加自然、清晰和流暢的閱讀體驗。翻譯者一方面要尊重原文的獨特性和文化內(nèi)涵,另一方面也要確保譯
名家名作 2023年26期2024-01-29
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的茶文化翻譯方法研究
辨證選擇,重視翻譯者自身的專業(yè)性,運用生態(tài)學(xué)的專業(yè)知識來幫助翻譯者根據(jù)原著中的語境和具體的描述來進一步揣摩用詞和語法,從而增強翻譯作品的感染力和真實度。1.2 理論特點生態(tài)翻譯學(xué)理論在實際翻譯的過程中需要注意統(tǒng)一性和多樣性、事物動態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展以及整體性和關(guān)聯(lián)性三對關(guān)系之間的平衡。事物的統(tǒng)一性和多樣性意味著事物之間是存在一定的聯(lián)系的但又相對來說是比較獨立的個體,這就意味著在實際的翻譯過程中是存在普遍適用的規(guī)律的,但根據(jù)不同作品所表達的重點和用詞不一樣,也
福建茶葉 2023年3期2024-01-11
- 基于跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略研究
創(chuàng)者寫作思路。翻譯者也要了解:創(chuàng)作思路的不同,原創(chuàng)者創(chuàng)作出來的著作在修辭、結(jié)構(gòu)形式上也有所不同,翻譯者要將作者的創(chuàng)作思想和主線保留下來,在翻譯中推進文化的交流和融合。也可以在不同途徑了解掌握更多的西方文化,在全面了解國家地域環(huán)境下避免因各國因文化差異帶來的阻礙。此外,翻譯者要了解文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)要求即各國不同的社會機制,翻譯者要認可國家文化的差異性發(fā)展,尊重文化差異,為讀者提供優(yōu)質(zhì)的著作譯文。(三)關(guān)注人文差異,完善翻譯策略對于翻譯人員來說,在英美文學(xué)作品翻
中國民族博覽 2023年16期2023-12-18
- 新聞翻譯的特點和策略分析
起著重要作用。翻譯者在編輯新聞信息時,應(yīng)當(dāng)掌握和應(yīng)用漢藏翻譯特點與技巧,以免對新聞報道與傳播效果造成影響。1 新聞漢藏翻譯的現(xiàn)實意義做好新聞漢藏翻譯工作,能夠促進地區(qū)的文化交流[2],開拓藏區(qū)群眾的視野,提升信息流動性,確保藏區(qū)群眾能夠了解國家的方針政策。在新聞漢藏翻譯工作開展中,可以加強藏區(qū)群眾對祖國的凝聚力,使得他們產(chǎn)生民族自豪感。翻譯者通過翻譯和傳播國家政策方針,能夠使藏族地區(qū)群眾隨時了解國家的發(fā)展動態(tài)。2 新聞漢藏翻譯的特點分析分析翻譯工作開展形式
西部廣播電視 2022年2期2022-12-18
- 詮釋學(xué)翻譯理論研究
個確定的意義,翻譯者進行翻譯的目的就是找到文本中的終極意義,這樣可以在一定程度上避免出現(xiàn)誤譯的情況。伽達默爾則認為翻譯者的主體性和文本的開放性同等重要,伽達默爾認為在文本中所蘊含的意義都是不能窮盡的。赫希更加關(guān)注作者的寫作意圖,認為作者的意圖在解釋文本的過程中有著十分重要的作用,將讀者當(dāng)作閱讀中十分重要的內(nèi)容[2]。盡管說,闡釋學(xué)派的學(xué)者對翻譯都有著不同的看法,但是需要注意的是,學(xué)者們有一個共同的看法,那就是理解是闡釋學(xué)的核心內(nèi)容,文本的核心則是意義。這些
文化創(chuàng)新比較研究 2022年16期2022-12-03
- 傳統(tǒng)茶文化的翻譯策略研究
問題,這主要和翻譯者有一定關(guān)系。有些翻譯者對于茶葉并不了解,而有的翻譯者翻譯水平有待提高,這就導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確度較低。并且,我國茶葉名字有著較強的針對性與特殊性,在國外語言中很難找到與之相對應(yīng)的詞匯,這就使得翻譯者可以借鑒的翻譯資料不多,導(dǎo)致傳統(tǒng)茶文化翻譯遭受阻礙。就比如,“工夫茶”和“功夫茶”的翻譯上,外國讀者對李小龍的名字比較熟悉,也引導(dǎo)外國讀者知曉“功夫”一詞,雖然在英語中并沒有與之相對應(yīng)的英語詞匯,但翻譯者通過音譯使外國讀者依舊可以看懂,將其翻譯為“K
福建茶葉 2021年9期2021-12-08
- 旅游資料的翻譯目的與譯者主體性的發(fā)揮
——以懷化市為例
旅游為例,探討翻譯者如何發(fā)揮主體性才能更好地達到旅游宣傳的作用。一、懷化旅游資料的翻譯的目的人們普遍認為,旅游翻譯屬于正式文學(xué)翻譯,要求翻譯者在翻譯的時候必須保證語言的完整性以及文學(xué)性,但這種認識基本上屬于對旅游翻譯的錯誤認識,旅游翻譯屬于一種社會適應(yīng)性非文學(xué)翻譯,它要求翻譯者在翻譯旅游資料時,以社會熱點,當(dāng)?shù)匚幕厣珵榛A(chǔ)結(jié)合旅游資料的重點景點介紹,對景點當(dāng)?shù)匚幕?,民族,異域風(fēng)情等地域特色進行合理的概括與說明。為的就是更合理、科學(xué)地將作者描述的旅游風(fēng)景用
河北畫報 2021年20期2021-12-03
- 基于大數(shù)據(jù)背景的商務(wù)英語翻譯技巧研究
制約,商務(wù)英語翻譯者個人發(fā)展受到一定限制。因此,文章通過梳理商務(wù)英語翻譯基本內(nèi)涵及現(xiàn)存問題,從教學(xué)者主體和學(xué)習(xí)者主體兩方面提出翻譯技巧改進策略,以期提升商務(wù)英語翻譯者能力。一、商務(wù)英語翻譯的基本內(nèi)涵(一)商務(wù)英語翻譯的概念顧名思義,商務(wù)英語翻譯是指為滿足對外貿(mào)易發(fā)展需求而誕生的專業(yè)英語類別。不同于日常英語翻譯,商務(wù)英語翻譯的語言風(fēng)格更具備實用性。[2]在商務(wù)場合中,商務(wù)活動參與者會基于商業(yè)目的,合理使用英語詞匯、語法資源,并以書面或口頭形式開展交際活動。因
內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報 2021年2期2021-11-29
- 應(yīng)用視角下翻譯理論與實踐的結(jié)合方式
翻譯理論,是指翻譯者在開展翻譯實踐的過程中,形成的理性認知,并通過歸納整合,構(gòu)建的具有完整性和普適性的概念體系,涵蓋翻譯實踐的建議、具體評論以及一般性結(jié)論。翻譯理論既要重視對翻譯范疇包含的基礎(chǔ)知識進行研究,還要對翻譯術(shù)語進行深層認知,并實現(xiàn)邏輯運用[1]。翻譯工作,主要將不同的語言文化作為對象,翻譯工作者應(yīng)對各方面經(jīng)驗進行充分利用,并豐富自身的翻譯知識,了解語言構(gòu)成,避免各類翻譯錯誤。翻譯工作應(yīng)致力于幫助讀者對原作內(nèi)容進行深刻了解和解讀,在翻譯過程中,要盡
魅力中國 2021年17期2021-11-26
- 跨文化下的英語諺語的翻譯探析
思一致,因此,翻譯者需密切結(jié)合諺語實際情況使用有效方法加以翻譯。一、跨文化下的英語諺語翻譯原則及要求1.原則。在展開英語諺語翻譯時,首先要遵循一致性原則。該原則主要是指翻譯結(jié)果應(yīng)和原文內(nèi)容想表達的含義相同,翻譯者切勿私自添加一些內(nèi)容,有時可能會丟失原文原本意義。英語諺語的翻譯過程本就建立在原文基礎(chǔ)上,在實際的翻譯過程中翻譯者應(yīng)先觀察和了解原文意思,有時還需要了解諺語形成背景。在此基礎(chǔ)上能夠使翻譯著對諺語本身更加熟悉,后續(xù)的翻譯過程也會順利很多,確保最終的翻
散文百家 2021年9期2021-11-12
- 流浪機器人
Z-0999 翻譯者裝箱成功,準(zhǔn)備升空!”口令剛落,一陣火箭轟鳴聲差點將我的耳朵震聾,我的太空漂泊之旅正式開始了。我們是“尋找外星人”計劃的機器人團隊,由9 位先進機器人構(gòu)成,每位機器人都有各自的功能。作為翻譯者,我的作用是,萬一真的遇見外星人,我體內(nèi)設(shè)置的翻譯系統(tǒng),能讓我和外星人無障礙溝通。外太空有太多東西值得探索,但單純的漂泊實在太過無趣,起初我還借助芯片里的天文知識饒有興致地辨識著周邊的星球,不過時間一長,我寧愿讓自己的身體在浩瀚的宇宙中漫無目的地漂
十幾歲 2021年4期2021-03-31
- 基于有聲思維法的翻譯過程中翻譯策略研究
究人員正確了解翻譯者在翻譯的過程中的策略使用情況以及認知情況,進而為翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的輔助作用。1 有聲思維法的基本概述及意義1.1 有聲思維法有聲思維法(Think-Aloud protocol,TAP),又稱被為“有聲思維資料分析法”是心理學(xué)研究中的一種方法,可以將人類大腦中的思維活動進行有聲化,主要應(yīng)用于翻譯過程的研究當(dāng)中。具體過程就是研究人員在根據(jù)受試者進行實驗時,需要要求受試者將大腦內(nèi)所思考的內(nèi)容盡可能詳細的敘述出來,并使用錄音機或者錄像機對這一
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年7期2021-01-02
- 關(guān)于茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯策略探析
譯前的準(zhǔn)備對于翻譯者在進行茶葉翻譯之前就應(yīng)該對茶葉有一個大致的了解,比如生產(chǎn)流程、生產(chǎn)工藝、營養(yǎng)組成部分等等,這才能大大提高對茶葉翻譯的準(zhǔn)確度專業(yè)性。為了對茶葉有一個全面的了解,在進行翻譯的過程中,首先需要翻譯人員對所要翻譯的茶葉產(chǎn)品進行全面的了解,如此才能深入地了解到傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵,從而幫助自身能獲得更為完善的翻譯工作;其次,對于翻譯工作人員應(yīng)該積極地加大對科技型的知識的學(xué)習(xí)和認識。比如,新媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及計算機等工具,為幫助其能更加全面地了解到茶文化
福建茶葉 2020年9期2020-12-22
- 淺析翻譯者的文化意識與維漢翻譯
漢翻譯入手,從翻譯者的文化意識等方面分析維漢翻譯存在的問題并提出改進策略。關(guān)鍵詞:文化意識;維漢翻譯;翻譯者中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)02-0161-02維吾爾族文化是中華民族燦爛文化中的一個重要部分,維吾爾族文明有非常悠久的歷史。維漢翻譯是溝通漢族人民與維吾爾族人民交流和發(fā)展的不可缺少的一個步驟,具體表現(xiàn)在維漢翻譯不僅僅是傳播和傳遞民族交流中重要信息的紐帶,是促進民族和諧發(fā)展的潤滑劑,還表現(xiàn)在翻譯對新聞
新聞研究導(dǎo)刊 2020年2期2020-09-10
- 翻譯者的文化意識與維漢翻譯方法研究
分。本文主要以翻譯者的文化意識為出發(fā)點,對維漢翻譯的現(xiàn)狀問題進行分析,進一步提出了維漢翻譯方法策略,從而保證民族之間的文化交流活動的進行。關(guān)鍵詞:翻譯者;文化意識;維漢翻譯中圖分類號:H315.9 ????????文獻標(biāo)識碼:A維吾爾族擁有著歷史悠久的燦爛文化,而維漢翻譯是連接維吾爾族人民與漢族人民之間交流的重要橋梁,同時也是促進兩族之間文化交流的途徑之一。其中,翻譯者的文化意識起到了關(guān)鍵性的作用。維漢翻譯不但可以加強兩族人民之間的溝通,而且也是連接民族文
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年13期2020-08-09
- 以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動關(guān)系
體可分為四種:翻譯者是主體;原作者和翻譯者是翻譯的主體;翻譯者和讀者是翻譯的主體;原作者、翻譯者、讀者都是翻譯的主體。因此也可以看出,學(xué)術(shù)界對翻譯的主體、客體還沒有明確的定論,而在視域的范圍內(nèi)對翻譯活動中的主體進行分析發(fā)現(xiàn),翻譯者在溝通過程中的作用是非常重要的,其中就包括了闡述學(xué)角度、多元視角理論、文化社會學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等多種理論開展的譯者主體性研究,并肯定了譯者主體的地位,從中也給翻譯者的主體性研究帶來了新的視角,構(gòu)建了新的研究方式和方法。視域理論則是在
名作欣賞 2020年18期2020-07-12
- 第一屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎發(fā)布公告
譯獎”受益人為翻譯者,評獎只在申報時在世的翻譯者的作品中進行。獎項設(shè)置:1.文學(xué)翻譯獎(含文學(xué)、藝術(shù)理論):中譯外5部(或以下)作品的翻譯者;外譯中5部(或以下)作品的翻譯者。第一屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯語;2.表演藝術(shù)翻譯獎(舞臺表演、影視表演):中譯外5部(或以下)作品的翻譯者;外譯中5部(或以下)作品的翻譯者。第一屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯和中國周邊國家其它主要語種。第一屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎范圍為2014年1月1日至
上海采風(fēng)月刊 2020年3期2020-06-08
- 上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎啟動,擬定為每3年舉辦一屆
內(nèi)的評獎作品及翻譯者范圍包括:將上海出版或上海原創(chuàng)的以及上海作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為外文,并正式出版、進入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的翻譯者;將國外文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為中文,并在上海正式出版或在上海公開演出、上映、展出的翻譯者;上海翻譯工作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)翻譯中、外文的文學(xué)、藝術(shù)作品,正式出版并進入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的?!胺g獎”受益人為翻譯者,評獎只在申報時在世的翻譯者的作品中進
上海采風(fēng)月刊 2020年1期2020-03-13
- 以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動關(guān)系
譯研究活動中,翻譯者主體與作者原意存在歷史繼承性和陷入二元對立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因為翻譯是跨文化的交際活動,在背景文化方面主體與客體的互動性也非常重要,在翻譯過程中就需要注重背景文化的差異,同時翻譯作為一項復(fù)雜并且特殊的人類交流活動,會受到諸多客觀因素的影響,其中翻譯者主體性的影響是非常重要的。本文從視域及視域理論出發(fā),以文本中的言內(nèi)視域、言外視域及整體視域為視角,分析《雙城記》中英譯版本中主體與客體之間產(chǎn)生的互動影響,討論視域理論對翻譯
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年6期2020-03-01
- 英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析
真正含義,需要翻譯者具有一定的語境文化和豐富的知識儲備,對文學(xué)作品產(chǎn)生的年代、作者、地域進行了解,研究詞語和語句中包含的深意,確保翻譯的準(zhǔn)確性。(二)文學(xué)作品語境和英美文學(xué)翻譯的關(guān)系文學(xué)翻譯不僅僅是將語句的字面意思表達出來,一部好的翻譯作品,需要對語句語境進行深入的解讀,并不是機械式的描述,如果想要高質(zhì)量的翻譯,翻譯者要對作品產(chǎn)生的國家、地域特色、民族文化等,進行充分的了解,而且翻譯工作不可局限于文章內(nèi)容,還要與當(dāng)?shù)厝说纳顚嶋H進行關(guān)聯(lián),與當(dāng)?shù)厝诉M行深入的
環(huán)球市場 2020年18期2020-01-19
- 翻譯理論下的韓語新聞漢譯方法研究
韓語新聞的中文翻譯者帶來了機遇和挑戰(zhàn)。一、韓語新聞漢譯的定義韓語新聞漢譯就是將韓語新聞的文章內(nèi)容,轉(zhuǎn)換成漢語的意思和表達方式,從而使我們更好地了解文章內(nèi)容,獲得更多的信息。中韓兩國在語言上存在一定的差異,以及新聞涉及領(lǐng)域多,內(nèi)容豐富而繁雜,為翻譯工作帶來了一定的困難。翻譯者在翻譯的過程中,既要掌握翻譯的理論知識和技巧,又要了解中韓新聞特點和語言特點。如何準(zhǔn)確翻譯新聞內(nèi)容,正確地傳遞信息,對翻譯者的翻譯水平和能力提出了較高的要求。二、韓語新聞的特征韓語新聞具
科學(xué)咨詢 2020年32期2020-01-07
- 新聞英語隱喻翻譯策略分析
通、主題突出。翻譯者想要快速地捕捉到隱喻并進行翻譯,這并不是一件簡單的事情,需要有一定的文化積淀,如要了解國外的風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等。國家與國家之間雖然存在文化差異。但是,人類的相似性導(dǎo)致在不同文化下也有許多相似的內(nèi)容。英語和漢語之間也有相似的意境,使讀者會有相同的感觸。翻譯者在翻譯時應(yīng)保留原文的修辭手法和語言結(jié)構(gòu),采用直譯的方法更加方便讀者理解。比如,Wallstreet is catching the Asian Flu.這句話直譯出來是“華爾街患上亞
科學(xué)咨詢 2020年19期2020-01-06
- 韓國電影的中文字幕翻譯問題
文化上的差異,翻譯者需要具有深厚的文化背景知識,結(jié)合電影內(nèi)在的劇情和思想進行專業(yè)解讀,然后運用合理的方法進行翻譯。一、韓國電影的中文字幕翻譯原則為了做好韓國電影的中文字幕翻譯工作,翻譯人員需要了解電影語言的特點,重視電影傳遞的文化信息,堅持合理的翻譯原則,提升字幕翻譯質(zhì)量。(一)忠實性原則忠實性原則就是要求翻譯者忠實于原電影作品,翻譯者需要忠實電影本身的劇情和場景,翻譯的字幕要能夠完全表達作品的思想,風(fēng)格保持一致,具有的流暢度。忠實性原則要求翻譯者忠實于電
文化產(chǎn)業(yè) 2020年6期2020-01-02
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略分析
創(chuàng)造性的工作,翻譯者根據(jù)當(dāng)時的語言環(huán)境和文化背景對語言進行理解,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換思維方式,用能夠讓外國游客理解的方式表達出來[1]。旅游英語不是對中文進行直譯,其主要目的是讓游客最便捷地了解對話的內(nèi)容,因此需要翻譯者根據(jù)自己的理解進行對語言的再加工,幫助游客理解對話的內(nèi)容。中國的表達方式受到中國文化的影響,而國土的廣闊性又使得各地區(qū)的表達方式有所不同,即使是中國人自己去不同的地區(qū)游玩也會產(chǎn)生一些阻礙,這就使得旅游英語翻譯在對外旅游上是必不可少的。諸如旅游大省四川
魅力中國 2019年43期2019-12-18
- 翻譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)之我見
作為一名合格的翻譯者應(yīng)具備扎實的語言基本功、廣博的知識面、出眾的記憶力、高度的責(zé)任心、良好的心理素質(zhì)、跨文化交際的能力、扎實的語言文化知識以及一定的實踐翻譯經(jīng)驗。綜合能力的高低會制約譯文的質(zhì)量,所以要成為一名出色的翻譯者必須提高綜合能力,綜合能力的提升是持續(xù)的、動態(tài)的,正所謂活到老學(xué)到老。關(guān)鍵詞:翻譯者;跨文化交際;語言文化知識;實踐經(jīng)驗?zāi)壳坝泻芏嗳松踔潦?span id="syggg00" class="hl">翻譯者對于翻譯理論的研究不夠深入,僅限于閱讀過的層面,不能深層次理解作為一名合格的翻譯者所應(yīng)具備的基本
發(fā)明與創(chuàng)新·職業(yè)教育 2019年12期2019-01-16
- 英文人名翻譯淺析
內(nèi)涵, 這就對翻譯者的創(chuàng)造性提出了更高的要求。本文從主觀性著眼, 試圖分析如何在名字翻譯中更好的體現(xiàn)翻譯者的主觀性和關(guān)于名字翻譯更好的方法?!娟P(guān)鍵詞】英文;人名翻譯【作者簡介】劉文輝,沈陽師范大學(xué)國際商學(xué)院。一 、翻譯者在名字翻譯中的主觀性“人生最大的樂趣就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美,如果同樣一句話,我翻譯得比別人好,這就是樂趣,是別人搶不走的樂趣。”曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎的許淵沖先生如是說。這也是廣大的翻譯者的心得,在翻譯的過程中,
校園英語·中旬 2018年11期2018-12-07
- 論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
尹 璐近年來,翻譯者在不同的國家和社區(qū)中傳播知識、信息和思想。一方面,社會越來越多地為翻譯者創(chuàng)造了一個積極的環(huán)境,給予他們較好的待遇和地位,而另一方則對他們有了更多的要求和道德規(guī)范,許多翻譯協(xié)會要求他們的成員必須獲得翻譯從業(yè)資格證;客戶越來越意識到專業(yè)翻譯者和業(yè)余翻譯者之間的巨大差異,希望翻譯者具備良好的職業(yè)素養(yǎng)。本文逐一討論了具體有哪些重要因素、這些因素如何影響翻譯者專業(yè)化,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。一.業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯
文學(xué)教育 2018年15期2018-11-29
- 翻譯與讀書
為什么讀來看,翻譯者的讀書目的往往更加多元、更加獨特。其他專業(yè)人士或社會大眾讀書無非有兩個目的:一是了解書中的信息,汲取其中的思想資源,前者比如閱讀科技類書籍,后者比如閱讀學(xué)術(shù)著作;二是消遣娛樂,獲得情感上的沖擊,比如閱讀文學(xué)作品。翻譯者讀書,除了這兩個目的外,還有學(xué)習(xí)語言的目的,即通過閱讀培養(yǎng)自己的語感,或是模仿書中的語言,從而提高自己理解語言并使用語言表達自己思想的能力。這一點翻譯者和學(xué)生及作家的讀書有共通之處,但后兩者往往只關(guān)注某一種語言,其語言學(xué)習(xí)
英語世界 2018年5期2018-11-28
- 談?wù)劼糜斡⒄Z翻譯中的文化意識
。它主要指的是翻譯者在翻譯的過程中,由于受到漢語表達習(xí)慣和思維的影響,翻譯出來的內(nèi)容不符合英語語法,例如,怎么是你,怎么老是你“how are you?how old are you?”;你給我站住“you give me stop”;還有生魚塊“chop the strange fish”等,無論是國外游客還是國內(nèi)游客,都會在聽到后忍俊不禁。旅游英語翻譯中中式語法是比較常見的一種語法現(xiàn)象,其主要是翻譯者按照漢語語法的思維翻譯,這種表達習(xí)慣和語法順序的表達
校園英語·下旬 2018年9期2018-11-26
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下豫晉陜旅游景點英文翻譯探析
學(xué)的角度認為“翻譯者應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,從此怎樣從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究旅游景點英文翻譯成為學(xué)術(shù)界的熱點。本文即以此為出發(fā)點,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)分析豫晉陜?nèi)÷糜尉包c的翻譯問題,并從語言維、文化維、翻譯維三方面尋找其適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,這對于旅游景點英文翻譯問題可提供一定的理論借鑒。一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡介生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是我國學(xué)者胡庚申在2006年“翻譯全球文化國際研討會”上首次提出的。2008年胡庚申發(fā)表的專題論文《生
長江叢刊 2018年22期2018-11-14
- 漢蒙新聞翻譯的創(chuàng)新策略探討
。有時還會出現(xiàn)翻譯者還未將整個廣播整篇新聞了解透徹,就進行了翻譯,翻譯出來的語言僅僅停留在表面,只做到了譯字的工作,沒有流露出情感,這樣就很難共通兩族文化。三、漢蒙新聞翻譯中創(chuàng)新的策略(一)建立相應(yīng)健全的新名詞翻譯機制,加強翻譯者之間的交流新聞中的名詞術(shù)語以及專業(yè)性的術(shù)語等等,在進行翻譯時要準(zhǔn)確無誤,并翻譯成人們易于理解的,但是仍然有很多沒有解決的問題,存在著一定的翻譯偏差,主要是由于翻譯者的水平偏差以及各個翻譯之間沒有進行交流和及時的商討,針對這一點應(yīng)當(dāng)
長江叢刊 2018年14期2018-11-14
- 國際貿(mào)易商務(wù)英語的發(fā)展現(xiàn)狀
段部分商務(wù)英語翻譯者受此影響,對我國經(jīng)濟發(fā)展造成一定阻礙,同時也對世界經(jīng)濟繁榮發(fā)展造成制約。二、商務(wù)英語翻譯原則1.語言簡潔高效性、針對性、簡潔性為商務(wù)英語的重要特點,同時也為國家交易談判中最為重要的特征。商務(wù)英語翻譯者于實際翻譯過程中應(yīng)對交易目的進行明確,同時,商務(wù)英語翻譯者于翻譯過程中,也應(yīng)注重翻譯語言的簡潔性、高效性,切勿使用過多的裝飾性語言,此種方式可有效提升交易雙方的談判效率,也可提高交易雙方的談判質(zhì)量。2.術(shù)語規(guī)范商務(wù)英語使用是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,為
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2018年34期2018-10-21
- 認知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)探析
作品與讀者或者翻譯者之間存在的互動關(guān)系,追求實施解釋意義與翻譯所具備的和諧性。認知語言學(xué)主要是把體驗哲學(xué)作為基礎(chǔ),通過認知語言學(xué)視角去看待翻譯,和傳統(tǒng)的翻譯觀相比較,其突出了翻譯中主體所擁有的認知活動在實際翻譯過程中所產(chǎn)生的表現(xiàn)。從根本上來講,認知語言學(xué)翻譯觀承認了認知活動能夠?qū)Ψg產(chǎn)生一定的制約作用,其認為得到的譯文就是體驗與認知的重要結(jié)果,并且有明確了翻譯者作為主要認知主體還有遭受到其他翻譯主體的影響。這也反映出了,認知語言學(xué)翻譯觀盡管承認了在翻譯活動
知識文庫 2018年3期2018-10-20
- 商務(wù)英語翻譯中蘊含的文化因素與翻譯策略研究
之為文化因素。翻譯者在商務(wù)翻譯過程中會存在一定的文化障礙,如今社會活動逐漸增多,翻譯工作具備一定的功能性,在翻譯過程中, 翻譯者不僅僅需要了解目標(biāo)語和原語之間的文化差異, 還要求翻譯人員以正確的方式傳達正確的語言信息, 因為在翻譯中差異不僅僅會體現(xiàn)在句式和語言等表達形式上,還表達在文化特征上。2 文化因素下商務(wù)英語的翻譯策略商務(wù)英語的翻譯過程不僅僅是對語言文字的轉(zhuǎn)化,更是各國國家信息之間的融合和交流,目標(biāo)語和原語之間在文化和歷史背景上有很大的差異,因此在翻
科技視界 2018年29期2018-07-14
- 論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文化等交流中,翻譯者越來越被各方所需要,他們有力保障了國際交流的順利進行。這一職業(yè)與律師和醫(yī)生相似,在促進現(xiàn)代世界發(fā)展的過程中扮演著重要的角色。然而,成為一名專業(yè)人士并不是一件容易的事。翻譯者的語言能力和是否接受正規(guī)訓(xùn)練與許多其他因素綜合在一起,影響著翻譯者的專業(yè)化發(fā)展速度。本篇文章分別定義了業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯者專業(yè)化的內(nèi)涵,然后詳細地分析、研究了這些重要因素,并配以相關(guān)事例加以論證,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。關(guān)鍵詞:業(yè)余
文學(xué)教育下半月 2018年5期2018-07-08
- 翻譯家
影?那就要依靠翻譯者了。翻譯分為口譯和筆譯??谧g口譯側(cè)重于同步翻譯,對翻譯人員兩種語言的駕馭能力要求較高??谧g又分為兩類:交替?zhèn)髯g:翻譯者站在發(fā)言人后面或旁邊,發(fā)言人說完一句或一小段之后,緊接著翻譯者就開始翻譯。同聲傳譯:翻譯者坐在會場旁邊的包廂里,發(fā)言人開始說話后,翻譯者立刻一邊聆聽一邊同時翻譯,參會者從耳機里直接聽到的是已經(jīng)翻譯好的語言。同聲傳譯對翻譯者的聽力和臨場反應(yīng)能力要求很高。筆譯筆譯側(cè)重于對文字的翻譯。筆譯對語言的實際運用、文化背景、具體語境中
幼兒100 2018年13期2018-05-11
- 文化差異視域下的翻譯策略研究
在翻譯的時候,翻譯者要采取正確的方法,應(yīng)該了解到文字的引申含義,了解文字在不同國家與背景下的深層含義,進而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。例如,在翻譯《紅樓夢》著作時,因其是中國古典名著,故而應(yīng)該在翻譯過程中,保留較多的中文元素,進而才能夠體現(xiàn)我國的文化與風(fēng)俗習(xí)慣。(二)價值觀價值觀是一個人對客觀事物的評價,故而,文化差異視域下,由于受到社會環(huán)境的影響,人們的價值觀都不盡相同。我國文化源遠流長,具有意味深長的歷史特性,在我國對“個人主義”詞匯的理解是貶義詞,同時其
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2018年5期2018-04-03
- 英語翻譯過程中筆譯的要點探究
。事實上,由于翻譯者自身主觀原因和客觀上的社會經(jīng)歷、地理阻隔等原因,導(dǎo)致翻譯者在個體上是存在客觀差異的,因此在筆譯和對筆譯的學(xué)習(xí)過程中,需要針對性地進行補足。(一)詞匯量是英語筆譯的關(guān)鍵英語作為一門語言學(xué)科,是要求聽、說、讀、寫、譯五項技能相輔相成的科學(xué),這五個學(xué)習(xí)英語的要點中,尤其以“譯”為最難。從中國目前對英語的使用情況實際出發(fā),我國的英語教學(xué)在起步時間上相對較晚,又由于諸如文化、社會等因素的影響,英語在長期以來處于較為尷尬的境地,在這樣的環(huán)境下,英語
記者觀察 2018年24期2018-03-08
- 茶文化典籍翻譯的技巧分析
翻譯的過程中,翻譯者首先要在保證自身的翻譯理論基礎(chǔ),然后再結(jié)合對茶文化典籍的研究,進行翻譯。為了將茶文化典籍翻譯和茶文化傳播更好地結(jié)合在一起,在翻譯的過程中,應(yīng)該做好以下的要求:第一,充分地尊重原著內(nèi)容,茶文化典籍的內(nèi)容是我國茶文化的精華,是我國茶文化研究者的重大研究成果,隨著時代的變化,茶文化典籍的內(nèi)容也隨之衍生更多的內(nèi)容,因此,要對茶文化典籍進行翻譯,就要加強對我國社會歷史文化的認識。所以在進行茶文化典籍翻譯的過程中,翻譯者必須要充分地尊重原著的內(nèi)容,
福建茶葉 2018年3期2018-01-19
- 淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略
對等比較,而且翻譯者必須使目標(biāo)語言者和原文兩者讀者讀取的信息相似,僅僅個人提出的想法存在差異。至于完全對等是無法實現(xiàn)的,原因是受語言差異、文化差異、地域差異等因素的影響,翻譯者只能追求、或是接近原文意思翻譯。因此,翻譯者在翻譯時,既要對語言進行翻譯,還要深入理解原文表達的精神,綜合分析相關(guān)影響因素,然后實現(xiàn)最終的翻譯,這樣才準(zhǔn)確。2 中國茶文化翻譯的意義2.1 促進世界文化繁榮任何一個國家的文化都極具本土化、傳統(tǒng)化,例如泰國象文化,日本櫻花文化等,而中國的
福建茶葉 2018年4期2018-01-19
- 孫寧:踏實嚴謹?shù)?span id="syggg00" class="hl">翻譯者
關(guān)注——這句詩翻譯者翻譯得出嗎?沒想到的是,現(xiàn)場的翻譯見招拆招,給出了準(zhǔn)確的翻譯。這個翻譯者就是孫寧,他在做翻譯時,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。還有一個小細節(jié)——他每次翻譯完后,都會禮貌性地補充一句:“Thank you!(謝謝你)。”說起孫寧,他的老師說:“孫寧英語能學(xué)這么好,我覺得天賦的成分是有的,但是最重要的還是在于他的那種鉆研精神?!薄皩O寧跟字典特別較勁。以前我們教英語的時候,有些英語知識比較‘偏,老師也經(jīng)常需要翻好幾本字
作文周刊·八年級版 2017年46期2018-01-16
- 英語移就修辭格與翻譯
在一定的難度,翻譯者要想提高移就修辭格的翻譯水平,是一定要充分了解這種修辭格的應(yīng)用語境,以及整個語句甚至文章的含義。直譯法和意譯法在翻譯中的應(yīng)用。在英語語言中使用移就修辭,翻譯者可以根據(jù)實際情況來選擇是進行直譯,還是意譯。通常,在移就修辭的應(yīng)用中,選用的修飾語和語句中被修飾的主體之間關(guān)系比較明晰簡單,不存在特別大的復(fù)雜的關(guān)系時,翻譯者可以直接采用直譯法進行翻譯。直譯法的優(yōu)點就是簡單直接的將原文的含義表述出來,文章還原度最高,不會遺漏或肆意添加詞匯含義,進而
環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2017年43期2017-11-21
- 淺析《飄》譯者主體性的體現(xiàn)
)[摘 要] 翻譯者不能將自己視為原作者背后忠誠的跟隨者,應(yīng)透過說明語言令本人躍然紙上,以此來獲取類似原作者的重要位置。主要通過分析討論三個中文版本《飄》的截取部分,以翻譯者為中心來進行論述。[關(guān) 鍵 詞] 譯者;主體性;《飄》[中圖分類號] I106.4 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)03-0186-02一、引言從事文學(xué)翻譯的同時,翻譯者不應(yīng)只是一個原文的說明者,而且也是一名原著的見證者,他發(fā)揮著連接不同語種不同文化的橋
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn) 2017年1期2017-07-09
- 論翻譯者的能動性
作用。關(guān)鍵詞:翻譯者 能動性 研究中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)11-0087-02翻譯,作為一項事業(yè),對我國的文化發(fā)展建設(shè),對于中國文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們在贊嘆翻譯活動對于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻之余,卻并沒有給予譯者正確的定位或者文化地位。針對當(dāng)前對于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對翻譯者主體性的問題進行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來淺析翻譯者的能動性。一、翻譯者與原作的關(guān)系汪曾祺曾在自己
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 論翻譯者的能動性
作用。關(guān)鍵詞:翻譯者 能動性 研究中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)11-0087-02翻譯,作為一項事業(yè),對我國的文化發(fā)展建設(shè),對于中國文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們在贊嘆翻譯活動對于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻之余,卻并沒有給予譯者正確的定位或者文化地位。針對當(dāng)前對于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對翻譯者主體性的問題進行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來淺析翻譯者的能動性。一、翻譯者與原作的關(guān)系汪曾祺曾在自己
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
實驗研究,探討翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷是如何影響翻譯質(zhì)量。被試要翻譯一篇短文(250個單詞)來評估翻譯質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照專業(yè)4級翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行評估。對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計推斷分析以及獨立樣品T檢驗,實驗結(jié)果證明翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷對翻譯質(zhì)量有重大影響,即兩者是正相關(guān)關(guān)系。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)經(jīng)歷;翻譯質(zhì)量1.引言翻譯質(zhì)量取決于翻譯者的知識,學(xué)術(shù)修養(yǎng)以及心理狀況。翻譯者個人差異以及性格特征可能直接影響他們的翻譯質(zhì)量。當(dāng)今對高水平翻譯者的需求是巨大的,因此掌握翻譯理論是最基本的要求。研究翻
東方教育 2017年3期2017-05-18
- 政治環(huán)境中譯者的倫理選擇
擇的重要性以及翻譯者倫理的定義。第二部分介紹了政治翻譯的幾個案例研究。第三部分概述了翻譯者在政治翻譯中的作用。在此過程中,結(jié)合理論研究和實證解釋來表明,當(dāng)涉及到政治翻譯因素時,譯者的客觀性不能輕易實現(xiàn)。1、翻譯轉(zhuǎn)向和譯者的倫理道德之前的翻譯研究基于以下假設(shè):翻譯應(yīng)該是理想客觀的過程,不受政治、環(huán)境和文化因素的影響(Shapiro,1999)。 然而諾德不同意這種觀點,她(Nord,2001:10)解釋說,“翻譯不僅僅是,甚至并不主要是一個語言過程”。在20
魅力中國 2016年21期2017-04-19
- 話劇翻譯中的譯者主體性研究
水平,發(fā)揮主體翻譯者的才能。話?。?span id="syggg00" class="hl">翻譯者;主體性;分析研究本文為黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目“話劇語言的會話含義及其英漢互譯研究”(2017B051)的階段性研究成果1 翻譯者在作品翻譯過程中的主體性作用分析在文學(xué)作品的翻譯過程中,翻譯者必須充分讀懂原文的內(nèi)容及含義,全面、充分地了解和掌握文章的主旨內(nèi)容,運用自身的知識水平和個人的思維能力對原文的語言信息進行資源的整合,充分剖析文章中的語言,找到翻譯的技巧,翻譯者還要具備語言的綜合表述能力。翻譯者在翻譯過程中,
黑龍江科學(xué) 2017年24期2017-03-08
- 淺談自然科學(xué)翻譯的幾點看法
然科學(xué)翻譯對于翻譯者來說是較難的,一方面其專業(yè)性很強,另外一方面其翻譯對于準(zhǔn)確性和嚴謹性的要求是非常高的。本文開展該領(lǐng)域的研究主要是在分析自然科學(xué)翻譯難點的基礎(chǔ)上提出能夠提升翻譯效果的策略。自然科學(xué);翻譯;專業(yè)詞匯;難點;策略所謂翻譯指的是將某一文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字的過程,翻譯看似簡單,但實際上是一個系統(tǒng)性的工程,而要讓讀者能夠?qū)λg的文字有著和原著相同的理解則是最難的,這主要是因為不管是哪種文字都有自己的特性。從某種意義上來講,翻譯雖然算不上創(chuàng)作,但
人間 2016年23期2016-08-29
- 計算機英語基本特點以及詞匯翻譯方法
在翻譯過程中,翻譯者除了需要考慮相關(guān)詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語基本特點,對其詞匯翻譯方法進行探討,進而為提高計算機英語翻譯水平提供參考。計算機英語;基本特點;詞匯翻譯現(xiàn)階段,計算機已經(jīng)深入人們的生活及工作各個領(lǐng)域,進而人們會逐漸碰到一些計算機相關(guān)的專業(yè)英語。例如,計算機運行錯誤信息反饋、提示幫助等。于此同時,計算機相關(guān)的技術(shù)資料中的大量技術(shù)細節(jié)都是英文表達的。因此,倘若難以準(zhǔn)確掌握其中的含義,則可能
科學(xué)中國人 2016年32期2016-07-16
- 商務(wù)日語的特點及翻譯技巧分析
而產(chǎn)生的分歧,翻譯者能否真正熟練掌握商務(wù)日語實際應(yīng)用技巧,成為了中日貿(mào)易友好關(guān)系發(fā)展的重要前提。對外溝通;商務(wù)日語;語言技巧一、商務(wù)日語的語言特點掌握一門語言的基礎(chǔ)就是掌握其語言的特點,句式的構(gòu)造等基本語言知識,商務(wù)日語作為專業(yè)化商務(wù)往來的用語,其語言特點與日語之間有本質(zhì)的區(qū)別。要想使翻譯效果達到最優(yōu),鞏固學(xué)習(xí)其專業(yè)化詞匯,探索其專業(yè)化翻譯方式尤為重要。(一)商務(wù)日語的專業(yè)化及其復(fù)雜性一般的商業(yè)往來在溝通交流的過程中,都會出現(xiàn)很多關(guān)于商務(wù)交流的專業(yè)化詞匯,
科學(xué)中國人 2016年21期2016-07-13
- 譯者文化態(tài)度的多歧性及其對翻譯過程的影響研究
030012)翻譯者是作為翻譯活動的主體,在翻譯過程中,翻譯者需要對自我的文化態(tài)度進行定位,因為翻譯者的文化態(tài)度多歧性會對翻譯過程造成直接的影響;在本篇文章中,筆者針對翻譯者在翻譯過程中的文化態(tài)度歧義以及影響進行簡要的分析,以期望能夠幫助翻譯者更好的理解和分析整個翻譯活動過程。翻譯者;文化態(tài)度;多歧義性;影響分析0.前言隨著研究視角的不斷抓變,翻譯者在翻譯過程中的態(tài)度成為了熱點關(guān)注話題;翻譯者作為翻譯活動的主體,會對翻譯結(jié)果造成直接的影響。翻譯過程中,翻譯
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報 2016年4期2016-04-13
- 翻譯主觀性中“體驗性概念化”問題研究
受哲學(xué)的影響,翻譯者的哲學(xué)思想越是深刻,他所翻譯的文章就越是精彩,認知語言學(xué)通過反思和研究傳統(tǒng)哲學(xué)思想和現(xiàn)代哲學(xué)思想得出了“體驗哲學(xué)”這一模式。通過體驗性哲學(xué),翻譯者可以很好的對主觀性翻譯進行解釋,也能夠在翻譯的基礎(chǔ)上對作品有著新的了解,將這種深層次的了解添加在翻譯作品里,會有很好的成效,這也是翻譯學(xué)上的一大進步。因為翻譯中的主觀性和客觀性都是不能被完全避免的。因此,人們對于主觀性翻譯都有要規(guī)避的趨勢,“體驗性概念化”就對這一現(xiàn)象進行了獨到的解釋。1 認知
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2016年10期2016-03-07
- 商務(wù)英語翻譯方法研究
失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)
學(xué)周刊 2015年9期2015-12-26
- 關(guān)于阿拉伯語翻譯技巧研究
要加強阿拉伯語翻譯者自身的基本素養(yǎng)。這里所說的加強自身的基本素養(yǎng)指的是:阿拉伯語翻譯工作者必須具備一定的能力,滿足一定的翻譯條件,這也是對阿拉伯語翻譯者的基本要求。阿拉伯語翻譯工作者必須擁有高尚的“譯德譯風(fēng)”,在進行翻譯工作時必須要嚴謹認真、一絲不茍。除此之外,阿拉伯語翻譯者還必須具備以下條件:第一,阿拉伯語翻譯者必須擁有一定的阿拉伯語水平;第二,阿拉伯語翻譯者必須擁有較高的漢語修養(yǎng);第三,阿拉伯語翻譯者一定要有豐富的學(xué)科專業(yè)知識。從很多的翻譯實踐過程中我
中國科技縱橫 2015年23期2015-11-22
- 認知語言學(xué)視角下的譯者主體性研究
發(fā)揮”。另外,翻譯者應(yīng)該與創(chuàng)作者一樣,在翻譯的過程中投入一定的熱情與激情,必須能夠理解翻譯作品的情感,由此方能將自身的認知能力與翻譯作品相互融合,使得創(chuàng)作與翻譯具有一定的同一性。三、譯者主體本質(zhì)在譯者主體本質(zhì)方面,經(jīng)過多方研究證明,其中存在“隱身”和“顯身”兩面性。在認知語言學(xué)的基礎(chǔ)上,不能將其結(jié)構(gòu)主義形式完全進行彰顯,但是能夠辯證地理解二者之間存在的矛盾與統(tǒng)一性質(zhì)。首先,就翻譯作品的創(chuàng)作者而言,本文通過翻譯進行再現(xiàn),能夠賦予其一定的創(chuàng)新與更深層次的內(nèi)涵,
新課程(下) 2015年7期2015-08-15
- 如何體現(xiàn)主體間性在翻譯過程中的作用
活動,它是作為翻譯者的一種活動存在的,因此人們傾向于將翻譯者作為翻譯的主體進行研究。然而,在現(xiàn)代翻譯界,人們逐漸開始將翻譯做出更加深層次的審視,更多的是將翻譯作為一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,是兩種完全不同語言之間的交流。這個交流的過程起源于原作者而終結(jié)于譯作讀者。根據(jù)馬克思的哲學(xué)體系,我們認為原作者、翻譯者以及讀者實際上都是翻譯的主體。原作者作為創(chuàng)作的主體,用自己的語言進行自己思想和情感的描寫,是文學(xué)作品和文學(xué)形象的創(chuàng)造者;翻譯者在原作者和讀
長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年13期2015-03-20
- 翻譯者的感想
453003)翻譯者的感想王 敏(河南科技學(xué)院 外語系,河南 新鄉(xiāng) 453003)本文是作者在經(jīng)歷翻譯實踐之后的感想。旨在討論翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以適應(yīng)翻譯工作的要求。專業(yè)知識;知識面;專業(yè)理論;翻譯實踐;翻譯態(tài)度翻譯是一項艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個過程,即理解過程和表達過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用所需翻譯成的語言根據(jù)該語言的習(xí)慣和表達方式進行再創(chuàng)作的過程。而翻譯者則是這兩個過
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年9期2010-08-15
- 英語翻譯策略中異化與歸化的探討
種效果,就要求翻譯者對異化和歸化的關(guān)系有著很好的處理。一、異化與歸化的定義異化與歸化是翻譯的兩種方法,異化就是以原語或者原作者為歸宿點,歸化是以目的語和翻譯文作為歸宿點。異化提倡譯文要盡量的適應(yīng)原語文化和原作者的表達語義的習(xí)慣,就是說翻譯者要向民族文化的差異性靠攏,并且要始終堅持文化具有的真實性,目的就是為了保存和反應(yīng)不同民族具有的特性和語言風(fēng)格及特色,讓讀者在閱讀的時候可以感受到異國的風(fēng)情和情趣,同時也讓讀者可以感受到不同的民族情感和民族文化具有的差異性
長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2010年2期2010-08-15