国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析

2020-01-19 04:29孔令丹河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院
環(huán)球市場(chǎng) 2020年18期
關(guān)鍵詞:翻譯者英美文學(xué)作品

孔令丹 河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院

語言是人類文明的象征,也是文化中的一種,語言的形成,需要經(jīng)歷幾百年或者是上千年的演變,受到環(huán)境和文化的影響,每種語言都形成了自身的獨(dú)特風(fēng)格,融入民族特色和民族文化,形成了別具一格的語境文化,使用漢語翻譯英文文學(xué),需要對(duì)語境文化進(jìn)行深入的了解,使翻譯作品的語境表達(dá)準(zhǔn)確,符合原著作者的思想和語義的表達(dá)。

一、英美文學(xué)翻譯和語境文化兩者之間的關(guān)系

(一)明確概念

在英美文學(xué)翻譯中,首先要明確語境文化的概念,與我們平常所說的文化有很大的不同,語境文化包含了許多的內(nèi)容,有民族文化、習(xí)俗、宗教文化、行為習(xí)慣,以及現(xiàn)代的文化知識(shí),涉及的范圍非常廣闊,是因?yàn)橹灰褂谜Z言的地方,就涉及了語境文化,語言的作用,是我們無法想象的,包括不同領(lǐng)域、不同學(xué)科、不同階級(jí),以及不同的意識(shí)形態(tài),部分學(xué)者認(rèn)為,在語言的教學(xué)中,選詞和造句是傳授語言知識(shí)的關(guān)鍵,在英美文學(xué)翻譯中,積極使用選詞和造句的方法,不能真實(shí)的呈現(xiàn)出文章所要表達(dá)的真正含義,需要翻譯者具有一定的語境文化和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生的年代、作者、地域進(jìn)行了解,研究詞語和語句中包含的深意,確保翻譯的準(zhǔn)確性。

(二)文學(xué)作品語境和英美文學(xué)翻譯的關(guān)系

文學(xué)翻譯不僅僅是將語句的字面意思表達(dá)出來,一部好的翻譯作品,需要對(duì)語句語境進(jìn)行深入的解讀,并不是機(jī)械式的描述,如果想要高質(zhì)量的翻譯,翻譯者要對(duì)作品產(chǎn)生的國(guó)家、地域特色、民族文化等,進(jìn)行充分的了解,而且翻譯工作不可局限于文章內(nèi)容,還要與當(dāng)?shù)厝说纳顚?shí)際進(jìn)行關(guān)聯(lián),與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的交流,進(jìn)一步了解這個(gè)民族的特性,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕Z境。語境文化是翻譯中必不可少的元素,將其與本土文化進(jìn)行關(guān)聯(lián),確保原著內(nèi)容的準(zhǔn)確還原,體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕厣瑫r(shí)表達(dá)出當(dāng)?shù)氐恼Z境文化。語境文化的重要性不言而喻,是對(duì)翻譯者文學(xué)素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備的考驗(yàn),需要翻譯者對(duì)自己的嚴(yán)格要求,翻譯之前需要做好文學(xué)作品的語境文化學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備。

(三)英語語境和英美文學(xué)翻譯的關(guān)系

使用英語作為母語的國(guó)家,一般靠近海邊生活,其語境文化與內(nèi)陸有著明顯的不同,使用英語的人,思維方式比較嚴(yán)謹(jǐn),偏向使用被動(dòng)句,英語國(guó)家受到宗教文化的影響頗深,在文學(xué)作品中會(huì)經(jīng)常性的使用“god”,表達(dá)出作者對(duì)上帝的敬畏之心,部分文學(xué)作品帶有濃厚的宗教文化,會(huì)出現(xiàn)《圣經(jīng)》中的故事,或者是由故事衍生出的諺語。宗教文化對(duì)文學(xué)作品的影響較大,并且具有一定的文化深度,針對(duì)此類的文學(xué)作品,翻譯者要了解宗教文化中的內(nèi)容,對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行系統(tǒng)性的學(xué)習(xí),甚至是深刻的認(rèn)識(shí)和了解,才可以深刻解讀文學(xué)作品的內(nèi)涵,展示出其隱藏的內(nèi)容,提升思想表達(dá)的精準(zhǔn)性。英語語境文化對(duì)于文學(xué)翻譯的意義重大,為翻譯者指明翻譯的方向,要求翻譯者按照作者的思維去思考,以英語語境的視角進(jìn)行作品的解讀,確保翻譯后作品符合原著所要表達(dá)的思想和內(nèi)涵。

二、英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析

我國(guó)文化受到儒家影響較深,中國(guó)近代受到外來文化的影響,使得我國(guó)語境文化相對(duì)比較復(fù)雜,人們形成了不同的文化心態(tài),中國(guó)國(guó)土面積較大,不同省份的人們表達(dá)事物的方式也有所不同,受到地域文化、生活環(huán)境、成長(zhǎng)經(jīng)歷的影響,在同一事物的表達(dá)上,會(huì)有很大的差異,在文學(xué)翻譯時(shí),會(huì)有非常明顯的體現(xiàn),所以原作者和翻譯者在實(shí)際的創(chuàng)作和翻譯中,會(huì)以自身的思維方式和文化素養(yǎng),使用自身獨(dú)有的表現(xiàn)手法,進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)作以及翻譯工作,使得作品具有明顯的個(gè)人特色,也可以說作品是創(chuàng)作者的另一種表現(xiàn)形式。

(一)原著作者因素

英美文學(xué)作品有很多的表現(xiàn)手法,有的作品會(huì)描述身邊的事物,例如,美國(guó)著名作家、演說家馬克·吐溫,他的原名叫薩繆爾·蘭亨·克萊門,馬克·吐溫是他的筆名,名字的來源是密西西比河水手,在航道測(cè)水時(shí)使用的術(shù)語,之所以取這個(gè)筆名,是因?yàn)轳R克吐溫當(dāng)過水手的經(jīng)歷,他在1876年,出版了《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,以密西西比河為背景,講述了湯姆與哈克貝里·費(fèi)恩、貝姬·撒切爾之間的故事,其中包含了作者的人生經(jīng)歷,他將自己的童年生活融入作品之中,并在作品中傾注了他的思想,成為馬克·吐溫的代表作。顯而易見,作者會(huì)在自己創(chuàng)作的作品中,融入當(dāng)時(shí)的社會(huì)縮影,將自己的人生經(jīng)歷注入到作品之中,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需要了解作者的生活環(huán)境、社會(huì)背景、人生經(jīng)歷等,并在翻譯過程中,以作者的角度進(jìn)行思想上的傳達(dá),與作者形成情感上的共鳴,方可翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。

(二)翻譯者因素

翻譯者作為文學(xué)翻譯的執(zhí)行者,其語境文化的運(yùn)用,直接關(guān)系到英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者,可以精準(zhǔn)的傳達(dá)出文學(xué)作品真正的內(nèi)涵,并在翻譯中表達(dá)出作者的情感和思想,文學(xué)水平甚至?xí)皆髡?。翻譯者本身的思維模式、人生經(jīng)歷、生活環(huán)境,對(duì)其語境文化的影響較大,在翻譯時(shí)會(huì)運(yùn)用自己的翻譯技巧和翻譯準(zhǔn)則,有些翻譯者注重高度的還原,藝術(shù)加工較少,而有些翻譯者的準(zhǔn)則是作品的藝術(shù)加工,將原作者的情感進(jìn)一步的放大,思想更加的深入,應(yīng)用多種創(chuàng)作手法和寫作技巧,重視藝術(shù)的加工,提升翻譯作品的藝術(shù)性。文化意象在翻譯中也非常的重要,是民族的象征,類似于只可意會(huì)不可言傳,當(dāng)?shù)厝酥g可以清楚知道某個(gè)詞語的含義,而外來人員卻不知所云,相同的文化意象,使用英語和漢語會(huì)有很大的差異,例如,吹牛一詞,英語的表達(dá)是“talk horse”字面翻譯就是說話的馬,與吹牛一點(diǎn)關(guān)聯(lián)都沒有,而漢語對(duì)吹牛的解釋為說大話,夸大事實(shí),與字面意思也完全沒有關(guān)聯(lián),作為中國(guó)人,說出吹牛一詞,立即就會(huì)明白其中的含義,如果是外國(guó)人,只會(huì)理解字面的意思,不會(huì)明白其真正的含義。受到生活環(huán)境和地域文化的影響,作者會(huì)在文學(xué)作品中使用民族特色的文化意象,對(duì)文章進(jìn)行生活化的潤(rùn)色。在翻譯時(shí),翻譯者要轉(zhuǎn)換角度,以作者的思想去解讀文學(xué)作品,將作者的真正意圖表達(dá)出來,增添翻譯作品的地域文化特色,提升翻譯作品的藝術(shù)價(jià)值。翻譯者在翻譯時(shí),要脫離自身的思想,體會(huì)作者的心境,全身心的投入,不夾雜個(gè)人感情,將作者的思想、傳遞的信息,充分的進(jìn)行解讀,換種語言,完美重現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)魅力,暢快淋漓的展現(xiàn)作者的文學(xué)水準(zhǔn)。

(三)讀者因素

翻譯文學(xué)作品的目的,是傳播優(yōu)秀的民族文化,為讀者提供精神上的享受,翻譯的最終受益者是廣大的讀者,所以在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),也要從讀者的角度去考慮語境文化,使翻譯的文學(xué)作品符合讀者的思想和認(rèn)知,遇到歧義詞語時(shí),要結(jié)合我國(guó)本土的文化意象進(jìn)行翻譯,適度掌控翻譯的力度,受到翻譯者本身思想和文化意象的影響,在翻譯歧義詞匯時(shí),也會(huì)與歧義詞匯實(shí)際的意思有些偏差,導(dǎo)致翻譯出來的文字,出現(xiàn)理解性的錯(cuò)誤,尤其是多義詞的運(yùn)用,將其放入不適合的語境中,會(huì)引起讀者的歧義。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),要注意歧義詞匯的翻譯,以及翻譯時(shí)多義詞匯的運(yùn)用,在具體翻譯時(shí),要格外的慎重。由于翻譯過程中,翻譯者一般會(huì)從作者的角度出發(fā),結(jié)合作者所處的時(shí)代、人生經(jīng)歷去翻譯文學(xué)作品,翻譯作品充分尊重了作者的思想和情感,從而忽視了讀者對(duì)語境文化的影響,從英美文學(xué)翻譯的目的上來看,讀者才是推動(dòng)文學(xué)發(fā)展的主要?jiǎng)恿?,所以在翻譯時(shí),需要考慮到讀者對(duì)文學(xué)作品的解讀和賞析,所以在文學(xué)翻譯時(shí),要考慮翻譯文學(xué)作品的受眾,結(jié)合受眾的語境文化,進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯工作,在保證翻譯作品與原著內(nèi)容一致性的同時(shí),保證讀者對(duì)文學(xué)作品的接受程度。

三、結(jié)語

語境文化是英美文學(xué)翻譯中不可或缺的重要元素,在文學(xué)翻譯工作中,對(duì)語境文化有很大影響的主要因素是原著作者、翻譯者和讀者,三者之間存在著必然的聯(lián)系,原著作者是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,作者的語境文化,已經(jīng)充分的融入作品之中;翻譯者作為文學(xué)作品的轉(zhuǎn)換者,使用翻譯技巧,并結(jié)合作者和自身的語境文化對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行還原和再加工,確保作品的藝術(shù)性,并將作品提供給讀者;讀者在閱讀過程中,會(huì)運(yùn)用自身的思維、語境文化去解讀文章,并且翻譯者在翻譯工作中,會(huì)考慮到讀者的感受,所以讀者也是文學(xué)翻譯中影響語境文化的因素之一。

猜你喜歡
翻譯者英美文學(xué)作品
詮釋學(xué)翻譯理論研究
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女