丁 闖
?
翻譯主觀性中“體驗(yàn)性概念化”問(wèn)題研究
丁闖
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共英語(yǔ)教研部,遼寧 大連 116052)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際化交流出現(xiàn),翻譯學(xué)成為一門(mén)需要深度研究的學(xué)科。著名的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker曾經(jīng)提出過(guò)“意義概念化”,隨著對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究,意義概念化被升華為“體驗(yàn)型概念化”,同時(shí),越來(lái)越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn),翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)更加需要通過(guò)體驗(yàn)哲學(xué)來(lái)進(jìn)行研究,通過(guò)“體驗(yàn)型概念化”可以對(duì)主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋力。論文就這一問(wèn)題展開(kāi)討論和研究。
翻譯主觀性;體驗(yàn)型概念化;解釋力
一直以來(lái),翻譯理論就受哲學(xué)的影響,翻譯者的哲學(xué)思想越是深刻,他所翻譯的文章就越是精彩,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)通過(guò)反思和研究傳統(tǒng)哲學(xué)思想和現(xiàn)代哲學(xué)思想得出了“體驗(yàn)哲學(xué)”這一模式。通過(guò)體驗(yàn)性哲學(xué),翻譯者可以很好的對(duì)主觀性翻譯進(jìn)行解釋,也能夠在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)作品有著新的了解,將這種深層次的了解添加在翻譯作品里,會(huì)有很好的成效,這也是翻譯學(xué)上的一大進(jìn)步。因?yàn)榉g中的主觀性和客觀性都是不能被完全避免的。因此,人們對(duì)于主觀性翻譯都有要規(guī)避的趨勢(shì),“體驗(yàn)性概念化”就對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了獨(dú)到的解釋。
從體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),在對(duì)翻譯進(jìn)行研究的過(guò)程中,關(guān)于意義的大多定義更多的情況下會(huì)被歸結(jié)為客觀主義語(yǔ)義觀,即將語(yǔ)義定義為“概念化”。從這一定義來(lái)說(shuō),概念化中的“化”存在有非常多的差異性,是主觀向認(rèn)知觀的有效轉(zhuǎn)變,從而有效提升了語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性和識(shí)解性。然而從另外一個(gè)角度來(lái)講,概念化對(duì)意義的體驗(yàn)性和互動(dòng)性的強(qiáng)調(diào)性并不足,因此“體驗(yàn)性概念化”便因此而出現(xiàn),這樣就能夠更好地從感知體驗(yàn)和多重互動(dòng)的角度進(jìn)行更為有效地解釋,讓翻譯活動(dòng)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度下更好地指導(dǎo)相關(guān)活動(dòng)。
從另外一個(gè)角度來(lái)講,體驗(yàn)性概念化是近年來(lái)所提出來(lái)的一個(gè)翻譯理論,在體驗(yàn)哲學(xué)里,體驗(yàn)兩種語(yǔ)言的不同性就能夠理解語(yǔ)言在表達(dá)上存在差別的緣由。翻譯者對(duì)于客觀世界和客觀理解都在一定的程度上依賴自己的主觀性的理解,在這種情況下,翻譯者所處的環(huán)境以及自身知識(shí)儲(chǔ)備等情況都對(duì)翻譯活動(dòng)有非常重要的影響。而概念化就是意義化的深度發(fā)展,翻譯者所采取的角度不同自然對(duì)于翻譯的作品就有不同的解釋。
翻譯者的人生閱歷和見(jiàn)解也是對(duì)翻譯作品產(chǎn)生影響的原因。每個(gè)不同的語(yǔ)言都有不同的社會(huì)環(huán)境,或者是不同的民族理念。比如,中文和英文的翻譯就在很大程度上反映了東西方文化的不同。翻譯者不僅要理解自己國(guó)家這門(mén)語(yǔ)言的大量知識(shí),也要對(duì)所要翻譯的那門(mén)語(yǔ)言有足夠的了解?!绑w驗(yàn)型概念化”就是對(duì)文章和作者所要講述的意義和理解的概括。
2.1主觀性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
眾所周知,人類所處的社會(huì)環(huán)境和所接受的教育理念不同都會(huì)讓他有不同概念化理解。也就是說(shuō),作者,讀者,翻譯者對(duì)于同一篇文章都會(huì)有一定程度上的不同理解。這也就是為什么會(huì)有There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes這句話。不同的翻譯者會(huì)對(duì)同一篇文章有不同的翻譯,這也基于這位翻譯者是客觀性翻譯多一些還是主觀性翻譯多一些。很多時(shí)候,我們都會(huì)認(rèn)為主觀性翻譯就是主觀的,是不從客觀事實(shí)出發(fā)的,這樣會(huì)背離翻譯原意。不管翻譯者在這么想要避免,都會(huì)在不知不覺(jué)中加入自己的個(gè)人情感,從而導(dǎo)致了文章會(huì)偏向主觀性,這樣,就不能很好的傳達(dá)作者的本意。這也是中外翻譯中經(jīng)常遇到的問(wèn)題,許多著名的翻譯學(xué)家在翻譯外國(guó)著作的時(shí)候也會(huì)加入自己的理解,。但是有時(shí)候理解很好就能很好地既傳達(dá)了作者的意思,又很好的在本國(guó)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文本的升華。所以,很少人會(huì)對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行深度思考。但是主觀性翻譯又是所有翻譯者想要避免確有規(guī)避不了的。因?yàn)橛行┲R(shí)和理解力是與生俱來(lái)的,也是我們?cè)僭趺醋龆疾荒鼙苊獾?。但是,通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中所提到的“體驗(yàn)型概念化”這一觀點(diǎn)就能很好地對(duì)主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋。
2.2主觀性翻譯的弊端
主觀性翻譯經(jīng)常會(huì)隨著翻譯者的理解而翻譯,有時(shí)候會(huì)違背原文作者的原來(lái)意圖。就像是西方翻譯工作者將“紅樓夢(mèng)”翻譯成Dream of The Red Mansions也就是一個(gè)在紅色的公館里發(fā)生的夢(mèng)境。雖然在一定程度上還原了字面上的本意,但是還是沒(méi)有很好的體現(xiàn)紅樓夢(mèng)這個(gè)小說(shuō)的意思,這讓讀者不能很好地理解為什么原作者要將這個(gè)小說(shuō)取這個(gè)名字。后來(lái)也有較好的翻譯,例如“Stone Story”就是規(guī)避了主觀翻譯后的客觀翻譯結(jié)果,但是,外國(guó)讀者也不能很好的理解石頭記的意思。因?yàn)樗麄儧](méi)有相同的文化基礎(chǔ),所以,不管是主觀還是客觀翻譯,都有它們的弊端。
2.3近年來(lái)對(duì)主觀性邏輯的新理解
隨著近幾年認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的問(wèn)題可以通過(guò)體驗(yàn)哲學(xué)來(lái)解決或者是研究。主觀性邏輯雖然在很多時(shí)候都是被人為需要摒棄的,但是體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,所有的事物都需要親身實(shí)踐,才能得到正確的認(rèn)識(shí),這就是“實(shí)踐出真知”的理念。主觀性翻譯或許犯一些主觀的錯(cuò)誤,但是如果在一定程度上能夠讓翻譯者通過(guò)自己對(duì)原文的理解產(chǎn)生相同概念的對(duì)換就能夠翻出好的作品。雖然,主觀性翻譯還是不能被接受,但是,通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中所提到的“體驗(yàn)型概念化”這一觀點(diǎn)就能很好地對(duì)主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋。再舉一個(gè)例子賽珍珠作為中英翻譯者中較為著名和貢獻(xiàn)很大的翻譯家來(lái)說(shuō),她也犯過(guò)類似的錯(cuò)誤,她曾經(jīng)將水滸傳翻譯成All Men Are Brothers,因?yàn)橘愓渲閺男【蜕钤谥袊?guó),所以她能夠很好的理解水滸傳的本意,她將它翻譯成了“四海之內(nèi)皆兄弟”,這即包含了小說(shuō)的本意,又能夠很好的傳達(dá)主心思想,但是后來(lái)又有更好的翻譯heroes of the marshes,即“英雄身陷囹圇”。后者的翻譯不僅翻譯出了水滸傳是一部描寫(xiě)英雄的小說(shuō),有很好的描寫(xiě)了宋朝各路英雄有心報(bào)國(guó)無(wú)處安身的無(wú)奈之意。所以,主觀性翻譯雖然存在主觀意象的弊端,但是在出于原文本意和意境而言,主觀性翻譯有時(shí)候卻能夠很好的對(duì)原文做出最對(duì)口的解釋。
3.1體驗(yàn)性概念化
概念化是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,概念化不是被統(tǒng)一定義的,由于每個(gè)人的理解不同,思維方式不同,都會(huì)有不同的概念化定義。人具有主觀能動(dòng)性,人能通過(guò)他的主觀能動(dòng)性來(lái)改變客觀世界,這也是為什么翻譯中會(huì)有主觀性翻譯的存在,因?yàn)椋跐撘颇?,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中會(huì)不知不覺(jué)得帶入自己的概念化理解,有些理解是主觀的,但是有些理解確實(shí)原文作者也想要表達(dá)的意思。有些翻譯工作者通過(guò)自己對(duì)文章的理解,翻譯出了衍生的含義就被會(huì)打上“主觀性翻譯”的標(biāo)簽,這對(duì)翻譯工作者的翻譯工作是不公平的,因?yàn)槊總€(gè)人都有著感官的額概念化和語(yǔ)言上的局限,有些人話到嘴邊卻說(shuō)不出就是這個(gè)意思,翻譯者有時(shí)候能夠很好的理解作者的本意,但是在他翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些和本國(guó)語(yǔ)言不同理解的含義。這樣就會(huì)對(duì)他的工作造成一定的影響。有時(shí)候會(huì)被人們認(rèn)為是主觀性翻譯的理解。體驗(yàn)性概念化在一定程度上做了進(jìn)一步的發(fā)展和補(bǔ)充,同時(shí)限制了意義上的主觀性的自作主張,可以從讀者的角度出發(fā),感知客觀世界。
體驗(yàn)性概念化雖然具有一定的主觀性,但是基于翻譯者和文本進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)的認(rèn)知,所翻譯成的作品不僅能夠涵蓋客觀世界也包括了主體和文本本身。一切從實(shí)際出發(fā),以“人文主義精神”為起點(diǎn)出發(fā)也就是從讀者的角度出發(fā),兩種語(yǔ)言互換的基礎(chǔ)上有一定的過(guò)程和結(jié)果。也就是說(shuō)體驗(yàn)性概念化是將主觀性和客觀性有機(jī)地結(jié)合,全面地解釋了翻譯學(xué)的里面的主觀性翻譯的新意義。
歸根結(jié)底,主觀性是人們?cè)趯?duì)現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成,并不是先天就有的認(rèn)知加工,所以可以通過(guò)體驗(yàn)型概念化加以加工描述,因此可以很好的描述人們對(duì)客觀世界的感覺(jué)體驗(yàn),但由于人類本身的差異,智者見(jiàn)智的觀點(diǎn),并且樂(lè)意的靜態(tài)觀和固定觀,只有一定的不確定性和模糊性。
體驗(yàn)新概念化可以通過(guò)主觀和客觀的有機(jī)結(jié)合,指導(dǎo)翻譯者,對(duì)文本的翻譯進(jìn)行,行有效的轉(zhuǎn)換。通過(guò)體驗(yàn)新概念化可以解釋之前被認(rèn)為有諸多弊端的主觀性翻譯,只要翻譯者做到主觀性和客觀性互動(dòng)翻譯,就可以,選擇相對(duì)背景更為突出的特征進(jìn)行翻譯。不同的地區(qū)不同的背景有著不同的理解方式。翻譯者站在讀者的角度翻譯,可以提供更多的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和,概念域配置。比如說(shuō)中文中最難翻譯的詩(shī)詞,用英文翻譯很難翻譯到,真正的觸覺(jué)和感情功能方面。
3.2體驗(yàn)性視覺(jué)化
讀者作為受眾,對(duì)文章有自己的理解,這也需要翻譯者站在讀者的角度上翻譯這篇文章,讀者通過(guò)體驗(yàn)會(huì)形成自己的理解和解讀,由于每個(gè)人有著不同的生活體驗(yàn),和文化背景,所以產(chǎn)生的一定的視覺(jué)化是不同的。主觀和客觀會(huì)產(chǎn)生一定的動(dòng)態(tài)心理,這樣的直接和間接的生活經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)認(rèn)知學(xué)通過(guò)互動(dòng)體驗(yàn)性所形成的知識(shí)對(duì)于文本的解讀,作為翻譯者,也同時(shí)是原文作者的讀者,所以作為讀者,在解讀文本的時(shí)候,通過(guò)對(duì)字面意義的理解,腦海里會(huì)形成一定的畫(huà)面感,這些畫(huà)面感都是通過(guò)讀者本身的生活經(jīng)驗(yàn)和背景知識(shí)產(chǎn)生的。這個(gè)現(xiàn)象被稱作是體驗(yàn)性視覺(jué)化,它是通過(guò),讀者(翻譯者)對(duì)文字本身所產(chǎn)生的視覺(jué)效果并理解內(nèi)容所形成的一種對(duì)內(nèi)容的理解。翻譯者將自己所理解的畫(huà)面感翻譯成本國(guó)的語(yǔ)言,將這一畫(huà)面感傳達(dá)給讀者,這樣不僅尊重了原文作者,也能夠在最大程度上為讀者提供最形象的文章,沒(méi)有所謂的翻譯腔調(diào),有些文章一看就是翻譯過(guò)來(lái)的文章,那就是在字詞句上面太過(guò)強(qiáng)調(diào)文意而不考慮語(yǔ)境所導(dǎo)致的問(wèn)題。
3.3識(shí)解觀
識(shí)解觀是指人們通過(guò)不同的方法理解同一事態(tài)所產(chǎn)生的不同的觀點(diǎn)的能力。造成了翻譯者對(duì)不同的事體的描述通過(guò)不同的角度構(gòu)成了不同的視角。翻譯不同的語(yǔ)言涉及到了觀察者和實(shí)體之間的相對(duì)關(guān)系。主觀性翻譯一直受到翻譯者的摒棄是因?yàn)?,翻譯者在主觀上會(huì)突顯對(duì)某一感興趣的事物,進(jìn)行著重的翻譯從而造成了文章內(nèi)容的偏失,錯(cuò)誤的偏重描寫(xiě)會(huì)讓整篇文章的重心偏移,讓讀者不能夠讀到原文作者的本意,這樣也是翻譯工作中常發(fā)生的致命的錯(cuò)誤。如果翻譯者可以站在作者的角度上,進(jìn)行翻譯就可以避免過(guò)多突顯。如果翻譯者能夠很好的理解作者所想要描寫(xiě)的事態(tài)發(fā)展,那么他所突顯出來(lái)的,所著重描寫(xiě)翻譯的,有可能也是作者所想要濃墨重彩描寫(xiě)的部分,不過(guò),在大部分情況下,作者想要著重描寫(xiě)的都是正面描寫(xiě),那些側(cè)面描寫(xiě)的,如果不是有映射意義的,就可以是根據(jù)原文翻譯就好的內(nèi)容,這也是翻譯學(xué)中不能避重就輕舍近求遠(yuǎn)的原理。
體驗(yàn)性概念化,在一定的意義上具有客觀性受制于感覺(jué)體驗(yàn)和多元互動(dòng)的基礎(chǔ)。但是體驗(yàn),需要翻譯者,自身去體驗(yàn),所以,具有很大的主觀性。所以不可以過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞義的精確性,從而忽略了文章應(yīng)該有的靈魂和文體。不能夠一棍子打死所有的主觀性翻譯,因?yàn)橥ㄟ^(guò)體驗(yàn)型概念化可以對(duì)主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋,主觀性翻譯不一定就是完全的出自于翻譯者的主觀意象,而是在一定程度上翻譯者站在作者和讀者的角度來(lái)翻譯文本,從而導(dǎo)致翻譯者的成果包含了一部分個(gè)人情感,有時(shí)候這些個(gè)人情感確實(shí)吸引讀者去讀的動(dòng)力,所以,不能夠完全認(rèn)為主觀性翻譯是不好的或者是該摒棄。體驗(yàn)型概念化對(duì)翻譯工作具有指導(dǎo)性,要站在體驗(yàn)哲學(xué)的角度上進(jìn)行語(yǔ)言研究。結(jié)合識(shí)解觀,就可以很好地理解所謂的主觀性翻譯的存在,受區(qū)域因素,文化背景因素,生活經(jīng)驗(yàn)因素等都會(huì)對(duì)翻譯文本產(chǎn)生影響,但是有些影響可以成為吸引讀者的成分。
[1]吳義誠(chéng).翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(5).
[2]肖輝.翻譯過(guò)程中翻譯主體的思維活動(dòng)過(guò)程[J].語(yǔ)言與翻譯,2001,(3).
[3]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
(責(zé)任編校:張京華)
2016-06-23
丁闖(1979-),女,遼寧本溪人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共英語(yǔ)教研部副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與旅游英語(yǔ)。
H315.9
A
1673-2219(2016)10-0153-02