李雅琳
(山西工程技術學院 山西·陽泉 045000)
翻譯是文化傳播信息的一種手段,而翻譯既然是一種傳播文化信息的手段,就不應該將翻譯局限在語言文字層面上,而是將其立足于廣闊的文化語境下。事實上,翻譯本身就是一種文化活動,特別在涉及多種文化比較與互動時。語言是文化的主要組成部分,文化也只有通過語言才能夠得到有效的傳播,在文化傳播中,文化會滲透到語言的方方面面。翻譯的主要目標是對語言內在信息的再現,故而,翻譯不僅局限于兩種語言的轉換,其也涉及到文化的轉換。文化差異視域下,翻譯是兩種語言相互交流、相互理解的橋梁,同時也是各個國家文化交流的一種手段。因此,語言與文化密不可分的關系,決定了翻譯離不開文化,故而,在翻譯過程中,應該對西方文化具有深入的理解與關注,從而才能夠實現翻譯的有效性。
風俗習慣即風俗文化,是指各個民族在長期居住與經濟融合下,形成的一種特有文化現象,因各個國家與民族之間文化的差異性,形成了不同的風俗習慣。而風俗習慣能夠引起中西方文化的差異性,因此,文化差異視域下,翻譯領域也存在巨大的差異性。比如,“紅”字在我國不僅是一種顏色的體現,同時也象征著特別的意義,然而,在西方國家,“紅”字指的就是顏色,沒有其他社會含義與意義。同樣的字,因文化的不同,會造成意思理解的誤差,因此,在翻譯中,不應該只局限于字的表面含義上,如果只針對字的表面意思進行翻譯,很容易形成誤差,甚至在某一種情況下,會出現意思相反的現象。在翻譯的時候,翻譯者要采取正確的方法,應該了解到文字的引申含義,了解文字在不同國家與背景下的深層含義,進而才能夠實現翻譯的有效性。例如,在翻譯《紅樓夢》著作時,因其是中國古典名著,故而應該在翻譯過程中,保留較多的中文元素,進而才能夠體現我國的文化與風俗習慣。
價值觀是一個人對客觀事物的評價,故而,文化差異視域下,由于受到社會環(huán)境的影響,人們的價值觀都不盡相同。我國文化源遠流長,具有意味深長的歷史特性,在我國對“個人主義”詞匯的理解是貶義詞,同時其也是一種不值得提倡的觀念,體現一個人自私自利的思想觀念。特別是我國文化推崇集體主義思想觀念,將集體的利益看作是一種精神,將拋棄個人利益,保全集體利益看作成一種精神態(tài)度,是一個人思想觀念崇高的體現。然而,在西方國家,“個人主義”一詞,被視為褒義詞,強調個人思想解放、追求自由的深意,一個人只有經過不懈的努力后,才能夠獲得思想上的解放,實現個人價值?;诖?,能夠看出中西方國家價值觀的不同,會導致一個詞語在文化差異視域下理解不同。如果在翻譯中,只按照字的表意去翻譯,不理解背后的文化特性,會出現翻譯中的誤差,而且這種誤差會造成較大的影響力,進而形成溝通上的障礙。因此,在翻譯中,翻譯者應該充分的理解不同國家的文化與價值觀,進而才能夠將西方文化中需要表達的意義體現出來,才能夠體現出西方作品中的真實內涵。
文化差異視域下,一個國家的文化與思維方式具有密切相連性,同時,思維方式也是文化交流與語言溝通的一種形式。因思維方式的差異性,使中西方文化也存在明顯的不同,其不同之處存在于文化發(fā)展的各個領域,同時思維方式對各個國家的文化也具有深遠影響。在我國人民思維中,較為注重辯證法思維方式,注重中庸之道,我國《論語》一文中,認為世間萬物都有可取之處。而西方人較為注重邏輯思維能力的發(fā)展,較為注重探究事物的本質與規(guī)律,以此來闡述自己的觀點。由于中西方文化與思維的差異性,故而,在翻譯中也不盡相同。在西方國家邏輯思維視域下,西方國家較為注重以名詞語言為中心,而漢語大都以動詞為語言核心,提倡文章的協調性與完整性。因此,在翻譯中,應該了解不同國家的思維方式,在此基礎下才能夠有效的進行翻譯,才能夠實現翻譯的實效性。
英語翻譯的主要目的,是為了傳播外來文化,豐富中國母語文化,從而實現各民族與各個國家之間的文化交流。文化差異視域下,針對在翻譯過程中會出現物質、文化、思維、生態(tài)、價值觀、風俗等差異性,應該具有一定的翻譯原則,而無論以哪種角度與方法進行翻譯,都應該堅持一定的翻譯原則,才能夠體現翻譯作品的價值與原貌,從而才能夠實現文化傳播與交流的目的。因此,在翻譯中應該堅持以下兩方面原則,從而才能夠實現翻譯的有效性。
文化差異視域下,基于不同時期讀者的閱讀水平與翻譯作品存在差異性,故而,在翻譯中,應該對讀者需求進行準確定位,堅持以讀者閱讀需求為翻譯原則,從而才能夠實現翻譯的有效性。因翻譯的受眾面有學生、普通社會人群、學者、專業(yè)評論家、知識分子,故而,這些人群對翻譯的審美與欣賞水平不同,其中普通社會人群,他們讀翻譯作品只是為了休閑、陶冶情操,對于一些較為專業(yè)化的翻譯方法,會使這些讀者形成閱讀障礙;學生、學者、知識分子,這些讀者具有一定的文化底蘊,對西方文化具有一定的了解與認知,而運用一些過于歸化的翻譯方法,會使翻譯作品失去異國風情的情調,進而無法滿足這些人群的閱讀需求。因此,在翻譯中,翻譯者應該了解作品的受眾面,根據他們的閱讀需求,進行合理有效的翻譯,進而滿足不同層次人群閱讀的需求。
人類做任何事情都是有動機、有目的的,翻譯也不例外,無論翻譯者在翻譯哪種作品時,都具有一定的翻譯目的,而翻譯目的能夠決定翻譯者的翻譯行為,即是在翻譯中采取哪種翻譯方法與策略。也就是說,為了讓受眾者更好的理解翻譯作品,更加理解作品的內在涵養(yǎng)與地域風情,在翻譯過程中,不應該過分局限在原文作品中,應該是具有選擇性的對原文作品進行補充、刪減,使翻譯的作品更加飽滿,從而實現文化的傳播目的。翻譯作品較為突出的特點是交互性強,能夠將讀者吸引到文本中,并在情感上與文本形成共鳴,帶動讀者閱讀上的積極性,進而能夠對翻譯作品的再次創(chuàng)作。而翻譯者也可以事先對翻譯文本具有一定的閱讀,了解作品的大概意義,確認翻譯目標,在翻譯中,以自己對文本的理解,結合文化差異性進行創(chuàng)作翻譯,將自己的思維融入到翻譯過程中,給予作品生命力,從而能夠更好的翻譯文本。因此,翻譯者在作品翻譯中,應該深入理解作品的內在涵養(yǎng),結合文化差異性,以可理解性作為翻譯目的,進而實現文化的有效傳播。
隨著社會經濟的發(fā)展,國內外貿易的頻繁,英語已經成為一門官方通用語言,成為了我國對外交流的一門重要語言。然而,不同文化背景下,其語言內在涵義有所不同,進而在翻譯過程中存在一定的文化差異問題。文化差異視域下,要想在翻譯過程中,弱化文化差異性,首先應該了解與認知西方文化,只有全面掌握西方文化,才能夠實現翻譯的有效性。英語語言是西方文化的體現,并且西方文化也在一定程度上影響著英語語言的發(fā)展與變化,由此可見,了解西方文化對翻譯的必要性。新時期下,翻譯者了解與認知西方文化的途徑體現在以下幾方面。其一,信息技術的發(fā)展,大數據應運而生,翻譯者應該與時俱進,運用大數據了解與認知西方文化,并且應該通過大數據不斷的學習西方文化,進而豐富自身的文化內涵;其二,翻譯者可以根據自身工作的特性,學習相關國家的文化內容,實現針對性的學習模式。針對性的學習模式需要翻譯者充分了解自身翻譯工作的特性,以針對性的學習方法,對涉及到的西方文化具有針對性的學習與認知,提升專業(yè)素養(yǎng),使自己能夠更好的勝任翻譯工作。翻譯者采取針對性學習,不僅對翻譯工作的開展十分有利,同時還能夠提升翻譯者自身的見識,拓展翻譯者的知識面。因此,文化差異視域下,翻譯者對于西方文化的了解與認知,能夠極大的增強翻譯者對作品的理解,實現翻譯的有效性,進而實現文化傳播目的。
文化差異視域下,為了有效的削弱翻譯過程中文化差異問題,應該對不同文本進行有效的翻譯,進而實現文化傳播目的。在翻譯某一類作品時,翻譯者應首先了解作品的體裁、文化背景、寫作背景以及作者的個人信息,在此基礎上對作品進行研究與翻譯,進而能夠加深翻譯者對原有作品的理解與認知能力,同時還能夠精準的體現原有作品的內在涵養(yǎng)。其次,翻譯者要了解與對比作品、作者個人背景以及文化背景之間的差異性,進一步研究漢語語言的閱讀習慣,并實行有效的整合與梳理,進而明確作品的藝術特性。最后,翻譯者還應該考慮不同作品的風格特性,注重翻譯作品與小說以及散文之間的不同之處。因此,翻譯者應該找尋作品的重點內容與分析作品的內在涵養(yǎng),并運用漢語閱讀模式來解決文化差異問題,進而確保翻譯作品的規(guī)范性與完整性。例如,西方的詩歌作品,多數是從《圣經》中取材的,加之翻譯者的構思,進而賦予翻譯作品不同的審美風格。也由此可見《圣經》對西方文化的重要性,因此,翻譯者應該認真閱讀與研究《圣經》,發(fā)揮自己的學習能力,進而實現翻譯的有效性。
文化差異視域下,基于翻譯的作品并不是一種風格與類型的,故而需要翻譯者在翻譯前了解作品的風格與類型,采取深入閱讀模式,對作品中存在的文化差異具有一定的理解與認知,發(fā)揮自身的想象能力與創(chuàng)作能力,在翻譯過程中對其再次創(chuàng)作,并且要保留原有作品中的意義,使翻譯作品更具生命力。然而,并不是所有作品都需要翻譯者進行再次創(chuàng)作的。例如,在翻譯科技作品時,因這一類作品本身提倡翻譯語言要準確、精準,故而要從字面上進行翻譯,以此來確保作品的準確性,不需要翻譯者對其進行再次創(chuàng)作?;诖?,不同作品應該不同對待,了解作品的類型與風格對于翻譯者尤為重要。對于文學性較強的作品,需要翻譯者事先對作品的寫作背景、作者簡介、文化內涵進行了解,在翻譯中不能夠只局限于字面翻譯形式,而應該發(fā)揮自身的想象能力與創(chuàng)作能力進行再次創(chuàng)作,給予作品不同的生命力,但還應該保留原有作品的內在深意,展現翻譯作品的魅力,使翻譯作品具有可讀性。
翻譯的主要目標是對語言內在信息的再現,故而翻譯不僅局限于兩種語言的轉換,其也涉及到文化的轉換。文化差異視域下,翻譯是兩種語言相互交流、相互理解的橋梁,同時也是各個國家文化交流的一種手段。為了提升翻譯質量,就應該采取研究文化與語言之間的關系來融合文化差異性問題,進而能夠實現翻譯的有效性。事實上,翻譯就是語言與語言之間的問題,從深層次而言,就是文化與語言之間的關系。翻譯者只有不斷的研究文化與語言之間的關系,才能夠更好的詮釋翻譯作品,進而能夠消除文化差異的翻譯問題。通過對文化與語言關系系統性的研究,能夠使翻譯者更好的理解翻譯作品,與其中蘊含的文化知識,進而才能夠更好的詮釋作品。因研究文化與語言之間關系需要較長的時間,因此,需要翻譯者在日常工作中不斷通過實踐來研究與證實兩者之間的關系,從而才能夠從跟本上解決翻譯中的文化差異問題。
綜上所述,英語翻譯的主要目的,是為了引進外來文化,豐富中國母語文化,從而實現各民族與各個國家之間的文化交流。由于翻譯過程中會出現物質、文化、思維、生態(tài)、價值觀、風俗等差異性,因此在作品翻譯過程中,翻譯者應該深入理解作品的內在涵養(yǎng),結合文化差異性,對不同作品進行再次創(chuàng)作,體現翻譯作品的價值與原貌,從而實現文化傳播與交流的目的。