啜 寧
(哈爾濱遠東理工學院,哈爾濱 150025)
話劇翻譯中的譯者主體性研究
啜 寧
(哈爾濱遠東理工學院,哈爾濱 150025)
在文學作品的翻譯過程中,只有全面分析翻譯主體,了解翻譯主體的學歷、身份及翻譯主體面對的閱讀群體等客觀因素,才能發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的問題,提升翻譯水平,發(fā)揮主體翻譯者的才能。
話劇;翻譯者;主體性;分析研究
本文為黑龍江省藝術科學規(guī)劃項目“話劇語言的會話含義及其英漢互譯研究”(2017B051)的階段性研究成果
在文學作品的翻譯過程中,翻譯者必須充分讀懂原文的內容及含義,全面、充分地了解和掌握文章的主旨內容,運用自身的知識水平和個人的思維能力對原文的語言信息進行資源的整合,充分剖析文章中的語言,找到翻譯的技巧,翻譯者還要具備語言的綜合表述能力。翻譯者在翻譯過程中,要在語意通順、準確表達意義的基礎上,在譯文中表現(xiàn)出原文作者所要表達出的態(tài)度,遵循原文的思想和內容,發(fā)揮翻譯者自身的最大化作用。
翻譯者的主體性作用體現(xiàn)在翻譯過程中處理文本、作者和讀者三者之間的關系上,翻譯的目的性對于翻譯工作的主體性影響也很大。中國的話劇作品起源于20世紀初期,話劇作品是戲劇作品一個特殊的分支部分,話劇的獨到之處在于,它要依靠人物之間大量的對話展開故事情節(jié)并塑造人物形象。因此,翻譯者必須處理好文本、作者和讀者之間的關系,正確把握話劇劇本的主體性作用。話劇臺詞的動作性和目的性極強,翻譯者必須讓譯文能夠更好地溝通著作、作者與讀者之間的聯(lián)系,讓話劇的舞臺性能夠在譯文中再現(xiàn)。話劇作品不同于電影及其他類作品,在翻譯話劇作品過程中,必須要把原著的思想精髓準確地表達出來。
翻譯者可以通過查閱相關資料,調動自己解決問題的能力,還原作品的主旨思想。翻譯者在對作品主題內容進行翻譯的過程中,不僅要把原文的意思準確表達出來,還要對作品中的紕漏進行填充,讓作品所表達的主旨內容更加明確。在翻譯過程中,翻譯者要充分考慮中西方的文化差異問題,詞匯的選擇、近義詞的轉化等都會對文章的翻譯帶來影響,所以要了解中西方文化的差異,要對作者的人生觀、世界觀、價值觀及在創(chuàng)作過程中的表現(xiàn)形式、寫作方法等進行深入的研究分析,同時還要考慮到翻譯的作品對社會的影響。
文字在沒有人欣賞的時候就失去了它原有的意義和價值,正是因為有讀者的存在,才賦予了文字以生命力,讓文字的價值得到了充分的體現(xiàn)。在作品的翻譯過程中,必須給予翻譯者最大的自由空間,讓讀者有充分的空間對文章進行評論,從而實現(xiàn)對作品內容的深層次理解和闡述。在翻譯者、翻譯作品、原著作者和譯文讀者之間建立良好的流水線關系,翻譯者在整個翻譯環(huán)節(jié)中起到決定性因素,處于整個流水線線條結構中的中心位置。
翻譯者在文學作品的翻譯過程中,難免會將自己的見解和想法融入到作品中,有些翻譯者還會將自己的人生見解寫入翻譯的作品中。翻譯者在翻譯的過程中會將自己的情感、意志和對文學作品的審美與鑒賞能力融入到作品的翻譯過程中,及時補充作品中表現(xiàn)不夠具體的內容,使翻譯后的文章更具完整的意義建構。一個有責任心、有創(chuàng)作力的翻譯者一定會對自己的文學作品進行深層次的分析和理解。
翻譯者的主體性是指翻譯者在充分尊重事實和尊重原著作品的基礎上,實現(xiàn)翻譯的目的,在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動性就是翻譯者的主體性。翻譯者的主體性作用和意識的存在,都直接影響著整個作品的翻譯過程,也會影響到作品最終的翻譯效果。翻譯的主體是翻譯者的藝術人格的自覺性體現(xiàn),翻譯主體性的核心是對翻譯工作的審美性要求及審美創(chuàng)造力。在翻譯話劇作品時,翻譯者的主體作用集中體現(xiàn)在作品對舞臺的需求,對表演的需要,只有創(chuàng)作出適合于舞臺表演的譯文作品,才能夠讓譯文的語言更具個性化,使譯文更口語化、舞臺化,讓原著作者、表演人員和觀眾之間進行全面的“溝通”。
翻譯者主觀能動性的自由權限有時也會受到一些因素的限制。翻譯者的主體性作用主要體現(xiàn)在翻譯者是否能夠根據(jù)話劇特殊的語言性質和話劇自身的特點進行作品的翻譯。對中國話劇作品的翻譯主體性研究,就目前而言還是一個全新的領域,話劇本身具有極其特殊的性質,要考慮到話劇劇本的語言特點,話劇的語言表現(xiàn)形式豐富多樣,在翻譯的過程中自然會受到多種因素的影響和制約。面對這些客觀的制約因素,要充分發(fā)揮翻譯者的主體作用,讓作品的翻譯工作在尊重原著的基礎上更具特色,使其獨特的文學性、戲劇的動作性和舞臺的表演效果等得到淋漓盡致的展現(xiàn)。因此,翻譯工作者的主體性作用就是對話劇作品雙重屬性的準確把握。
翻譯工作的主體就是翻譯者對譯文風格的有效處理。相對于其他文學作品而言,翻譯者在作品的翻譯過程中就是以讀者的身份對原著作品進行充分、詳細的理解,同時又是特殊的“作者”,需要對原文進行最大限度的還原再現(xiàn),且要保持原著作品的主旨內涵。對于話劇作品的翻譯工作,翻譯者還要充當?shù)谌齻€特殊身份,那就是觀眾。翻譯者必須要再現(xiàn)譯文的舞臺效果,尤其是對人物間對話的個性化內容、口語化風格、對話的引申含義和特定的文化進行最佳的效果處理。戲劇作品的獨特之處在于戲劇中人物的性格特點、故事情節(jié)的發(fā)展和作品主題內容的情景再現(xiàn)都是需要任務的特定語言,也就是臺詞進行表現(xiàn)的,這是任何一個作者無法用語言描寫或敘述來完成的,這足以說明人物的語言在戲劇作品中占有非常重要的地位。
在話劇作品的翻譯過程中,翻譯者的主體性集中體現(xiàn)在話劇臺詞的有效處理上,在翻譯中要體會和感知讀者或觀眾的內心感受,注意翻譯后作品語言的舞臺性特點。話劇的獨特語言是要保證作品能夠適合于舞臺的表演,語言必須簡潔明了、清新自然、口語化效果強、具有個性化。在充分尊重原文主旨內容的前提下,必須注意對人物語言口語化的措辭表達,使翻譯后的譯文內容更具形象性,既能夠滿足演員的表演需求,還能夠易于觀眾理解和接受。
翻譯者在翻譯過程中,要保證話劇語言富有簡潔、優(yōu)美、表現(xiàn)力強的舞臺特性。在翻譯中,可以適當運用省略句式,讓人物的語言更加簡潔明了、干脆利落,尤其要注意在對語氣詞的句式進行轉換時,必須要讓翻譯后的文章語言更有動作性,才能夠體現(xiàn)話劇特有的語言動作性和人物強烈對話的目的性。其實,語言本身就是在做事、就是在表達、就是在體現(xiàn),所以,選擇恰當?shù)木涫竭M行句子的翻譯能夠更直觀地表現(xiàn)話劇語言特有的動作性,也能夠讓話劇的語言恰如其分地在舞臺表演中展現(xiàn)出原著的味道。
作品翻譯的翻譯者主體性作用直接影響著作品的翻譯效果,更決定了作品翻譯的舞臺效果。中國的話劇作品能夠登上世界的舞臺,翻譯者的工作起到了至關重要的主體作用。在對話劇作品進行翻譯的過程中,必須充分體現(xiàn)出翻譯者在對作品內容的措辭、句式的恰當使用及作品中文化信息的巧妙處理等方面的主觀性,這樣才能夠保證作品翻譯更具表演性。翻譯者的主觀能動性是可以無限挖掘的,對于作品的翻譯必須要始終將原文的作品風格、翻譯的目的等限定性因素進行深入的分析研究,才能夠保證有更多的作品登上世界的舞臺,成為經典作品。
[1] 宋楊.英語翻譯教學中的譯者主體性研究[J].散文百家(新語文活頁),2015,(09):20-21.
[2] 王惠娟.文字翻譯中的譯者主體性研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015,(11):34-35.
[3] 劉秀梅.英語文學作品翻譯中的譯者主體性研究[J].芒種,2016,(10):35-36.
[4] 鄭慧彬.因特網輔助翻譯中的譯者主體性研究報告[R].成都:西南財經大學,2016.
Studyonsubjectivityoftranslatorsintranslationofdrama
CHUAI Ning
(Harbin Far East Institute of Technology, Harbin 150025, China)
In the process of the translation of literary works, only by objectively analyzing the main body of translation, knowing the academic qualifications and identities of the main body of translation and the reading groups faced by the main body of translation can we find out the problems in the process of translation, enhance the level of translation and give full play of the talent of the translators.
Drama; Translator; Subjectivity; Analysis and research
H059
B
1674-8646(2017)24-0156-02
2017-10-16
啜寧(1984-),女,碩士,講師。