魏慧仙
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
在我國,英美文學(xué)研究更側(cè)重于理論及語言學(xué)層面的研究,在翻譯上傾向于詞義的對應(yīng),并未關(guān)注文化背景下對人文素養(yǎng)的修飾。思想理念素質(zhì)、道德情操素質(zhì)以及文化素質(zhì)都屬于人文素養(yǎng)的內(nèi)容,其代表的是文學(xué)翻譯的一種綜合實(shí)力。因此,在翻譯文學(xué)作品上要了解源語言所處的背景,在符合各地文化的基礎(chǔ)上關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在跨文化背景下研究英美文學(xué)翻譯具有社會價值。
風(fēng)俗文化、價值觀以及思維模式是中西方文化差異的幾大表現(xiàn),翻譯人員要了解各國之間的文化差異,讓文學(xué)作品帶有文化色彩屬性。
不同國家風(fēng)俗文化有著一定的區(qū)別。
基于個人主義角度,中西方在價值觀表現(xiàn)上差異較大,如西方人會傾向構(gòu)筑以個人為主體的價值觀機(jī)制,這一特征不但在西方人生活中有所體現(xiàn),在文化作品上也充分體現(xiàn)出西方人的個人核心價值觀,《蜘蛛俠》《復(fù)仇者聯(lián)盟》等作品帶有極強(qiáng)的個人英雄主義色彩。我國則與其相反,在價值觀樹立上更加推崇集體主義、舍己為人、為人民服務(wù)的思想,所以,影響文學(xué)翻譯的因素也包含價值觀的差異。
影響文化形式走向的主要因素即思維模式,文學(xué)創(chuàng)作的方向以及風(fēng)格都會受到思維模式的影響。簡單來說,不同國家會以差異性的語言來呈現(xiàn)不同的思維模式。如在我國文化歷史發(fā)展中,主要的核心內(nèi)容是中庸之道,中國辯證思維的主要體現(xiàn)是理論和實(shí)踐的融合。而西方人更傾向思維邏輯,會深入分析事物現(xiàn)象的產(chǎn)生原因。中西方思維模式的差異也為英美翻譯帶來了難題。翻譯人員要關(guān)注思維模式的差異性,在文字措詞上要確保其合理性。
各國地理位置有所不同,所處地域的溫度、氣候、條件均有不同,使得不同國家的地理環(huán)境呈現(xiàn)出較大的差別,而地域位置的不同,也會影響各國的文化形成,在英美文學(xué)翻譯中也形成了阻礙[1]。受到地域文化的影響,各國在關(guān)于“風(fēng)”文化上有所區(qū)別,如我國有“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落星如雨”等詩詞,詩詞展現(xiàn)出東風(fēng)生機(jī)勃勃的特點(diǎn),而西方正與其相反。西方文學(xué)作品《西風(fēng)頌》中展現(xiàn)的是西風(fēng)舒適溫暖的特點(diǎn)。綜上所述,各地位置的不同,在文學(xué)翻譯上也會有所不同。
創(chuàng)作者思維模式和語言表達(dá)方式是文學(xué)作品創(chuàng)作的基石,一個民族歷經(jīng)長期的發(fā)展會形成獨(dú)具一格的思維和語言表達(dá)模式,不同的民族和國家,語言表達(dá)模式也會有所不同,某種程度上為文學(xué)翻譯帶來了阻力。作為典型的東方國家,我國在發(fā)展上更加重視集體主義。而西方則更加關(guān)注個人主義,西方人認(rèn)為個人發(fā)展是非常重要的,所以在發(fā)展中強(qiáng)調(diào)以自我為中心,個人主義大于集體主義,從西方姓名設(shè)立上就可以看出西方人推崇個人主義。所以,在翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯人員要關(guān)注各國的語言表達(dá)和思維模式的差異,要在樹立漢語思維基礎(chǔ)上,將英美文學(xué)真正的含義表達(dá)出來。
在跨文化背景下,翻譯人員要在了解各國文化背景下遵守翻譯準(zhǔn)則,可以深入分析英美著作,了解作者的生活背景、成長環(huán)境以及故事主題,盡最大可能地將英美文學(xué)藝術(shù)色彩還原出來;翻譯人員要做好文化內(nèi)容的合理劃分。各國歷史文化發(fā)展呈現(xiàn)著各自的顯著特點(diǎn),這些不同的特點(diǎn)讓作者在創(chuàng)作時思路有所不同,翻譯人員要分析各國文化的差異之處,保留各國獨(dú)特的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,方便讀者的理解,同時,也要讓讀者了解英美作品真正表達(dá)的內(nèi)涵和思想。與此同時,翻譯人員要選擇語言邏輯。部分翻譯人員在闡釋英美語言時,不可避免的會應(yīng)用母語,采取直接翻譯法來翻譯英美作品,然而此種翻譯方法讓部分讀者無法切實(shí)體會到俗語的表達(dá)內(nèi)涵,一些對中西文化不夠了解的讀者,在閱讀后可能會產(chǎn)生錯誤的理解。針對于此,翻譯人員要慎重地選擇語言邏輯,比如在翻譯含義相近但是邏輯不同的語句時,翻譯人員為銜接上下文,可以選擇讀者日常經(jīng)常應(yīng)用的比喻內(nèi)容,來降低各國語言結(jié)構(gòu)差異對閱讀的影響[2]。
在全球化背景下,各國文化交流互動越來越頻繁,翻譯人員要在尊重國家文化差異基礎(chǔ)上,了解原創(chuàng)者所處的時代背景和生活環(huán)境,分析原創(chuàng)者的寫作理念和個人情感,探尋原創(chuàng)者寫作思路。翻譯者也要了解:創(chuàng)作思路的不同,原創(chuàng)者創(chuàng)作出來的著作在修辭、結(jié)構(gòu)形式上也有所不同,翻譯者要將作者的創(chuàng)作思想和主線保留下來,在翻譯中推進(jìn)文化的交流和融合。也可以在不同途徑了解掌握更多的西方文化,在全面了解國家地域環(huán)境下避免因各國因文化差異帶來的阻礙。此外,翻譯者要了解文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)要求即各國不同的社會機(jī)制,翻譯者要認(rèn)可國家文化的差異性發(fā)展,尊重文化差異,為讀者提供優(yōu)質(zhì)的著作譯文。
對于翻譯人員來說,在英美文學(xué)作品翻譯過程中,要尊重英美人文差異性,這也是翻譯工作必不可少的原則之一[3]。作者思想的表達(dá)會受到人文的影響,翻譯人員要將作者具體思想準(zhǔn)確的意譯出來,采取科學(xué)合理的翻譯策略,比如翻譯者可以進(jìn)行同化翻譯,關(guān)注讀者語言,在翻譯期間,貼合讀者思維,并在關(guān)注人文基礎(chǔ)上進(jìn)行同化翻譯,讓更多的讀者深入了解英美文學(xué)作品的中心思想,此外,翻譯者也可采取異化翻譯的策略,此翻譯形式更側(cè)重對作者語言的關(guān)注,翻譯者在同化翻譯基礎(chǔ)上,向讀者強(qiáng)調(diào)人文的差別,不得改變作者表達(dá)的思想去迎合讀者的閱讀傾向,在異化翻譯中,翻譯者要堅持“讀者靠攏作者”的原則,將民族特點(diǎn)語言色彩完整的展示出來,讓讀者領(lǐng)略色彩濃郁的異族文化作品。音譯和直譯是異化翻譯的方法,此兩種方法互相獨(dú)立且又相互依存,翻譯者要結(jié)合語境選擇不同的異化翻譯方法。
翻譯者也可采取歸化翻譯方式,所謂歸化翻譯是對語言本土色彩加以還原,其核心是譯文讀者和目標(biāo)語,借助譯文無縫傳達(dá)原文內(nèi)容,提升譯文的可讀性,應(yīng)用此種翻譯形式,能讓讀者深入的了解作者想要表達(dá)的情感。省譯、解釋和替換都屬于歸化翻譯的內(nèi)容,比較典型的歸化翻譯案例是郭沫若先生對T.Nash 經(jīng)典語句的翻譯,“Spring,the sweet spring is pleasant king”以唯美的表達(dá)形式贊揚(yáng)了春,郭沫若先生在結(jié)合我國文化底蘊(yùn)基礎(chǔ)上,將其翻譯為“春,甘美之春,一年中的堯舜”。在英美文學(xué)中,“king”代表國王,不存在特殊的意義,而郭沫若先生應(yīng)用“堯舜”來意譯,在我國古代歷史發(fā)展中,堯舜不但是君王的象征,且代表著盛世的含義,通過翻譯生動的展示出了春的美好希望??偟膩碚f,不論是采取何種翻譯策略,翻譯者都要關(guān)注人文的差異,結(jié)合作者表達(dá)的思想選擇適合的翻譯策略,在控制翻譯尺度的同時,讓讀者領(lǐng)會作品的思想內(nèi)涵。
信息技術(shù)的不斷發(fā)展,為各國文化交流提供了渠道,各國交流順應(yīng)了時代潮流發(fā)展趨勢,英美文學(xué)作品在跨文化背景下減輕了傳播的阻礙,所以文化領(lǐng)域出現(xiàn)了大量的文學(xué)翻譯作品。在新形勢下,翻譯人員要順應(yīng)時代發(fā)展態(tài)勢,緊追時代發(fā)展步伐,堅持與時俱進(jìn)的原則,為了透徹的分析出讀者的閱讀意圖,翻譯者可以對讀者進(jìn)行社會調(diào)查,在分析出讀者現(xiàn)實(shí)需求基礎(chǔ)上選擇合理的翻譯形式,為了最大可能的提升讀者對作品的接受程度,翻譯者也要了解作者的文化和創(chuàng)作背景?;诳缥幕嵌让鞔_文學(xué)作品存在差異特性,在翻譯上要站在讀者和作者的角度,分析出不同國家的語言特點(diǎn)和思維模式,利用讀者耳熟能詳?shù)男揶o手法合理的表達(dá)文學(xué)情景,翻譯者要注重翻譯的靈活性,為各國文化交流搭建橋梁。
此外,要提升翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。實(shí)質(zhì)上,文學(xué)作品翻譯屬于一項(xiàng)嚴(yán)苛的工作,對翻譯人員專業(yè)技能有較高的要求,所以要加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),挖掘出復(fù)合型的翻譯人才。在作品翻譯過程中,翻譯者要關(guān)注文學(xué)作品的類型,在翻譯中將作者意圖表達(dá)出來,為提升翻譯質(zhì)量,翻譯者也要將作品的特點(diǎn)淋漓極致的展現(xiàn)出來。翻譯者要革新思路,在翻譯期間帶入多元化的文化邏輯,了解英美文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu)和差異的背景,深刻學(xué)習(xí)英美語法,以此提升翻譯的準(zhǔn)確性。在跨文化背景下,各個翻譯人員要在深入了解英美文學(xué)作品后,注入本土化的思維,對翻譯組合方式作出重新調(diào)整和構(gòu)思,借助本土化的方式準(zhǔn)確的翻譯出來,翻譯者要樹立終身學(xué)習(xí)的思想,努力學(xué)習(xí)其他國家的文化思維,在樹立跨文化意識的同時,提升自身翻譯專業(yè)能力。
在跨文化背景下,翻譯人員除了提升自身翻譯素養(yǎng),為讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文外,也需要選擇適合的翻譯參考材料,來提升對材料的閱讀理解能力,同時,翻譯者在收集外文材料過程中,也能啟迪思想。如在翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯者在翻譯“fish”詞匯上存在異議,一般情況下會將該詞匯翻譯為“魚”,但是在不同的詞匯組合搭配中,該詞匯意義也有所不同,如“wetter than a fish”,“fish”代表著不同的含義。翻譯者可以翻閱參考材料,分析各國之間的文化差異,掌握英美常用詞匯的含義,翻譯者在詞典、報紙以及網(wǎng)絡(luò)途徑來深化對英美詞匯的理解程度,可以將上述句式翻譯為“淋得像落湯雞一樣”,此種翻譯形式也符合了人們?nèi)粘5牧?xí)慣表述。建議翻譯者可以選擇在《the economic》報刊中收集與英美文化有關(guān)的時事新聞,國外報刊會實(shí)時更新熱點(diǎn)新聞,翻譯者選擇適合的參考材料,能緊跟實(shí)施時事,發(fā)散思維多樣性,同時也能讓翻譯工作更加規(guī)范,循序漸進(jìn)的提升翻譯者的語言技能。
同時,翻譯者在英美文學(xué)作品翻譯上可以選擇適合的翻譯手段,可以應(yīng)用動態(tài)對等的翻譯方法,在翻譯過程中,要讓文本內(nèi)容保持完整,翻譯者要了解文化內(nèi)涵和翻譯的技巧,在不同語境、不同的語法條件下,相同的單詞表達(dá)的思想和意義也有所差異,翻譯者要善用動態(tài)對等翻譯法,來提高翻譯的質(zhì)量,如在“you are making a pig’s ear of that job”句式翻譯時,翻譯者要了解:句子所處語境不同,翻譯的形式和結(jié)果也不同,要參照句子針對的主體來作出適當(dāng)?shù)姆g。總而言之,選擇不同的翻譯方法,可以將主人公的不同的性格特點(diǎn)和任務(wù)定位體現(xiàn)出來,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,要結(jié)合實(shí)際的文學(xué)情景來做到具體語句具體翻譯,不同的人,在看待同一個主題內(nèi)容上都會持以不同的觀點(diǎn),所以翻譯者要掌握翻譯技巧,合理的應(yīng)用語言結(jié)構(gòu),來提升思維共享能力。
在我國,不少譯者對于英美文學(xué)作品的把握一定程度上忽視了其中蘊(yùn)含的不同的國家文化內(nèi)涵,所以在作品翻譯中不可避免地會存在問題。作為連接英美作品和讀者的載體,文學(xué)翻譯者的翻譯能力直接關(guān)系到英美作品的翻譯質(zhì)量。在跨文化背景下,翻譯者要關(guān)注國家不同的文化價值,翻譯出符合各地風(fēng)俗文化特點(diǎn)的譯文,同時,也要選擇合理的翻譯方法,在尊重各國文化的同時,讓英美文學(xué)翻譯作品更具社會價值。