中國(guó)在治理國(guó)家并為公民提供公共服務(wù)方面有超過(guò)5000年的經(jīng)驗(yàn)。然而現(xiàn)代中國(guó)也通過(guò)翻譯和解釋西方的政治制度為中國(guó)政府提供參考性建議,以實(shí)現(xiàn)自身高質(zhì)量的公共政策服務(wù)。Snell-Hornby(2006)認(rèn)為翻譯目前經(jīng)歷多輪范式的轉(zhuǎn)向-從“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”至“文化轉(zhuǎn)向”,甚至“社會(huì)轉(zhuǎn)向”。翻譯的重點(diǎn)從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)移到翻譯與社會(huì)之間的相互作用層面。在中國(guó),學(xué)術(shù)界和公共決策者之間似乎是相互隔絕的。就翻譯學(xué)科來(lái)說(shuō),中國(guó)很少有學(xué)者試圖將翻譯與政治政策聯(lián)系起來(lái); 這篇文章旨在研究政治翻譯中的復(fù)雜性以及譯者的政治作用。本文分為三個(gè)部分。第一部分涉及政治敏感術(shù)語(yǔ)的倫理性翻譯,主要包括政治翻譯中道德選擇的重要性以及翻譯者倫理的定義。第二部分介紹了政治翻譯的幾個(gè)案例研究。第三部分概述了翻譯者在政治翻譯中的作用。在此過(guò)程中,結(jié)合理論研究和實(shí)證解釋來(lái)表明,當(dāng)涉及到政治翻譯因素時(shí),譯者的客觀性不能輕易實(shí)現(xiàn)。
1、翻譯轉(zhuǎn)向和譯者的倫理道德
之前的翻譯研究基于以下假設(shè):翻譯應(yīng)該是理想客觀的過(guò)程,不受政治、環(huán)境和文化因素的影響(Shapiro,1999)。 然而諾德不同意這種觀點(diǎn),她(Nord,2001:10)解釋說(shuō),“翻譯不僅僅是,甚至并不主要是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程”。在20世紀(jì)80年代初,這些學(xué)者開(kāi)始將翻譯研究的重點(diǎn)從“文本”轉(zhuǎn)移到“文本的接受者”(Calzada Perez,2007)。這兩種理論試圖推崇功能并行性而不是語(yǔ)言等價(jià)性,將翻譯詮釋為公共服務(wù)的學(xué)科。 Lev?(1967:1180)曾經(jīng)聲稱翻譯是一個(gè)決策過(guò)程。在重新思考和重組原文本之后,翻譯者將選擇更貼合他自身觀點(diǎn)的解決性方案。翻譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)受眾的文化背景嗎?應(yīng)該考慮政治因素并適當(dāng)調(diào)整翻譯嗎?答案是肯定的!實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中,翻譯者的背景和倫理都要作為參考因素。
Arrojo(2005)曾經(jīng)認(rèn)為“在政治背景下工作,翻譯者應(yīng)該平衡特定社會(huì)背景和倫理實(shí)踐之間的關(guān)系”。然而這點(diǎn)很難實(shí)現(xiàn),因?yàn)榉g者可能陷入道德困境:“一方面,他們必須遵守社會(huì)或政治法規(guī);另一方面,它們的潛在價(jià)值觀將受到挑戰(zhàn)(Baker 2006)。因此,在政治和翻譯倫理的雙重約束下,翻譯的客觀性不能完全實(shí)現(xiàn)。近年來(lái),對(duì)翻譯主體性研究如火如荼。有關(guān)翻譯主體性的書(shū)籍很多,例如沖突場(chǎng)合下的翻譯立場(chǎng)的研究(Boeri&Maier,2010),這在政治翻譯主題中經(jīng)常被引用。翻譯者的主體性似乎與翻譯的保真度原則有不同程度的沖突。考慮所有影響翻譯的潛在因素,翻譯經(jīng)常提倡的翻譯客觀性和“自然主義”似乎很難實(shí)現(xiàn)。然而,譯者在為自己國(guó)家利益服務(wù)的宗旨下有明顯的倫理傾向,自然主義很難達(dá)到。以下案例研究說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)文本的功能決定了譯者的方法和策略選擇以及翻譯者的倫理傾向(參見(jiàn)Nord 1997)。
2、案例研究
2.1案例研究1:中美翻譯的變化
臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最關(guān)鍵和最敏感的問(wèn)題。 “一個(gè)中國(guó)原則”最早是由1973年至1977年美國(guó)第56任國(guó)務(wù)卿基辛格創(chuàng)立的,當(dāng)時(shí)他與中國(guó)政府就中美關(guān)系的重新建立進(jìn)行談判。 這在上海公報(bào)①(x6)中已經(jīng)說(shuō)明:“美國(guó)注意到,臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。 美國(guó)不挑戰(zhàn)該立場(chǎng)“。 然而,在具有平等法律地位的中國(guó)版“上海公報(bào)”中,美國(guó)的立場(chǎng)中“acknowledge”自然被翻譯成“承認(rèn)”。
“一個(gè)中國(guó)政策”很快成為中國(guó)要求任何外國(guó)政府與中國(guó)建立外交關(guān)系的最基本要求。也就是說(shuō),中國(guó)政府要求在任何聯(lián)合法律聲明中標(biāo)準(zhǔn)判決“中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府......臺(tái)灣是中華人民共和國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分”。 然而,根據(jù)美國(guó)的聲明,其他國(guó)家傾向于將“acknowledge”譯為“理解”、“不反對(duì)”、“注意到”來(lái)表明他們?cè)谂_(tái)灣問(wèn)題上的立場(chǎng)。 同樣,在這些文件的中文版本中,經(jīng)常使用“承認(rèn)”或“支持”。 隨著2000年后兩岸關(guān)系的緊張,美國(guó)政府在以下五點(diǎn)進(jìn)一步澄清臺(tái)灣問(wèn)題的立場(chǎng)②:
1)美國(guó)沒(méi)有在1972年,1979年和1982年的三個(gè)中美聯(lián)合公報(bào)中明確規(guī)定臺(tái)灣的主權(quán)地位;2)美國(guó)“注意到”臺(tái)灣海峽兩岸的“一個(gè)中國(guó)”的立場(chǎng);3)美國(guó)的政策沒(méi)有承認(rèn)中國(guó)對(duì)臺(tái)灣的主權(quán);4)美國(guó)的政策沒(méi)有承認(rèn)臺(tái)灣是一個(gè)主權(quán)國(guó)家; 5)美國(guó)的政策認(rèn)為臺(tái)灣地位不穩(wěn)定 。這一澄清的潛在后果是中國(guó)政府試圖得到美國(guó)強(qiáng)有力的支持但并沒(méi)有成功,臺(tái)灣問(wèn)題仍然是兩國(guó)迄今為止的主要障礙。
2.2案例研究2:中美翻譯的差異
歷史上,中國(guó)與日本在一些島嶼上存在長(zhǎng)期爭(zhēng)端。作為日本的政治和軍事盟友,美國(guó)在其間的作用至關(guān)重要。當(dāng)被問(wèn)及他們的地位時(shí),美國(guó)一再宣布在說(shuō)明領(lǐng)土問(wèn)題時(shí),他們拒絕政治偏見(jiàn)。然而,在翻譯敏感詞時(shí),美國(guó)譯者在國(guó)際社會(huì)中堅(jiān)持使用日本翻譯版的“釣魚(yú)島” (“Senkaku Islands”),而不是中國(guó)翻譯版的“釣魚(yú)島”,這已經(jīng)在國(guó)際上使用超過(guò)600年。這清楚地顯示了美國(guó)自身的政治立場(chǎng)。
同樣,美國(guó)和中國(guó)之間的另一棘手問(wèn)題來(lái)自于對(duì)美國(guó)對(duì)臺(tái)軍售政策的翻譯和理解。在上海公報(bào)中,美國(guó)政府聲稱“它不謀求實(shí)施長(zhǎng)期的對(duì)臺(tái)軍售政策......并且打算逐步減少對(duì)臺(tái)灣的武器銷售”。在中文翻譯版本中,翻譯為“軍售最終將減少到零”。然而,美國(guó)繼續(xù)向臺(tái)灣出售先進(jìn)武器。直到今天,仍然是“繼續(xù)向臺(tái)灣出售武器,直到問(wèn)題解決”。這仍然是中美關(guān)系之間翻譯爭(zhēng)議的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。
由此可見(jiàn),詞語(yǔ)的意義在詞語(yǔ)層面不重要,但在語(yǔ)境層面,特別是與政治問(wèn)題相關(guān)時(shí)尤其值得推敲。如果公共政策涉及一些敏感因素,如民族主義、宗教和法律地位,翻譯者不僅需要考慮詞語(yǔ)層面意義的準(zhǔn)確性,還要考慮到政治方面的立場(chǎng),也就是說(shuō),考慮目標(biāo)語(yǔ)言受眾的背景(例如情感、民族自豪感和接受能力)。從這些案例研究,我認(rèn)為,除了翻譯者的能力,他們的文化意識(shí)和政治敏感性在翻譯工作中也應(yīng)該加以考慮。
3.翻譯員的角色定位
翻譯作為社會(huì)人、調(diào)解員,充當(dāng)著縮小不同語(yǔ)言之間的差異,并使彼此之間建立聯(lián)系的重要角色。從國(guó)家的角度來(lái)看,翻譯有可能充當(dāng)他們自身國(guó)家利益的捍衛(wèi)者。作為一個(gè)跨文化學(xué)者或調(diào)解員,翻譯的貢獻(xiàn)是不可小覷的。例如,在Snell-Hornby(1999)的著作中,她描述了翻譯作為跨文化交際專家的重要作用,并指出是譯者,而不是作者,最終為翻譯的文本負(fù)責(zé)(Newmark 2005:26-27)。因此,正如卡斯特羅(Castro-Paniagua,2000:24)所說(shuō),如果翻譯者不能傳達(dá)文化符號(hào),那就是翻譯者自己的責(zé)任。文本有時(shí)與真實(shí)的政治環(huán)境之間存在沖突。翻譯者在某些政治背景下作為一個(gè)群體來(lái)傳達(dá)文化符號(hào)時(shí),具有不同的政治定位,這在很大程度上影響譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)做出的倫理選擇。因此,翻譯者的作用不能被統(tǒng)一規(guī)范所約束。
此外,許多翻譯理論并不能完全調(diào)節(jié)文本的實(shí)際功用。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該有自己的角色選擇(Shapiro,1999)。事實(shí)上,“翻譯不是在真空中完成的”(Bassnett&Lefevere,2001:40)。很多詞語(yǔ)確實(shí)有其具體含義,但更重要的是額外政治價(jià)值含義。一些單詞可以在源語(yǔ)言語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境下被賦予不同的理解。翻譯在國(guó)家和文化之間交換信息方面發(fā)揮著不可或缺的作用。翻譯者是跨越語(yǔ)言和文化障礙的橋梁,他們?cè)诮邮芪谋緯r(shí),不可能完全沒(méi)有偏見(jiàn),這就可能涉及到?jīng)_突和敏感的政治問(wèn)題。翻譯者不僅僅要提供“忠實(shí)”翻譯,還要適時(shí)調(diào)整翻譯方法和策略已滿足讀者的政治和情感體驗(yàn)。翻譯倫理原則很重要,然而建立或重建翻譯者的倫理準(zhǔn)則是一個(gè)緩慢的過(guò)程, 但是在政府機(jī)構(gòu)和行業(yè)實(shí)踐的影響下,通過(guò)調(diào)整翻譯政策、資格抑或是審查制度,這一目標(biāo)指日可待。
作者簡(jiǎn)介:王杰,中共黨員,河南人,英國(guó)女王大學(xué)博士在讀,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)的譯者培訓(xùn)和譯者素質(zhì)能力教育,英國(guó)女王大學(xué)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g助教。
References:
[1]Arrojo, R. (2005) “The ethics of translation in contemporary approaches to translator training”. In Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Edited by: Tennent, Martha. 225–45. Amsterdam: John Benjamins.
[2]Baker, M. (2006) Translation and conflict. London: Routledge.
[3]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Boéri, J. & Maier, C. (2010) Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS,
[5]Castro-Paniagua, F. (2000) English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. New York: University Press of America.
[6]Lev?, J. (1967) “Translation as a decision process.” In To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday v.2, 1171-1182. The Hague: Mouton.
[7]Newmark, P. (2005) Translation Now. The Linguist, 44/3:26-27.
[8]Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9]Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
[10]Pérez C. (2007) ‘Translators and Translation Studies. Scholars as Inoculators of Resistance. The Translator 13(2), 243-269.
[11]Shapiro, M. J. (1999) “The ethics of encounter: Unreading, unmapping the imperium”. In Moral spaces: Rethinking ethics and world politics, Edited by: Campbell, David and Shapiro, Michael J. 92–124. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
[12]Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing,
注釋:
①"Joint Communique of the United States of America and the People's Republic of China". Taiwan Documents Project. February 28, 1972.
②China/Taiwan: Evolution of the "One China" Policy, report of the Congressional Research Service, July 9, 2007.
③The United States did not explicitly state the sovereign status of Taiwan in the three US-PRC Joint Communiques of 1972, 1979, and 1982.
④The United States “acknowledged” the “One China” position of both sides of the Taiwan Strait.
⑤US policy has not recognized the PRCs sovereignty over Taiwan;
⑥US policy has not recognized Taiwan as a sovereign country;
⑦US policy has considered Taiwans status as undetermined. U.S. policy has considered Taiwans status as unsettled.