国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素

2018-07-08 11:53尹璐
文學(xué)教育下半月 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯者業(yè)余專業(yè)化

尹璐

內(nèi)容摘要:在日益頻繁的國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等交流中,翻譯者越來越被各方所需要,他們有力保障了國(guó)際交流的順利進(jìn)行。這一職業(yè)與律師和醫(yī)生相似,在促進(jìn)現(xiàn)代世界發(fā)展的過程中扮演著重要的角色。然而,成為一名專業(yè)人士并不是一件容易的事。翻譯者的語言能力和是否接受正規(guī)訓(xùn)練與許多其他因素綜合在一起,影響著翻譯者的專業(yè)化發(fā)展速度。本篇文章分別定義了業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯者專業(yè)化的內(nèi)涵,然后詳細(xì)地分析、研究了這些重要因素,并配以相關(guān)事例加以論證,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。

關(guān)鍵詞:業(yè)余 專業(yè) 翻譯者 專業(yè)化 影響因素

近年來,翻譯者在不同的國(guó)家和社區(qū)中傳播知識(shí)、信息和思想。一方面,社會(huì)越來越多地為翻譯者創(chuàng)造了一個(gè)積極的環(huán)境,給予他們較好的待遇和地位,而另一方則對(duì)他們有了更多的要求和道德規(guī)范,許多翻譯協(xié)會(huì)要求他們的成員必須獲得翻譯從業(yè)資格證;客戶越來越意識(shí)到專業(yè)翻譯者和業(yè)余翻譯者之間的巨大差異,希望翻譯者具備良好的職業(yè)素養(yǎng)。本文逐一討論了具體有哪些重要因素、這些因素如何影響翻譯者專業(yè)化,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。

一.業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯者專業(yè)化的內(nèi)涵

(一)業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者的內(nèi)涵

Millerson(1964)引用Taeusch的話指出:“專業(yè)人士,是指經(jīng)過科班訓(xùn)練的杰出群體中的一少部分人,他們比其他人能更好地執(zhí)行某些任務(wù)。此外,他們?cè)谛袨橐?guī)范的約束下表現(xiàn)一致,以造福公眾?!?/p>

業(yè)余翻譯者通常是不熟練、未經(jīng)科班訓(xùn)練的人,翻譯并非他們的第一職業(yè),他們往往會(huì)迅速而粗略地翻譯;與之相反,專業(yè)翻譯者是指那些具有翻譯職業(yè)資格,并在翻譯職業(yè)基本準(zhǔn)則和承諾的基礎(chǔ)上認(rèn)真翻譯的人,他們對(duì)自己在翻譯中所扮演的角色有充分的理解和認(rèn)識(shí),包括了解自己的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。

(二)翻譯者專業(yè)化的內(nèi)涵

Millerson(1964)認(rèn)為專業(yè)化是由工作轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)的過程。正如其他形式的制度化,專業(yè)化需要某一行業(yè)從業(yè)者表現(xiàn)出一致性,職業(yè)技能高度內(nèi)化和對(duì)行業(yè)特定行為規(guī)范表示認(rèn)可。因此,翻譯者專業(yè)化,簡(jiǎn)而言之,即業(yè)余翻譯者成為專業(yè)翻譯者的進(jìn)程,專業(yè)翻譯者需遵從翻譯行業(yè)的行為規(guī)范,并與此保持一致。

二.翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素

和律師、醫(yī)生、教師等其他專業(yè)人士一樣,向?qū)I(yè)化方向發(fā)展,對(duì)翻譯者來說是最佳的選擇,這樣可以確保他們的地位和促進(jìn)他們的事業(yè)發(fā)展。我們認(rèn)為,以下幾個(gè)因素在翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中產(chǎn)生了重要影響。

(一)全面的語言能力和對(duì)語言(源語言和目標(biāo)語言)文化背景的深刻理解

Sofer(1997)認(rèn)為真正的專業(yè)翻譯者需要具備的能力相當(dāng)于一所好大學(xué)的畢業(yè)生,并是一個(gè)能用母語寫作的優(yōu)秀作家。他進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):“如果一個(gè)人不完全熟悉源語言和目標(biāo)語言,就沒有必要把自己當(dāng)作翻譯者?!睆男〗邮車?guó)學(xué)教育,后清華大學(xué)西洋文學(xué)系本科畢業(yè)、德國(guó)哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士畢業(yè),長(zhǎng)期研究梵文、巴利文、吐火羅文、中印文化關(guān)系史和佛教史,文作等身的季羨林先生便是很好的例子,如無如此深厚的積淀,他在上世紀(jì)七十年代是難以完成一生中最為重要的譯作——印度兩大史詩之一《羅摩衍那》的翻譯。

另外,值得注意的是,語言是一種鮮活并一直變化的文化現(xiàn)象。例如,英語中“gay”這個(gè)詞在幾十年前僅僅指愉快、開心,但現(xiàn)在的含義是“同性戀”。因此,翻譯者必須掌握源語言和目標(biāo)語言的發(fā)音特點(diǎn)、詞匯和語法知識(shí),熟悉相關(guān)語言在不同時(shí)期的發(fā)展軌跡和變化,了解人們?cè)诓煌Z境下不同的用語習(xí)慣和相關(guān)語言的文化背景,換句話說,翻譯者應(yīng)該總是對(duì)人、社會(huì)和文化現(xiàn)象保持足夠的興趣和好奇,這一因素為翻譯者的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展打下基礎(chǔ)。

(二)接受正規(guī)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練

在具備優(yōu)秀語言能力的基礎(chǔ)上,接受正規(guī)的翻譯訓(xùn)練是翻譯者專業(yè)化的最好途徑,這是最為關(guān)鍵的影響因素之一。

接受正規(guī)系統(tǒng)翻譯訓(xùn)練的學(xué)習(xí)者不僅僅只是獲取了學(xué)位,他們還具備很多其他優(yōu)勢(shì):就讀期間,與老師和同學(xué)建立良好關(guān)系,畢業(yè)前就儲(chǔ)備了一定的行業(yè)人脈,并對(duì)自我和職業(yè)發(fā)展路徑有足夠的認(rèn)識(shí),形成高標(biāo)準(zhǔn)的自我管理習(xí)慣;工作后,能運(yùn)用已掌握的翻譯和計(jì)算機(jī)技能,有效與國(guó)內(nèi)外客戶溝通,較快完成翻譯任務(wù),還會(huì)意識(shí)到如何保護(hù)自己和支持同事,他們甚至有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯協(xié)會(huì)、政府部門或外企。這些優(yōu)勢(shì)為學(xué)習(xí)者未來的翻譯事業(yè)鋪平道路,可讓他們更為堅(jiān)定地從事這一職業(yè)。

(三)與同事、學(xué)科專家和技術(shù)人員的交流

從21世紀(jì)初開始,世界的發(fā)展變得更加不可預(yù)測(cè)。很多領(lǐng)域相互作用,那些與計(jì)算機(jī)和科學(xué)技術(shù)有關(guān)的詞,每天都更新不斷,首字母縮略詞便是例證之一,例如:CRUD(與數(shù)據(jù)庫相關(guān)的首字母縮略詞)代表create(創(chuàng)造)、retrieve(檢索)、update(升級(jí))和delete(刪除)這四個(gè)詞,CRUD主要被用在描述軟件系統(tǒng)中數(shù)據(jù)庫或者持久層的基本操作功能。如果翻譯者不與計(jì)算機(jī)行業(yè)技術(shù)人員保持一定的交流互動(dòng),他/她是難以準(zhǔn)確譯出CRUD的意思的。

也就是說,無論一位翻譯者的語言水平多么好,他/她的知識(shí)面有多廣,在快速發(fā)展的社會(huì)和有限的時(shí)間、精力面前,翻譯者經(jīng)常會(huì)意識(shí)到他們難以解決所有的翻譯難題。因此,與同學(xué)和同事互通有無、探討翻譯技巧;針對(duì)需翻譯的領(lǐng)域,與相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科專家和技術(shù)人員多互動(dòng)交流;參加相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì),積極跟進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)于翻譯者而言,十分有必要。

(四)電腦技術(shù)的掌握

電腦,也許是人類歷史上最令人贊嘆的發(fā)明,它被廣泛運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域,包括翻譯領(lǐng)域。翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯中的譯文形成、翻譯后的譯文修改、與同事同行和客戶交流等工作任務(wù),都需要通過電腦和電腦軟件來實(shí)現(xiàn),它們讓翻譯變得比任何時(shí)候更高效、產(chǎn)出更高。因此,熟練使用電腦和文字電子處理編輯程序軟件已是翻譯者專業(yè)化的體現(xiàn)之一。

另外,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯程序讓譯文在形式上與原文對(duì)等,這種機(jī)器翻譯程序“一遇到單詞和句子結(jié)構(gòu),就把它們與已存儲(chǔ)在電腦里的字典詞目符號(hào)和程序化的語法模板相匹配、生成譯文,這種方式類似于生產(chǎn)未完成的產(chǎn)品”(Neubert,1992)。與機(jī)器翻譯程序不同,電腦輔助翻譯者翻譯是另一種可行的手段,它可以幫助翻譯者存儲(chǔ)翻譯信息,從而提高翻譯效率。當(dāng)然,在機(jī)器翻譯完全代替人工譯者之前,我們還有很長(zhǎng)一段路要走。對(duì)于翻譯者而言,如果盡最大努力利用好機(jī)器翻譯的功能,既可提高翻譯質(zhì)量,又可提升專業(yè)化程度。

(五)商務(wù)能力的構(gòu)建

在商務(wù)領(lǐng)域,商務(wù)能力和機(jī)構(gòu)資質(zhì)一樣重要,而翻譯又屬于商務(wù)活動(dòng)范疇,因此,翻譯者應(yīng)該表現(xiàn)得像商務(wù)人士一樣,嘗試與市場(chǎng)接軌,重視自身商務(wù)能力的提高,以助力自己向?qū)I(yè)化方向發(fā)展。

在這方面,翻譯者應(yīng)知道如何有效利用個(gè)人背景、業(yè)界評(píng)價(jià)和業(yè)績(jī)來宣傳、營(yíng)銷自己;學(xué)習(xí)和運(yùn)用商業(yè)哲學(xué)和戰(zhàn)略;在工作中采用溝通、談判、展示技巧;擁有良好的演講能力;建立和維護(hù)與客戶的良好關(guān)系,并向客戶表明有興趣與他們繼續(xù)合作,贏得他們的認(rèn)可和尊重;與客戶交流時(shí)注重電話禮儀,使用恰當(dāng)?shù)闹w語言;能保證客戶的利益最大化。

(六)職業(yè)道德的堅(jiān)守

職業(yè)道德是對(duì)從業(yè)人員的思想、言語、行為等做出的要求和規(guī)范。遵守職業(yè)道德的程度可體現(xiàn)出從業(yè)人員對(duì)本職業(yè)的認(rèn)可度和專業(yè)化程度。由于翻譯者是不同語言、文化、種族和習(xí)俗交流的中間人,職業(yè)道德問題是至關(guān)重要和敏感的。翻譯者的職業(yè)道德準(zhǔn)則主要包括:合法性、保密性、友好性、公正性和及時(shí)性等。例如,翻譯者應(yīng)避免翻譯含有性別或種族歧視、暴力、謊言或其他侵犯人權(quán)的文本。在翻譯過程中,要避免傷害他人情感,并考慮到種族或文化因素。總之,職業(yè)道德是翻譯者自尊、信仰和尊嚴(yán)的體現(xiàn),一位專業(yè)的翻譯者應(yīng)該是堅(jiān)守職業(yè)道德的。

三.結(jié)語

綜上所述,文中涉及的六個(gè)因素在翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中都起到了決定性的作用。優(yōu)秀而可靠的專業(yè)翻譯服務(wù)將專業(yè)翻譯者與業(yè)余翻譯者區(qū)分開來,市場(chǎng)和客戶已逐漸認(rèn)識(shí)到了專業(yè)翻譯者的重要性。

當(dāng)然,成為專業(yè)翻譯者不一定意味著巨大的成功,從本質(zhì)上講,翻譯者努力往專業(yè)化方向發(fā)展,表明他們對(duì)選擇在這個(gè)具有挑戰(zhàn)性而又有價(jià)值的行業(yè)中工作而感到自豪。對(duì)翻譯者來說,在他們剛?cè)胄袝r(shí)就要認(rèn)識(shí)到,一個(gè)專業(yè)翻譯者應(yīng)該是一個(gè)終身學(xué)習(xí)者,一個(gè)創(chuàng)造者,一個(gè)作者,還是一個(gè)專家。這是翻譯者專業(yè)化進(jìn)程的起點(diǎn),更是一個(gè)終身的選擇。

參考文獻(xiàn)

1.Millerson, G. 1964. The Qualifying Associations: A Study in Profesionalizton.London: Routledge:10

2.Sofer, M. 1997. The Translators Handbook. Rockville, MD: Schreiber Publishing:33-35

3.季羨林. 風(fēng)風(fēng)雨雨一百年 [M].浙江:浙江人民出版社,2016:1;98-99

4.Keith, H. 1989. The Training of Translators. In Picken (ed). The Translators Handbook. London: Aslib, Information House:15

5. Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. London: Routledge:47-49

6.Neubert/Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press:27-29

(作者單位:四川城市職業(yè)學(xué)院公共服務(wù)分院)

猜你喜歡
翻譯者業(yè)余專業(yè)化
勞動(dòng)教育課程的常態(tài)化、專業(yè)化還有多遠(yuǎn)
幼兒園保育員專業(yè)化現(xiàn)狀調(diào)查與分析
區(qū)域教學(xué)視導(dǎo):教師專業(yè)化成長(zhǎng)的助推器
翻譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)之我見
我國(guó)航天航空產(chǎn)業(yè)專業(yè)化水平測(cè)算與分析
我國(guó)航天航空產(chǎn)業(yè)專業(yè)化水平測(cè)算與分析
論翻譯者的能動(dòng)性
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
為業(yè)余棋手診脈