【摘要】隨著越來越多英美小說電影等文藝作品進(jìn)入中國(guó)人的視野,英文名字的翻譯呈現(xiàn)出越來越重要的趨勢(shì)。隨著時(shí)代的變遷, 對(duì)英文名字的翻譯也承載著更多的文化內(nèi)涵, 這就對(duì)翻譯者的創(chuàng)造性提出了更高的要求。本文從主觀性著眼, 試圖分析如何在名字翻譯中更好的體現(xiàn)翻譯者的主觀性和關(guān)于名字翻譯更好的方法。
【關(guān)鍵詞】英文;人名翻譯
【作者簡(jiǎn)介】劉文輝,沈陽師范大學(xué)國(guó)際商學(xué)院。
一 、翻譯者在名字翻譯中的主觀性
“人生最大的樂趣就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美,如果同樣一句話,我翻譯得比別人好,這就是樂趣,是別人搶不走的樂趣?!痹鴺s獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的許淵沖先生如是說。這也是廣大的翻譯者的心得,在翻譯的過程中, 不可避免的會(huì)對(duì)原文進(jìn)行基于自身理解的再創(chuàng)作,這就是翻譯者主觀性的體現(xiàn)。與此同時(shí), 這種發(fā)揮也應(yīng)該受到原作的限制。首先,在翻譯的過程中, 翻譯者本身的價(jià)值觀, 審美,以及對(duì)原文作品的理解,都會(huì)對(duì)翻譯后的版本產(chǎn)生極大的影響。其次,翻譯者本身的語言習(xí)慣和語言文化也會(huì)在翻譯過程中有意無意的體現(xiàn)在翻譯作品中。綜合以上兩點(diǎn), “創(chuàng)作”的快感就成了翻譯者最主要的動(dòng)力, 也不可避免的讓譯本帶有明顯的翻譯者的主觀風(fēng)格。
“人名或物名稱都是獨(dú)立于語言之外的存在,沒有其內(nèi)涵及意義,是不可譯的?!边@是很多翻譯者對(duì)英文名字翻譯的普遍理解。這就是我們最常見的音譯法,也就是在翻譯英文名字的時(shí)候完全不需要考慮英文單詞的意思, 只要把相應(yīng)的語音翻譯出即可。比如倒數(shù)籃球迷熟悉的Lary Bird,我們翻譯成拉里伯德, 而不是拉里鳥。但這種翻譯方法會(huì)顯得冷漠而沒有共鳴, 所以隨著翻譯理論和實(shí)際需要的不斷結(jié)合, 我們有了從簡(jiǎn)單音譯到適當(dāng)意譯的變化。
由于漢字本身是有意義的,同樣發(fā)音的不同字組合在一起會(huì)給中文讀者不同的直觀感受,例如“michelle”這個(gè)常見英文女性名字, 翻譯成“蜜雪兒”,會(huì)讓人潛意識(shí)里覺得這是一個(gè)活潑開亮漂亮的女孩子形象, 而翻譯成“米歇爾”,看得人第一眼就會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)成熟穩(wěn)重的中年女人,兩種翻譯方法都符合英文的原因, 但不同的對(duì)應(yīng)漢字就體現(xiàn)了翻譯者想給讀者的名字的聯(lián)想,這成分體現(xiàn)了翻譯者的主觀性。另外翻譯者的文化環(huán)境也會(huì)影響翻譯的成果, 優(yōu)秀的翻譯者會(huì)讓讀者通過看名字了解任務(wù)的特點(diǎn), 比如當(dāng)年風(fēng)靡一時(shí)的美劇《越獄》,主人公scorefield, 被巧妙的翻譯成史高飛, 即有語音的不偏離, 又很符合我們中國(guó)文學(xué)作品里主角喜歡被安排的“英雄性”的名字。這種在名字的翻譯當(dāng)中巧妙聯(lián)系兩種文化是十分必要的, 除了人名,商業(yè)名稱的翻譯能更好的體現(xiàn)出翻譯水平的直接效果,比如LEXUS曾經(jīng)翻譯成“凌志”,Benz翻譯成奔馳等, 都是結(jié)合音譯的基礎(chǔ)上添加了本文化的因素, 形成更好的翻譯效果。
如上所述, 文學(xué)作品在翻譯過程中, 名字會(huì)被作者大量使用來傳達(dá)性格, 命運(yùn), 文化背景等引申用途,這就要求作者對(duì)兩種文化的典故, 包括歷史, 宗教等了如指掌,這樣, 首先可以讓讀者一下子進(jìn)入角色, 比如《羅密歐與朱麗葉》翻譯成《中國(guó)的梁山伯也祝英臺(tái)》,兩種文化中相同的東西能讓讀者更好的領(lǐng)略譯制作品的核心內(nèi)容, 另外對(duì)宗教典故的翻譯, 也可以采用貌似晦澀的風(fēng)格, 比如《圣經(jīng)》的中文版本, 用傳統(tǒng)的中文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)似乎不夠地道,達(dá)不到我們譯制強(qiáng)調(diào)的“信達(dá)雅”,但在不影響意思表達(dá)的基礎(chǔ)上,這種看似生硬的翻譯反而讓讀者有一種不可言傳的體會(huì)效果。這就要求翻譯者盡可能多的了解兩種語言的背景, 以免由于譯者本身的文化修養(yǎng)不足而讓翻譯的作品顯得生硬甚至偏離原文。因此, 針對(duì)不同作品執(zhí)行不同的翻譯策略, 使用不同的風(fēng)格語言,才能更加傳神的表達(dá)原文的價(jià)值觀。
二、如果盡量更好的翻譯英文名字
關(guān)于名字的翻譯一直爭(zhēng)論不休, 音譯法和意譯法都有其存在的基礎(chǔ)和意義。
我認(rèn)為, 經(jīng)過之前列舉的已經(jīng)被廣泛使用的翻譯方法,我們可以綜合的方法處理名字的翻譯。首先, 保持語音的基本對(duì)等, 必要時(shí)可以在名字后面加上英文的原文。同時(shí),考慮所選漢字對(duì)應(yīng)的漢語意思, 盡量體現(xiàn)角色的特點(diǎn), 如果不能做到這點(diǎn)的話也應(yīng)該避開一些“固定”的名字, 比如蓋茨, 布什,這種會(huì)引起對(duì)特定人物聯(lián)想的漢字。
綜上, 名字的翻譯看起來由于沒有語法的問題看起來無足輕重, 但真正好的翻譯作品中對(duì)名字的翻譯都會(huì)體現(xiàn)作者的文學(xué)素養(yǎng),因此, 作文翻譯者要不斷加深自己對(duì)文化的理解, 積累盡量多的兩種語言的文學(xué)作品,以達(dá)到精彩的翻譯名字的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳奕.從文化角度看外國(guó)人名翻譯方法的變化[J].湖北成人.教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,2:58-60.
[2]曲文燕.翻譯的主體性——談翻譯主體意識(shí)與翻譯規(guī)范意識(shí)[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版)2006(6):7-10.