許愛(ài)梅
摘要:隨著我國(guó)翻譯事業(yè)及研究的繁榮昌盛,翻譯主體這個(gè)群體對(duì)象得到了越來(lái)越多的重視。譯者在翻譯過(guò)程中并非被動(dòng)、機(jī)械地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,譯者實(shí)際上處于能動(dòng)地位,在世界文化交流與發(fā)展中起到更重要的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯者 能動(dòng)性 研究
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0087-02
翻譯,作為一項(xiàng)事業(yè),對(duì)我國(guó)的文化發(fā)展建設(shè),對(duì)于中國(guó)文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們?cè)谫潎@翻譯活動(dòng)對(duì)于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻(xiàn)之余,卻并沒(méi)有給予譯者正確的定位或者文化地位。
針對(duì)當(dāng)前對(duì)于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對(duì)翻譯者主體性的問(wèn)題進(jìn)行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來(lái)淺析翻譯者的能動(dòng)性。
一、翻譯者與原作的關(guān)系
汪曾祺曾在自己的散文中多次提到自己與翻譯自己作品的外國(guó)朋友聊天。外國(guó)朋友問(wèn)他,他的作品中為什么總是提到“水”,哪怕沒(méi)有提到“水”,整個(gè)作品也總會(huì)給人一種水的感覺(jué)。汪曾祺就告訴譯者朋友,他的家鄉(xiāng)是一個(gè)水鄉(xiāng),從小他在水邊長(zhǎng)大,耳濡目染盡是水,這自然影響了他的寫(xiě)作風(fēng)格。
這是說(shuō)明譯者與原作者關(guān)系的一個(gè)極好的例子,譯者通過(guò)直接與原作者接觸,且不說(shuō)親身感受到原作者的個(gè)人魅力能對(duì)翻譯產(chǎn)生的積極作用,肯定能夠?qū)υ饔兄由羁痰陌盐眨軌蛘嬲齻魃窕车胤g作品。
傳統(tǒng)上,從屬關(guān)系被認(rèn)為是譯者與原作者的關(guān)系,重現(xiàn)原作者的思想或者復(fù)制原作的語(yǔ)言被認(rèn)為是譯者的主要職責(zé),譯者似乎沒(méi)有什么主體地位。實(shí)際上,譯者在沒(méi)有和原作發(fā)生對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,用自己的思維方式,用自己的理解,然后用自己的語(yǔ)言,將原作進(jìn)行了再創(chuàng)作,充分體現(xiàn)了與原作的差異性,這其實(shí)是原作在本語(yǔ)言中進(jìn)行的文化創(chuàng)新與外來(lái)文化的生命延續(xù)。
文藝學(xué)派把翻譯看作一種文藝再現(xiàn)的活動(dòng)。他們認(rèn)為翻譯不應(yīng)該把語(yǔ)言的一致性作為目標(biāo),而是應(yīng)該把藝術(shù)性的一致作為首要任務(wù)。譯者不應(yīng)該把再現(xiàn)語(yǔ)言當(dāng)作首要工作,而把重塑藝術(shù)形象作為工作的重點(diǎn)。在這種文藝思想的指導(dǎo)下,出色的翻譯家被稱(chēng)作杰出的“藝術(shù)家”,他們?cè)谕耆斫庠鞯幕A(chǔ)上,與原作者直接進(jìn)行了精神上的交流,共同完成了藝術(shù)的傳承。
語(yǔ)言學(xué)的研究興起之后,結(jié)構(gòu)主義在一個(gè)時(shí)期內(nèi)盛行開(kāi)來(lái),翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)原作者的思考轉(zhuǎn)移到了原文本。研究過(guò)多地關(guān)注了能指和所指之間存在著穩(wěn)定的映射關(guān)系。翻譯即是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這種觀(guān)念于是強(qiáng)調(diào)了原文本的重要性,而忽略甚至忽視了原作者的思想與意圖,也更少地談及譯者與原作者的關(guān)系。譯者不過(guò)是翻譯的執(zhí)行者,他們有著語(yǔ)言學(xué)所框定的嚴(yán)格的規(guī)則,他們要完全按照這些規(guī)則來(lái)充當(dāng)原文本的“仆人”。
上世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”的觀(guān)點(diǎn)影響了翻譯工作,提出翻譯應(yīng)該面向譯語(yǔ)文化。這種觀(guān)點(diǎn)主張不再以原作者或者原文本為中心,而是以譯語(yǔ)文化為中心。譯者在翻譯過(guò)程中選擇的語(yǔ)言、風(fēng)格、策略都會(huì)受到本土文化、政治、經(jīng)濟(jì)多方面因素的影響,他們必然在翻譯過(guò)程中進(jìn)行刪改、意譯甚至誤譯,目的只是為了使翻譯作品適應(yīng)譯語(yǔ)文化的環(huán)境。然而,這種觀(guān)點(diǎn)關(guān)注的只是文化問(wèn)題本身,并沒(méi)有提到譯者的作用,譯者只是從遵循一個(gè)原則變化到遵循另一個(gè)原則。
譯者通過(guò)翻譯工作,也就是譯作來(lái)表現(xiàn)自身與原作者之間的差異。各種語(yǔ)言存在著差異,表現(xiàn)在語(yǔ)法、句法和語(yǔ)音等方面,這些區(qū)別造成了不同的表達(dá)方式。語(yǔ)言之間的差異,不應(yīng)該在翻譯過(guò)程中隱藏,反而應(yīng)該加以表現(xiàn),優(yōu)秀的翻譯工作應(yīng)該適當(dāng)顯現(xiàn)原文與譯語(yǔ)的相異之處。
原作的創(chuàng)作過(guò)程與譯者的翻譯工作不是在同一個(gè)層面進(jìn)行的,譯者要通過(guò)自己的工作盡量表現(xiàn)與原作的差異,譯作的水平也正是通過(guò)這種差異的程度表現(xiàn)出來(lái)。隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,譯語(yǔ)國(guó)家對(duì)于外國(guó)文化采取了越來(lái)越寬容的態(tài)度,這使得譯者越來(lái)越多地采取了異化的翻譯手法。
譯者是原作者生命的延續(xù)。譯者對(duì)原文不斷進(jìn)行解釋?zhuān)@些解釋又互相進(jìn)行補(bǔ)充。(郭建中,2000)原文正是在這種互相補(bǔ)充、互相解釋的過(guò)程中存在下去。原文在產(chǎn)生后,總是期待著向新的解釋邁進(jìn),當(dāng)它進(jìn)入到譯語(yǔ)語(yǔ)境,也就是一個(gè)新的語(yǔ)言文化當(dāng)中時(shí),它必須經(jīng)歷改變,拓展自己的生命力。
二、翻譯者的能動(dòng)性
譯者采取何種態(tài)度來(lái)處理源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差別,即譯者在翻譯工作中采取何種能動(dòng)功能,是翻譯研究十分重要的一個(gè)方面。
譯作與原作所處的文化環(huán)境不可避免地存在著諸如歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、風(fēng)俗信仰、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)水平等各方面的差異,這些都是需要在文化交流時(shí)融通與求同的方面。面對(duì)不同文化中繁亂并且可能迥異的內(nèi)容,譯者作為中間的解釋者,要想合情合理地完成這項(xiàng)工作,必定在一定程度上帶有譯者的個(gè)人色彩,這是作為翻譯主體這一角色的本質(zhì)所決定的。這種個(gè)人色彩在大量的翻譯工作進(jìn)行中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的自我反思與改進(jìn),又不可避免地形成了相對(duì)成熟的個(gè)人風(fēng)格,也就是譯者的風(fēng)格。這也就是我們經(jīng)??吹降?,不同的譯者,對(duì)于同一件作品翻譯出來(lái)的譯作存在不同,甚至風(fēng)格相差甚遠(yuǎn)的原因。有觀(guān)點(diǎn)主張,這種個(gè)人風(fēng)格的表現(xiàn)應(yīng)該在翻譯工作中加以避免,然而在實(shí)際的翻譯工作實(shí)踐中,這些譯者的個(gè)人差異,也就是譯者的能動(dòng)性,是永遠(yuǎn)客觀(guān)存在的。
譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,即是翻譯工作者的創(chuàng)造性所在,它是指譯者在對(duì)原文深刻理解的前提下,自己選擇一種最合適的表達(dá)方式、表現(xiàn)手法,或者一種再現(xiàn)藝術(shù)來(lái)重塑原作品中的思想、風(fēng)格、內(nèi)容、意境和形象。這本身就是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),要求翻譯者自身有著高層面的文學(xué)、藝術(shù)修養(yǎng)和各種豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和想像力。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)自身的能動(dòng)性勞動(dòng),發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,把自己理解到的原作的內(nèi)容及精神盡量完美地再現(xiàn)出來(lái),按照自己的解讀追求把譯文在內(nèi)容和形式上做到與原文盡可能相近的統(tǒng)一。
翻譯是兩種文化融合交會(huì)的過(guò)程,如此看來(lái),譯者相當(dāng)于兩種文化之間的橋梁,需要相當(dāng)高深的造詣才能游走于兩種文化之間。譯者的藝術(shù)價(jià)值取向是譯者能動(dòng)性的一個(gè)方面,他可能更認(rèn)同譯語(yǔ)文化中的各種價(jià)值觀(guān)念,從而選擇更多的將譯作服從于譯語(yǔ)環(huán)境,使之更容易被譯語(yǔ)讀者所接受;或者他更認(rèn)同源文化,從而傾向于異化的翻譯手段,將原作中的文化風(fēng)格,藝術(shù)取向更多地保留,目的是給譯語(yǔ)文化中的讀者嶄新的感覺(jué),通過(guò)翻譯來(lái)影響譯語(yǔ)環(huán)境中的文化模式。這兩種選擇,也是譯者能動(dòng)性的另一個(gè)體現(xiàn)方面。
譯者首先就是一個(gè)讀者,而每個(gè)讀者都具有很強(qiáng)的主觀(guān)能動(dòng)性,讀者將讀到的內(nèi)容與自己的生活經(jīng)驗(yàn)加以比對(duì)和聯(lián)想,能動(dòng)性地對(duì)原作進(jìn)行意象加工。但譯者不是一般的讀者,一般的讀者通過(guò)自身的語(yǔ)言系統(tǒng)與社會(huì)經(jīng)歷,不需要太大的困難,就能夠理解原作的內(nèi)容和精神;而譯者為了把作品翻譯得準(zhǔn)確,必須更加透徹,精確地理解原作,并且從譯語(yǔ)文化的角度對(duì)原作進(jìn)行分析與加工,比較出原
作所反映的文化與譯語(yǔ)文化的差別。這些,都是能動(dòng)的創(chuàng)造性勞動(dòng)。
譯者同時(shí)又是作者、改寫(xiě)者與創(chuàng)造者。對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,譯者就是不折不扣的作者。作為創(chuàng)作者,譯者在翻譯時(shí)需要考慮到源語(yǔ)的語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的文化特色,結(jié)合譯語(yǔ)文化的內(nèi)容,創(chuàng)造出既能被譯語(yǔ)讀者接受,又能體現(xiàn)出異域特色的語(yǔ)言作品,從而真正達(dá)到文化交流與融會(huì)的過(guò)程,而不是毫無(wú)特色地將原作從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。
當(dāng)然,譯者應(yīng)該正確地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,把文化交流作為第一要?jiǎng)?wù)。譯者不僅需要有精通兩種語(yǔ)言的技能、對(duì)于兩種文化敏銳的洞察力、深厚的文學(xué)素養(yǎng),更需要有哲學(xué)層面上的判斷力,方能勝任此角色。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[3]韓雪峰.讀者的角色——翻譯研究中被忽視的因素[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[4]崔永祿.試論中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10).
[5]倪蓓鋒.論譯者身份的多重性——以《論語(yǔ)》譯者辜鴻銘為例[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
責(zé)任編輯:孫瑤endprint