国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動關(guān)系

2020-03-01 00:17劉暢
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年6期
關(guān)鍵詞:文學(xué)價(jià)值雙城記翻譯者

摘 要:隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,翻譯在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中成為不可缺少的重要組成部分,越來越受到人們的廣泛關(guān)注。在這個(gè)過程中,翻譯的倫理議題也備受關(guān)注,成為翻譯研究的熱門話題。翻譯研究活動中,翻譯者主體與作者原意存在歷史繼承性和陷入二元對立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因?yàn)榉g是跨文化的交際活動,在背景文化方面主體與客體的互動性也非常重要,在翻譯過程中就需要注重背景文化的差異,同時(shí)翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜并且特殊的人類交流活動,會受到諸多客觀因素的影響,其中翻譯者主體性的影響是非常重要的。本文從視域及視域理論出發(fā),以文本中的言內(nèi)視域、言外視域及整體視域?yàn)橐暯?,分析《雙城記》中英譯版本中主體與客體之間產(chǎn)生的互動影響,討論視域理論對翻譯實(shí)踐活動發(fā)展的影響,從文章的語言、風(fēng)格以及文化方面分析翻譯者客觀與主體之間的互動關(guān)系,從而更好地理解《雙城記》的文化價(jià)值。

關(guān)鍵詞:主觀性 客觀性 翻譯者 文學(xué)價(jià)值 再創(chuàng)造性

在文學(xué)翻譯的活動中,主體與客體是一對哲學(xué)術(shù)語。翻譯理論界的很多學(xué)者都對翻譯的主體與客體進(jìn)行過探討,認(rèn)為翻譯的主體可分為四種:翻譯者是主體;原作者和翻譯者是翻譯的主體;翻譯者和讀者是翻譯的主體;原作者、翻譯者、讀者都是翻譯的主體。因此也可以看出,學(xué)術(shù)界對翻譯的主體、客體還沒有明確的定論,而在視域的范圍內(nèi)對翻譯活動中的主體進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),翻譯者在溝通過程中的作用是非常重要的,其中就包括了闡述學(xué)角度、多元視角理論、文化社會學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等多種理論開展的譯者主體性研究,并肯定了譯者主體的地位,從中也給翻譯者的主體性研究帶來了新的視角,構(gòu)建了新的研究方式和方法。視域理論則是在哲學(xué)方面對翻譯者的主體在翻譯過程中對文學(xué)知識的感應(yīng)理解和判斷的延伸性分析,這種認(rèn)知的延伸又是在一定客觀因素下產(chǎn)生的,也是主體所不能掩蓋的限制因素。本文就對《雙城記》在視域理論下主觀性和客觀性所呈現(xiàn)的關(guān)系進(jìn)行分析,探究翻譯者主觀性和客觀性之間存在的互動關(guān)系,以及對文本翻譯活動所具有的特殊意義。

一、翻譯主體與翻譯客體概述

文學(xué)翻譯活動涉及的方面很多,包括翻譯者、作者、原文的讀者和譯文的讀者,這些方面中誰是整個(gè)翻譯過程中的主體呢,很多學(xué)者都曾對其進(jìn)行過研究,認(rèn)為兩種語言文化之間的交流與協(xié)商過程稱為翻譯,在這種對話交流與協(xié)商中,原文、原文的作者、譯者、譯文以及讀者還有翻譯發(fā)起人、贊助商、出版商等都會參與到整個(gè)文本的翻譯活動中,其中在這之間又包括原文的作者、原文的翻譯者、復(fù)譯者。讀者、原文、原文的譯文、復(fù)譯文本,這些都是翻譯文學(xué)作品中的主體。還有學(xué)者認(rèn)為,參與到實(shí)踐活動的才是真正的主體。哲學(xué)中所提到的主體和整個(gè)翻譯過程中的主體都具有一定的普遍與特殊性關(guān)系,翻譯主體也不例外,都應(yīng)該是人,所以翻譯中的原文和譯文都不能算作翻譯的主體。而在翻譯中,雖然人是作為翻譯的主體,但不包含原文的作者以及原文的讀者和譯文的讀者,因?yàn)樗麄儧]有參與到翻譯活動中,翻譯的主體則只能是翻譯者,翻譯主體就是從事翻譯實(shí)踐的人,只有翻譯者才有資格來獲得這個(gè)稱號,因?yàn)樗麑?shí)現(xiàn)了主體價(jià)值,滿足了不同主體的需求。在整個(gè)翻譯活動中,翻譯的客體是在翻譯主體的基礎(chǔ)上指向認(rèn)知和改造的對象,在翻譯過程中,讀者、作者、譯者研究和利用的對象都會成為整個(gè)翻譯活動中所指的對象,從而由原來的主體變?yōu)檎麄€(gè)翻譯過程中的客體。原文文本的翻譯者直接改造的對象也就成為整個(gè)翻譯的客體,原文文本的改造對讀者反映的認(rèn)知以及所創(chuàng)作的意圖是否與原文作者的創(chuàng)作意圖一致,也是整個(gè)翻譯實(shí)踐活動中的重要部分,都是翻譯者在翻譯過程中的所指對象,都稱為翻譯的客體。因此,翻譯的客體是一個(gè)復(fù)雜的、多維的復(fù)合體,包括了原文的作者、讀者以及文本。

二、視域理論下翻譯者主體性與客觀性

尼采和胡塞爾是最早提出視域這一哲學(xué)概念的人,視域在哲學(xué)上的意義包括感知想象、直觀感受、本質(zhì)判斷等意識行為,其中每一個(gè)空間事物的感知體驗(yàn)都具有雙重視域,包括內(nèi)視域和外視域,視域會隨著主體的運(yùn)動而延伸,因此在文學(xué)翻譯方面,必定會有多維度的譯者心理活動,也被稱之為多角度視域理論。所以在翻譯過程中,翻譯者這一主體會隨著自己一系列的意識行為對文本進(jìn)行翻譯,從而使文本具有自身視域的延伸范圍,從而導(dǎo)致不同主體翻譯的同一文本會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)意義上的差異性。而這些都是翻譯主體在整個(gè)翻譯的過程中對文本的感知、理解和判斷,通過文字、語符的轉(zhuǎn)換生成暫構(gòu)意義,從而表現(xiàn)出來翻譯者的主觀能動性。而在視域范圍內(nèi),對翻譯的客觀性概括為具有客觀自身規(guī)定性、外在的實(shí)在性、對象性,能夠被主體的本質(zhì)力量所涉及,但不能被其本質(zhì)力量所完全覆蓋的區(qū)域,包括言內(nèi)視域、言外視域和整體視域等相關(guān)客觀參數(shù)。

三、在視域理論下看《雙城記》翻譯文本中譯者主體性與客觀性

狄更斯作為世界級的小說大師,在《雙城記》的創(chuàng)作中融入了其他小說常見的藝術(shù)元素,將復(fù)仇、愛情、革命等諸多因素揉捏在一起,呈現(xiàn)出一部源于作者高超文字駕馭能力的現(xiàn)實(shí)性經(jīng)典作品。

(一)言內(nèi)視域體現(xiàn)的翻譯者主體性

在整篇翻譯的文本中,可以直觀地顯示出語詞或語句直接呈現(xiàn)在翻譯者的視域之中,被感知到的就稱之為言內(nèi)視域,也就是說言內(nèi)視域是可以直觀地在文章中表現(xiàn)出來的。在文本中,原文作者在《雙城記》中所提到的“The sea still rises”,是可以在言內(nèi)視域中直觀展現(xiàn)出的,其中,羅稷南將其在文本中翻譯為“海還在奔騰”,而宋兆霖則翻譯為“大海仍在洶涌”?!峨p城記》原文中所提到的“Fire rises”,羅稷南翻譯為“火起”,而宋兆霖翻譯為“起火了”?!峨p城記》原文中“Calmin storm”,羅稷南翻譯為“暴風(fēng)雨中的鎮(zhèn)靜”,而宋兆霖翻譯為“在風(fēng)暴中鎮(zhèn)定自若”。“Arethesea”“still”“rises”“Calmin”“storm”,這些詞語在文本中都可以被翻譯者直觀地感受到,所以譯者就會將其固定化進(jìn)行翻譯,或?qū)⑵渲苯由蔀闈撛诘牧c(diǎn)。而其選項(xiàng)則根據(jù)文本中的相應(yīng)參數(shù)因子所決定,其中羅稷南和宋兆霖在翻譯的過程中也體現(xiàn)出了翻譯者言內(nèi)視域的區(qū)別性,在同一個(gè)詞匯上不同的翻譯者翻譯參數(shù)的因子不同,對其解讀的視域也就不同。從剛才的句子中可以分析出,羅稷南在翻譯過程中采用的是源語句法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)法,體現(xiàn)出翻譯者對于整個(gè)源文字符在源語言中的直接轉(zhuǎn)換。而宋兆霖在翻譯的過程中會將解讀的原文字符在譯入語言中進(jìn)行相應(yīng)考慮,從而使其在翻譯過程中解讀得更具活躍性,體現(xiàn)出翻譯者主體對語氣參數(shù)因子的理解,強(qiáng)調(diào)了氣勢磅礴和內(nèi)心活動。

(二)言外視域體現(xiàn)的翻譯者主體性

宋兆霖在翻譯時(shí)將其譯為履金蹈玉和養(yǎng)尊處優(yōu),這在翻譯的過程中能夠使讀者更為直觀地了解源語文化中所表現(xiàn)出來的富貴生活,在文本的言外視域的翻譯方面,對于翻譯者主體來講是非常重要的,能夠?qū)φZ義、語境的環(huán)境進(jìn)行提升,幫助讀者更好地了解《雙城記》原文的含義。

總之,翻譯者主體性和客觀性參數(shù)因子在視域理論下所呈現(xiàn)的是相互制約、互補(bǔ)的互動關(guān)系,翻譯者的客觀性體現(xiàn)在主體性所不能覆蓋的文本潛在的內(nèi)外視域和整體視域中,翻譯者要在翻譯過程中基于文本的言內(nèi)視域不斷向言外視域和整體視域擴(kuò)展,對文本的整體意義進(jìn)行判斷和理解,并且還要從多角度將其視域融合,把握翻譯的方法和策略,實(shí)現(xiàn)各因子應(yīng)用的準(zhǔn)確性和穩(wěn)定性,從而達(dá)到視域理論下翻譯主體性和客觀性之間的互動關(guān)系,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯者視域與文本、社會文化、語境等客觀因素之間的互動,實(shí)現(xiàn)翻譯者和文本視域范圍的多重交流,提高翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] 李蘭.翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”視野下《兒子與情人》兩個(gè)中譯本的比較研究[D].云南民族大學(xué),2018.

[2] 唐小偉.闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究[D].長沙理工大學(xué),2017.

[3] 張清清.“操縱理論”關(guān)照下的《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本比較研究[D].武漢工程大學(xué),2017.

[4] 曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[5] 方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6] 許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003(1).

[7] 金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016(1).

[8] 狄更斯.雙城記[M].北京:外文出版社,2008.

[9] 李慧芳,林夏.譯者主體性研究的回顧與反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(1).

[10] 曹歡歡,周玲.目的論視域下小說人名翻譯策略——以沈從文小說為例[J].海外英語,2014(24) .

作 者: 劉暢,昆明理工大學(xué)外文學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文化翻譯。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
文學(xué)價(jià)值雙城記翻譯者
詮釋學(xué)翻譯理論研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
俄羅斯雙城記之北方有座城
俄羅斯雙城記之遇見莫斯科
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
雙城記:垃圾大作戰(zhàn),給地球“瘦”個(gè)身
《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
《雙城記》人道主義中的善與惡