国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知語言學視角下的譯者主體性研究

2015-08-15 00:53
新課程(下) 2015年7期
關(guān)鍵詞:翻譯者語言學譯者

孫 陽 王 永

(四川省成都市西南石油大學)

自文學翻譯產(chǎn)生伊始,人們便比較重視翻譯過程中譯者的信任”,對其中蘊含的主體性進行了忽視。但是,經(jīng)過長期的發(fā)展,在20 世紀上半葉,語言學形式的翻譯受到了各個層面翻譯學理論的重視并對其進行研究與構(gòu)建,將其主觀的狀態(tài)進行了釋放,由此將其引入了文學翻譯中,但這種內(nèi)外雙重矛盾的局限,使其發(fā)展陷入一定的困境。在20 世紀中葉后,文學翻譯開始出現(xiàn)了主體轉(zhuǎn)移的情況,將其重心放入了各項翻譯活動,而逐漸拋棄了翻譯中的語言問題,即逐漸開始注重翻譯中的認知語言學。為了使認知語言學的譯者主體性得到充分的認識與發(fā)展,本文將對此進行深入的探討與研究。

一、國內(nèi)翻譯主體性研究發(fā)展

我國對翻譯主體性的研究源自20 世紀80年代中期,當時將西方的闡釋學各項理論作為研究翻譯主體性的有力分析工具。中國翻譯界內(nèi)所有知名學者進行討論得出了一定的結(jié)論,將譯者主體的地位與其定位的問題進行了集中,即研究譯者主體性首先需要確定誰是譯者主體。國內(nèi)對翻譯主體性研究比較著名的學者代表有袁莉、穆雷、呂俊、趙彥春、陳大亮等。其研究中對翻譯主體性的發(fā)展軌跡進行了一定的闡述,并且從最初的譯者主體發(fā)展到對主體性的確立,同時對作者、譯者以及讀者之間存在的密切聯(lián)系進行了研究。后經(jīng)過幾十年的研究,翻譯主體性的研究經(jīng)歷了語言至文化,再至人的悄然轉(zhuǎn)變,真正做到了本體至主體,也可以說由一元轉(zhuǎn)為多元的巨大變化,將翻譯主體性研究中新舊研究模式進行了生動的展現(xiàn)。

二、認知語言學翻譯

我國著名的學者王寅曾發(fā)表過相關(guān)的研究,其認為認知語言學應該將體驗哲學作為其發(fā)展的基礎(chǔ),并且,人類的語言并不應該是獨立的系統(tǒng),需要通過感知而獲取相應的語言信息。人類的語言也不應該是獨立存在的系統(tǒng),應該屬于人類認知能力中比較重要的一部分。王寅的觀點將語言中的現(xiàn)實與認知進行了一定的融合,其認為語言應該是人類對其生存的世界進行客觀體驗的一種表現(xiàn)。認知語言學視角下的翻譯主體性強調(diào)了翻譯主體的認知以及體驗,其重視的應該是作者、讀者、譯者三者之間的關(guān)系,而不應該是單一的個體。另外,認知語言學應該在翻譯中追求解釋具有一定的合理性與和諧性。譯者主體在進行翻譯的過程中,離不開認知語言學,一方面需要認知語言學對其進行的翻譯活動產(chǎn)生認知與體驗結(jié)果的決定,另一方面需要認知語言學對其翻譯的認知主體產(chǎn)生一定的制約。簡而言之,便是認知語言學能夠約束譯者主體在翻譯中“創(chuàng)而有度”,在遵循作者創(chuàng)作的基礎(chǔ)上進行有度的“任意發(fā)揮”。

另外,翻譯者應該與創(chuàng)作者一樣,在翻譯的過程中投入一定的熱情與激情,必須能夠理解翻譯作品的情感,由此方能將自身的認知能力與翻譯作品相互融合,使得創(chuàng)作與翻譯具有一定的同一性。

三、譯者主體本質(zhì)

在譯者主體本質(zhì)方面,經(jīng)過多方研究證明,其中存在“隱身”和“顯身”兩面性。在認知語言學的基礎(chǔ)上,不能將其結(jié)構(gòu)主義形式完全進行彰顯,但是能夠辯證地理解二者之間存在的矛盾與統(tǒng)一性質(zhì)。

首先,就翻譯作品的創(chuàng)作者而言,本文通過翻譯進行再現(xiàn),能夠賦予其一定的創(chuàng)新與更深層次的內(nèi)涵,但是其真正所表達的含義應該由創(chuàng)作者和翻譯者進行最大限度的思想融合。著名學者伽達默爾認為,人并不能夠在完全不知情或者毫無準備的情況下便進行事物的理解與詮釋。只要進行理解或者詮釋,必定會摻雜個人的主觀思想。一方面,表現(xiàn)為譯者在進行翻譯時會受到原文本的創(chuàng)作限制,另一方面,表現(xiàn)為文本在翻譯中具有一定的開放性質(zhì),翻譯者在翻譯時可以根據(jù)“人”“本”“現(xiàn)實”之間存在的互動關(guān)系進行恰當?shù)念I(lǐng)悟與改善,但是最終必須遵循原文本的內(nèi)涵。

其次,譯者主體應該最終成為翻譯者自我風格再現(xiàn)的依托。在翻譯表達過程中,翻譯者需要將其所理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為最終的譯文,可以視該過程為創(chuàng)作的過程。但是認知語言學,在認知、概念、推理與意義的理解等方面具有一定創(chuàng)造性的同時,也需要翻譯者具有一定的受動性,即需要將創(chuàng)造性與受動性進行完美的結(jié)合,在不同的文化環(huán)境中展現(xiàn)自身的風格。在該過程中,不同的語言文化環(huán)境對不同的翻譯者會產(chǎn)生認知環(huán)境變化的影響,由此使得譯者主體的“隱”或者“顯”并不能夠順利確定。另外,翻譯者的身份比較復雜,包含內(nèi)外兩個方面,內(nèi)應該是指翻譯者的內(nèi)心、審美觀點以及認知差異等,外應該是指翻譯者的社會實踐。在翻譯的過程中,無論是譯者主體的“隱”或者“顯”,均主要由翻譯者的“內(nèi)”而決定。

綜上所述,基于認知語言學的譯者主體性研究中,譯者主體性主要由翻譯者的“內(nèi)”決定。在其翻譯的過程中,認知語言學發(fā)揮著重要的作用,使得翻譯者并不能僅僅根據(jù)自身的理解進行隨心所欲的翻譯,而是在掌握一定翻譯度、對創(chuàng)作者思想進行恰當?shù)娜诤稀ψ髌吩倪M行充分理解的情況下,融入自身的情感表達、思維模式以及翻譯方法等,使得最終的翻譯作品能夠在保持原有內(nèi)涵的情況下進行創(chuàng)新,使其意義更加豐富,更加別具一格。

[1]余甜甜.生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性的解讀[J].上海電力學院學報,2014,17(S2):109-112.

[2]程福干.譯者主體性和主體間性之“生態(tài)對話”構(gòu)想[J].安徽科技學院學報,2014,14(05):64-68.

[3]蔣華.基于認知語言學翻譯觀的語篇翻譯分析與譯者主體性研究[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2014,08(11):51-53.

猜你喜歡
翻譯者語言學譯者
詮釋學翻譯理論研究
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
體認社會語言學芻議
《復制性研究在應用語言學中的實踐》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
《神經(jīng)語言學和心理語言學視角下的二語習得》述評
翻譯家
英文摘要
英文摘要