国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與讀書

2018-11-28 07:52韓子滿
英語世界 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯者自傳書名

文/韓子滿

翻譯界常常有人說,翻譯是手上功夫或“嘴上功夫”,需要勤學(xué)勤練。這當(dāng)然沒有錯(cuò)。翻譯是一種實(shí)踐技能,沒有實(shí)踐,很難達(dá)到高水平。但很多學(xué)生往往誤解這句話,誤以為學(xué)習(xí)翻譯只需要練習(xí)即可,只要有足夠的翻譯實(shí)踐,比如說筆譯達(dá)到多少萬字,口譯達(dá)到多少盤磁帶時(shí),翻譯能力自然就會(huì)提高。有了這種誤解,加之翻譯實(shí)踐非常耗費(fèi)時(shí)間,學(xué)生們花在讀書上的時(shí)間就少了。有的學(xué)生甚至一年都難得讀完幾本課外書。就碩士生而言,翻譯專業(yè)學(xué)生,無論是專業(yè)碩士還是學(xué)術(shù)碩士,不如其他專業(yè)學(xué)生讀書多,似乎是一種普遍現(xiàn)象。這種怪象反過來又會(huì)制約翻譯能力的提高,導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)的效率差強(qiáng)人意。具體表現(xiàn)就是很多翻譯專業(yè)的學(xué)生,盡管翻譯實(shí)踐量可觀,還選修了許多翻譯課程,實(shí)際翻譯能力卻提高緩慢,甚至不如其他專業(yè)的學(xué)生。

所以說,要想學(xué)好翻譯,切實(shí)提高翻譯技能,需要在實(shí)踐和讀書之間找到平衡,要兩頭兼顧,不能顧此失彼。對(duì)于已經(jīng)具備一定翻譯能力的學(xué)習(xí)者來說,讀書甚至比實(shí)踐更為重要,是突破翻譯能力瓶頸的不二法門。不過,翻譯學(xué)習(xí)者的讀書,在為什么讀、讀什么、怎么讀這三個(gè)方面,與其他專業(yè)人士或一般社會(huì)大眾的讀書可能有所不同。

就為什么讀來看,翻譯者的讀書目的往往更加多元、更加獨(dú)特。其他專業(yè)人士或社會(huì)大眾讀書無非有兩個(gè)目的:一是了解書中的信息,汲取其中的思想資源,前者比如閱讀科技類書籍,后者比如閱讀學(xué)術(shù)著作;二是消遣娛樂,獲得情感上的沖擊,比如閱讀文學(xué)作品。翻譯者讀書,除了這兩個(gè)目的外,還有學(xué)習(xí)語言的目的,即通過閱讀培養(yǎng)自己的語感,或是模仿書中的語言,從而提高自己理解語言并使用語言表達(dá)自己思想的能力。這一點(diǎn)翻譯者和學(xué)生及作家的讀書有共通之處,但后兩者往往只關(guān)注某一種語言,其語言學(xué)習(xí)更多的是模仿,著眼點(diǎn)是提高表達(dá)能力,使自己的語言表達(dá)更嚴(yán)密或更優(yōu)美。翻譯者則不僅要提高表達(dá)能力,還要提高理解能力,需要通過大量的閱讀,提高自己理解某一種語言的能力,既包括外語,也包括母語。即使是模仿語言,翻譯者與學(xué)生及作家也有所不同。后兩者只需模仿一種語言中的表達(dá)方式即可,翻譯者卻往往需要模仿一些表達(dá)方式在語言之間的旅行,也就是要模仿他人的翻譯,了解甚至熟記一種語言中的某些表達(dá)方式在另一種語言中通常是如何翻譯的。而且翻譯者對(duì)語言的關(guān)注,貫穿于所讀的各類書。比如同樣是閱讀娛樂性讀物,一般讀者可能只是為了放松心情,翻譯者則有可能在此之外還要關(guān)注其中的語言表達(dá),有的時(shí)候?yàn)榱送瓿煞g任務(wù),甚至專門找娛樂讀物來讀。比如本人不是追星族,對(duì)娛樂新聞也不關(guān)注,但在翻譯《舌尖上的智慧》(第四輯)時(shí),就不得不找一些影視明星的書來看,還惡補(bǔ)了一些影視雜志和各大網(wǎng)站上的娛樂新聞,因?yàn)檫@本書里有好幾篇好萊塢明星的演講詞。要想把這些演講詞翻譯好,像是出自明星之口,我就必須了解中國(guó)的明星是怎么說話的,了解演講詞中提到的一些影視界的人物,漢語一般是如何翻譯的。實(shí)際上,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者讀書時(shí)往往會(huì)情不自禁地關(guān)注語言表達(dá),因此降低閱讀速度,甚至?xí)驗(yàn)檫^度專注細(xì)節(jié)而影響了對(duì)全書的把握??梢哉f,對(duì)語言的關(guān)注,是翻譯者的一種職業(yè)病。一般讀者通過讀書來了解信息,往往很快就會(huì)用上,因?yàn)樽x書之初就有明確的目的。翻譯者則需要不斷拓展自己的知識(shí)面、隨時(shí)隨地補(bǔ)充知識(shí),這樣才能應(yīng)對(duì)盡可能多的翻譯任務(wù)。也就是說,翻譯者雖然也會(huì)通過讀書來了解信息,但在讀書之前,卻并沒有明確的目的。翻譯者從閱讀中汲取思想資源的目的與一般讀者也有所不同。一般人從書中感悟優(yōu)秀的思想,主要是為了提高自己的修養(yǎng),翻譯者在此之外,往往還有提高翻譯能力甚至是轉(zhuǎn)換職業(yè)的目的。只有自己的思想境界升華了,才有可能真正譯好學(xué)術(shù)性、思想性的作品。另一方面,從事翻譯工作久了,改行從事其他職業(yè),也很常見。比如許多外交外事翻譯人員,后來都轉(zhuǎn)行當(dāng)外交官了。要進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)行,必然要大量讀書學(xué)習(xí),儲(chǔ)備必要的知識(shí)。著名外交家、翻譯家冀朝柱在自傳中就提到,周總理一直主張外交部的翻譯人員40歲以后要改行當(dāng)外交官,但前提是他們需要參加學(xué)習(xí),要讀書。

至于讀什么,上面的分析已經(jīng)表明,翻譯者需要廣泛涉獵,各類書籍都需要讀一些,這樣才能形成寬廣的知識(shí)面。呂叔湘先生曾經(jīng)說過,翻譯是雜學(xué),幾乎無所不包。這就要求翻譯者不僅要有一定的閱讀量,閱讀面也需要盡可能地寬,這樣才能應(yīng)對(duì)翻譯工作中可能出現(xiàn)的各類問題。翻譯早已進(jìn)入了職業(yè)化時(shí)代,有許多譯者平時(shí)只從事某個(gè)領(lǐng)域的翻譯,無論是翻譯公司還是翻譯者個(gè)人,都形成自己的專長(zhǎng),比如有的擅長(zhǎng)做科技翻譯,有的經(jīng)貿(mào)翻譯比較強(qiáng),但職業(yè)生涯中只從事一個(gè)領(lǐng)域翻譯的人少之又少。即便是從事某一領(lǐng)域的翻譯,經(jīng)常也需要翻譯其他領(lǐng)域的內(nèi)容。比如,外交翻譯屬于政治或外交領(lǐng)域,但領(lǐng)導(dǎo)人引用的詩詞卻是典型的文學(xué),相關(guān)翻譯人員如果不讀文學(xué)書,就很難翻譯好。說到底,職業(yè)翻譯也不過是Jack of all trades and master of some,必須是一個(gè)多面手。要修煉到這一步,廣泛閱讀是必不可少的。具體來說,翻譯需要經(jīng)常閱讀這幾類書籍。一是文學(xué)名著,包括母語和外語的文學(xué)名著,如有可能,不妨原文和譯文一起閱讀,這不僅僅是提高自身文學(xué)修養(yǎng)的需要,也是提高母語和外語能力的最好途徑。文學(xué)語言雖然與日常語言可能有一定距離,與各專門行業(yè)所使用的語言也不一樣,但畢竟是語言的精華,引領(lǐng)著一種語言的演變與發(fā)展,表達(dá)形式也最豐富。閱讀文學(xué)名著,可以使翻譯者盡快跳出高級(jí)語言學(xué)習(xí)者的瓶頸,實(shí)現(xiàn)語言能力的飛躍,達(dá)到一個(gè)更高的境界。我們常說文筆好才能翻譯好,這里的“文”很大程度上就是文學(xué)性,就需要通過閱讀文學(xué)作品來培養(yǎng)。同時(shí),通過閱讀譯文,也可以檢驗(yàn)自己對(duì)名著原文的理解是否到位,并學(xué)習(xí)名家的翻譯方法。二是時(shí)政類書籍,包括領(lǐng)導(dǎo)人的講話、中外名人的傳記等,可以只閱讀原文,如果有譯文,原文和譯文對(duì)照著閱讀,會(huì)更有收獲。閱讀這些書可以開闊我們的眼界,增加我們對(duì)世界的了解,提升自己的認(rèn)識(shí)水平。比如閱讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》《朱镕基答記者問》等著作,我們就可以對(duì)國(guó)家的大政方針有更好的理解,可以增強(qiáng)政策意識(shí),在翻譯過程中不犯政策性的錯(cuò)誤。與此同時(shí),閱讀這些書,翻譯者也可以了解時(shí)政方面最新的表達(dá)法是什么,如果能配合譯文來讀,還可以知道這些說法的官方譯文是什么。三是一些專門領(lǐng)域的入門書,比如《科學(xué)技術(shù)概論》之類,掌握各領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),即便只是一些皮毛知識(shí),以后從事這些領(lǐng)域的翻譯時(shí),就可以做到心中不慌,也知道去哪里查找資料,至少不是一無所知。四是看一些翻譯理論書籍,翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,是一個(gè)爭(zhēng)論不休但又一直難以形成共識(shí)的話題,但懂一點(diǎn)理論對(duì)實(shí)踐沒有壞處。當(dāng)然,這里說的理論是廣義的,包括一些談?wù)摲g經(jīng)驗(yàn)的翻譯隨筆類書籍,比如思果先生的《翻譯研究》,也包括一些語言對(duì)比的著作,比如連淑能的《英漢對(duì)比研究》。讀這些書,有助于增強(qiáng)翻譯者對(duì)語言的理解,同時(shí)還可以學(xué)到寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)??傊g者一定要銘記“開卷有益”這句話,閱讀的范圍盡量寬一些。

在怎么讀方面,翻譯者與其他人的區(qū)別主要在于特別注重細(xì)節(jié)、注重語言。為了了解信息或娛樂的讀者,通常來說無須太關(guān)注細(xì)節(jié),掌握大體情況即可,有的時(shí)候過于關(guān)注細(xì)節(jié),甚至?xí)斐伞耙娔静灰娏帧钡默F(xiàn)象,閱讀效果反而不好。翻譯者為了提高語言能力和擴(kuò)大知識(shí)面,需要點(diǎn)滴積累,閱讀時(shí)就不能不關(guān)注細(xì)節(jié)。比如閱讀古典小說時(shí),多數(shù)讀者對(duì)于人物出場(chǎng)時(shí)的打扮就不會(huì)十分關(guān)注,甚至跳過去不讀,翻譯者在閱讀時(shí)卻往往會(huì)逐句琢磨,甚至是對(duì)照外語譯文來看,確保自己以后遇到類似語言時(shí),能夠理解、能夠翻譯。閱讀外語文學(xué)名著時(shí),文學(xué)專業(yè)的學(xué)生及專家一般來說只要了解整體思想及風(fēng)格即可,有時(shí)也需要關(guān)注個(gè)別細(xì)節(jié),但這樣的細(xì)節(jié)并不多,也只有在進(jìn)行特定的研究時(shí)才關(guān)注,翻譯者閱讀時(shí)卻會(huì)盡量琢磨每一句話,以便檢驗(yàn)自己是否真的讀懂原文;語言學(xué)習(xí)者在閱讀時(shí)也注重語言,但他們往往只關(guān)注一種語言,翻譯者卻往往會(huì)關(guān)注至少兩種語言,閱讀原著時(shí)想著譯著,閱讀譯著時(shí)又琢磨怎么能把原著找來也讀一讀,有時(shí)還會(huì)下意識(shí)地帶著翻譯實(shí)踐中遇到的問題來閱讀。本人2004年參加了美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的自傳My Life的漢譯。書名的翻譯讓我們譯者團(tuán)隊(duì)當(dāng)時(shí)很傷腦筋。英語中經(jīng)常有all my life之類的說法,通常翻譯為“我這輩子”“我長(zhǎng)這么大”之類。克林頓的自傳從其父親講起,對(duì)自己從出生到寫自傳時(shí)的人生經(jīng)歷做了比較詳細(xì)的記錄,把書名翻譯為“我這輩子”,意思上完全正確。但當(dāng)時(shí)克林頓才四十多歲,“我這輩子”卻一般出自老人之口,這么翻譯語用上不合適。單看life這個(gè)詞,也有“生活”和“人生”兩種譯法。最后出版社選擇的是“生活”。這顯然不是理想的譯法,甚至是不準(zhǔn)確的譯法,因?yàn)樵跁?,克林頓對(duì)生活的細(xì)節(jié)著墨并不多。后來讀到網(wǎng)球明星李娜的英文自傳,書名竟然也是My Life,于是立刻找來其漢語原文,原來李娜自傳的漢語書名是《我的故事》。當(dāng)時(shí)興奮得差點(diǎn)跳起來,克林頓書名不就應(yīng)該翻譯為《我的故事》嗎!兩本自傳的書名其實(shí)是一樣的,只是翻譯的方向不一樣,一個(gè)是英譯漢,一個(gè)是漢譯英。

當(dāng)然,這里所說的不同只是相對(duì)而言的,有的時(shí)候也未必很明顯。但無論如何,翻譯者,特別是翻譯學(xué)習(xí)者,都應(yīng)該重視讀書、勤于讀書、學(xué)會(huì)讀書?!白x書破萬卷,下筆如有神”,寫作如此,翻譯其實(shí)也是如此。□

猜你喜歡
翻譯者自傳書名
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎(jiǎng)名單
《李敖自傳》
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
我有故事,你帶錢了嗎?
論翻譯者的能動(dòng)性
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
入學(xué)考試——比爾吉特·尼爾森自傳(四)
當(dāng)小家伙來到這個(gè)世界上——比爾吉特·尼爾森自傳(三)
完整的書名