吳 莎
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州 510900)
茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分,在我國社會歷史文化中有著重要的地位,茶文化典籍作為我國茶文化的重要集成,在海外的宣傳和傳播中加強(qiáng)對茶文化典籍的翻譯是非常重要的。
通過對茶文化典籍的翻譯,能夠更好地傳播我國的茶文化,加強(qiáng)世界各地對我國文化的了解,所以,在傳播茶文化過程中,關(guān)于茶文化典籍的翻譯尤顯重要。在進(jìn)行茶文化典籍翻譯的過程中,翻譯者首先要在保證自身的翻譯理論基礎(chǔ),然后再結(jié)合對茶文化典籍的研究,進(jìn)行翻譯。為了將茶文化典籍翻譯和茶文化傳播更好地結(jié)合在一起,在翻譯的過程中,應(yīng)該做好以下的要求:
第一,充分地尊重原著內(nèi)容,茶文化典籍的內(nèi)容是我國茶文化的精華,是我國茶文化研究者的重大研究成果,隨著時代的變化,茶文化典籍的內(nèi)容也隨之衍生更多的內(nèi)容,因此,要對茶文化典籍進(jìn)行翻譯,就要加強(qiáng)對我國社會歷史文化的認(rèn)識。所以在進(jìn)行茶文化典籍翻譯的過程中,翻譯者必須要充分地尊重原著的內(nèi)容,這樣才能更好地將我國的茶文化展現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)對茶文化的傳播。
第二,翻譯過程體現(xiàn)出體系化關(guān)聯(lián)思想,茶文化典籍所包含的內(nèi)容是非常多的,在典籍里可以細(xì)分成很多卷宗,在瀏覽卷宗時,必須要將其聯(lián)系在一起,對整個茶文化典籍進(jìn)行整體的研究,要發(fā)現(xiàn)各個卷宗之間的關(guān)聯(lián)性,這樣才能更好地呈現(xiàn)出整個茶文化典籍的內(nèi)容,提高茶文化典籍的翻譯效果。
第三,建立在對茶文化的認(rèn)識基礎(chǔ)上,要對茶文化典籍進(jìn)行翻譯,翻譯者必須要對茶文化有基本的認(rèn)識和了解,這樣才能保證茶文化典籍的翻譯效果。為了保證茶文化典籍翻譯內(nèi)容的正確性,保證茶文化的傳播效果,翻譯者必須要深入了解茶文化內(nèi)容,才能充分地展現(xiàn)出茶文化的內(nèi)容。除此之外,在進(jìn)行茶文化典籍翻譯的過程中,還應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同文化的差異來進(jìn)行綜合性的翻譯,在保證茶文化翻譯內(nèi)容的同時,還能有效地保證譯本的易讀性。
在進(jìn)行茶文化典籍翻譯時,為了保證翻譯效果,翻譯者首先要結(jié)合實(shí)際來選取優(yōu)秀的翻譯術(shù)語,將之前存在翻譯不恰當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行更改,從而更好地進(jìn)行茶文化的傳播。在進(jìn)行茶文化典籍翻譯過程中,關(guān)于術(shù)語的統(tǒng)一翻譯是非常重要的,茶文化是我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要組成部分,要突出我國茶文化的特點(diǎn),翻譯者就不能讓茶文化的內(nèi)容流俗于粗淺的含義,保證茶文化的翻譯質(zhì)量。目前我國茶文化典籍在翻譯過程中存在最大的問題是翻譯術(shù)語不統(tǒng)一,翻譯者在翻譯過程中首先要了解原文想要表達(dá)的意思,然后再結(jié)合現(xiàn)有的翻譯書籍來進(jìn)行翻譯,最大限度地將原文的意思表現(xiàn)出來,將茶文化的特點(diǎn)展現(xiàn)出來。在翻譯過程中,翻譯者不能太過主觀,不能就結(jié)合個人的喜好來進(jìn)行隨意的翻譯,這樣不利于茶文化翻譯的統(tǒng)一,不利于閱讀者的閱讀,不利于茶文化的傳播。所以,要加強(qiáng)我國茶文化的傳播,就要保證茶文化典籍的翻譯正確性,從而讓更多海外的愛好者更好地了解我國的茶文化。
當(dāng)前英語翻譯的主要方法有音譯、意譯和約定俗成等,在進(jìn)行茶文化典籍翻譯時,翻譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合內(nèi)容來恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種翻譯方法,更好地保證茶文化典籍內(nèi)容翻譯的正確性。例如,翻譯者可以通過使用約定俗成的翻譯方法來充分地保留我國傳統(tǒng)文化,提高海外愛好者對于我國傳統(tǒng)茶文化的認(rèn)識,更好地鞏固我國茶文化在海外愛好者心中的形象。在翻譯過程中使用音譯的方法可以讓海外愛好者更好地記憶我國茶文化中的各種名稱,比如茶葉的品種,更好地突出我國傳統(tǒng)茶文化的特點(diǎn),提高海外愛好者對于我國茶文化的深入了解。在翻譯過程中使用意譯的方法可以更好地展現(xiàn)出茶文化中所包含我國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,讓海外愛好者在了解我國茶文化的同時,還能更好地了解到我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)我國傳統(tǒng)文化在海外的傳播,讓海外人士更好地人士我國傳統(tǒng)文化和其文化之間的差異。總的來說,要保證我國茶文化典籍的翻譯效果,加強(qiáng)茶文化在海外的傳播,翻譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同的茶文化內(nèi)容來運(yùn)用不同的翻譯方法,保證全面充分地展現(xiàn)出我國優(yōu)秀的茶文化。
關(guān)于茶文化典籍的翻譯與普通的文獻(xiàn)翻譯不同,茶文化典籍的翻譯更多側(cè)重的是文化的翻譯和傳播,我國茶文化博大精深,要對我國的茶文化進(jìn)行全面正確的翻譯,對于翻譯者的文化素養(yǎng)有著比較高的要求,同時,還要求翻譯者擁有較多的翻譯技巧,保證充分展現(xiàn)出茶文化的內(nèi)涵。首先,在翻譯過程中,翻譯者要加強(qiáng)對用字的雕琢,我國茶文化的組成內(nèi)容很多,比如茶詩,茶詩在我國茶文化中有著重要的地位,和其他茶文化內(nèi)容相比,茶詩的翻譯難度比較大,我國詩歌在創(chuàng)作過程中講求押韻,用字十分斟酌,字?jǐn)?shù)少但所包含的內(nèi)容情感是非常豐富的,所以在進(jìn)行茶文化典籍翻譯過程中,翻譯者必須要要加強(qiáng)對用字的雕琢。在進(jìn)行茶詩的翻譯時,翻譯者首先要字字斟酌所選用的英語詞匯,保證能夠充分地展現(xiàn)出茶詩的意蘊(yùn),最大限度地將我國茶詩的美感表現(xiàn)出來,將我國茶文化的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。比如,在進(jìn)行白居易的《山茶煎茶有懷》中的“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”,這句詩中有兩個疊詞,而且“坐酌”和“看煎”極具詩意,所以在翻譯過程中,可以選用“Brewing”來翻譯“坐酌”,選用“Boiling”來翻譯“看煎”,將詩中原句生動形象地翻譯出來。
茶藝是我國茶文化的重要組成部分,茶詩可以將我國茶文化的神韻充分地表現(xiàn)出來,而茶藝則可以將我國茶文化的形充分地展現(xiàn)出來,從而讓我國的茶文化兼具形神之美。茶藝所包含的內(nèi)容也是非常豐富,以茶文化作為基礎(chǔ),然后在此基礎(chǔ)上添加音樂、藝術(shù)等內(nèi)容,使得茶藝的內(nèi)容更加地豐富多彩,更吸引人。所以在進(jìn)行茶藝翻譯的過程中,翻譯者要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,保證翻譯更加接近茶文化的本質(zhì)內(nèi)容,更好地將茶文化的神韻表現(xiàn)出來。要全面正確地翻譯茶藝的內(nèi)容,保證在翻譯中保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,就要要求翻譯者對茶文化有全面的認(rèn)識,比如在進(jìn)行翻譯過程中,翻譯者可以使用“pouring”、“boiling”等各種動詞來經(jīng)茶藝的動作更加生動形象地表現(xiàn)出來,提高茶文化的翻譯效果,加強(qiáng)我國茶文化在海外的傳播和宣傳。
我國茶文化不僅包含了豐富的內(nèi)容,更包含了中華民族精神,在進(jìn)行茶文化典籍翻譯時,要充分地表現(xiàn)出茶道精神,要求翻譯者充分了解我國的茶道精神,才能最大限度地還原出我國的茶道精神,更好地將我國的茶道精神傳播出去。在實(shí)際的翻譯過程中,由于英語詞匯的限制,還能對我國的茶道精神進(jìn)行有效正確的翻譯,所以在翻譯過程中,翻譯者要注重創(chuàng)新,通過創(chuàng)新的方式來詮釋我國的茶道精神,將我國茶道精神的核心內(nèi)容表現(xiàn)出來。比如,我國茶道精神講求“和”,如果在翻譯過程中,只是簡單地通過直譯的方式來翻譯出“和”,根本體現(xiàn)不出來我國茶文化中的“和”精神,在我國茶文化中“和”所包含的內(nèi)容和精神是十分豐富,比如,“和”在我國茶文化中有著包含的意思。所以要想正確地表現(xiàn)出我國的茶道精神,翻譯者不僅要充分了解我國的茶道精神,更是要在傳統(tǒng)的翻譯中進(jìn)行創(chuàng)新,全面充分地表現(xiàn)出我國茶道精神的核心內(nèi)容,從而更好地達(dá)到傳神達(dá)意的作用,加強(qiáng)對我國茶文化的傳播。
綜上所述,對于茶文化典籍的翻譯并非是一件容易的事情,在翻譯過程中,翻譯者必須要做好相關(guān)術(shù)語的解釋工作,慎重地選擇恰當(dāng)?shù)淖衷~,保證能夠充分地表現(xiàn)出茶文化的核心內(nèi)容,在翻譯過程中,更要注重語序的順序,方便閱讀者進(jìn)行閱讀。關(guān)于茶文化典籍的翻譯并非是簡單的文字翻譯工作,更多是在文化的翻譯和傳播,讓文化能夠突破文字和語言的限制,實(shí)現(xiàn)更廣泛的傳播,所以,翻譯者應(yīng)當(dāng)要加強(qiáng)對我國茶文化的認(rèn)識和了解。
[1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,14(02):62-67.
[2]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(01):53-57.
[3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014,2(03):61-66.
[4]姜曉杰.《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D].大連理工大學(xué),2014.