武佩虹
異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一個重要方法,特別是在文學(xué)作品翻譯中具有獨特的應(yīng)用價值。異化翻譯策略能夠保留原作的風格、文化特色和語言美感,在一定程度上超越簡單的直譯,可以更好地傳遞原作的情感、文化內(nèi)涵和藝術(shù)風格,為讀者提供更豐富、深刻的閱讀體驗。然而,翻譯者在應(yīng)用異化策略時要充分考慮目標文化的接受度,以確保翻譯成果能夠引起共鳴,從而打破文化界限,提高文化傳播效率。
異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一種翻譯方法,其核心思想是在翻譯過程中盡可能保持原著的文化和語言特色,使譯文更貼近原著的表達方式和文化內(nèi)涵,從而更加真實地反映原作所傳遞的情感、社會和歷史背景,為讀者提供更加自然、清晰和流暢的閱讀體驗。翻譯者一方面要尊重原文的獨特性和文化內(nèi)涵,另一方面也要確保譯文能夠承載目標文化。
翻譯者在應(yīng)用異化翻譯策略的過程中,要注意語言、文化、社會和歷史等要點。首先,翻譯者要保持原文的語言特色,傳達原文作者的獨特風格和語言特征。其次,翻譯者要努力傳達原文所蘊含的文化內(nèi)涵,只有保留這些元素,譯文才能反映出原作的文化背景。再次,翻譯者要考慮原文所處的歷史和社會背景,盡可能在譯文中體現(xiàn)出這些背景的影響,幫助讀者更好地理解文本所表達的觀點和情感。最后,盡管異化翻譯追求保留原文特色,但也要避免過度陌生化,以確保譯文在體現(xiàn)目標文化的同時,仍然具有可理解性和可接受性。這就要求翻譯者在保持異化的基礎(chǔ)上,使語言表達保持一定的靈活性,以確保譯文自然而流暢,便于讀者更好地體驗原文的文化內(nèi)涵和寫作精神。
首先,異化翻譯策略應(yīng)用于文學(xué)作品翻譯中,有助于傳達原文中蘊含的細膩情感和作者獨特的表達方式,這些因素是構(gòu)成文學(xué)作品美感的重要組成部分。通過異化翻譯,讀者更容易深刻地感受原作的情感色彩和藝術(shù)價值。以莎士比亞的《哈姆雷特》為例,這部作品以其獨特的語言風格和深刻的情感表達而著稱。在劇中,哈姆雷特對母親格特魯?shù)禄屎筘焼柕溃骸癏ow does the royal blood flow in your veins?”(貴為皇后,皇族血統(tǒng)如何流淌在你的血脈中?)這句話保留了古英語“How”的疑問句結(jié)構(gòu)以及“blood flow”這一意象,使譯文更具有莎士比亞式的文學(xué)韻味。通過這樣的異化翻譯,讀者不僅能夠理解劇情和人物關(guān)系,還能夠欣賞到莎士比亞獨特的語言藝術(shù),從而更加深入地體會原作的情感深度和美學(xué)價值。其次,異化翻譯策略能夠保留原文中的文化元素,讓讀者在文學(xué)作品中體驗到不同文化之間的差異和相似之處,這種跨文化的體驗豐富了讀者的視野,引導(dǎo)他們更深入地理解和欣賞不同文學(xué)的獨特之處??偟膩碚f,異化翻譯策略能夠在文學(xué)作品翻譯中帶領(lǐng)讀者近距離地感受原作者的語言風格和美感,使他們能夠更全面地體驗不同文化背景下的語言藝術(shù)魅力,打破語言和文化的障礙,讓讀者更深入地融入文學(xué)作品中。
在文學(xué)作品翻譯中應(yīng)用異化翻譯策略能夠直接將源語形象搬入譯文,實現(xiàn)原著和譯文在意義、形式上的等值,并豐富目的語的表達能力。首先,異化翻譯策略注重保持原文的形象和形式特征,包括語法結(jié)構(gòu)、修辭手法、詞匯選擇等。通過這種方式,譯文能夠更直接地融入源語的語境中,保持原文的獨特性,使讀者直接感受原作的表達方式。其次,異化翻譯追求在譯文中實現(xiàn)意義上的等值,不僅是字面上的翻譯,更是在表達上傳遞與原文相當?shù)囊饬x,包括原文中的隱喻、象征、文化內(nèi)涵等方面保持等值,使譯文與原文的表達意義一致。例如“get something into one sbones”,如果按照歸化法翻譯為“牢固掌握”,就與原文所傳遞的語言形象不符,所以應(yīng)當結(jié)合異化法翻譯為“深入我的骨髓里”,以此為基礎(chǔ)保留原文所表達的真實含義。再次,異化翻譯有助于保留原文的語言美感,文學(xué)作品的語言美感常常與作者獨特的表達方式和修辭手法密切相關(guān),異化翻譯的目標是通過保留這些特征,使譯文也能夠傳遞相同的美感。最后,異化翻譯策略能夠豐富目的語的表達方式,使譯文更具文學(xué)性,同時也為讀者提供了更廣泛的語言體驗,引導(dǎo)他們感受不同文學(xué)傳統(tǒng)和風格的獨特之處。
首先,異化翻譯策略注重保留源語的文化特征,包括習語、民俗、歷史背景等,以確保讀者在目的語文本中感受到原作所承載的文化傳統(tǒng),這種保留使讀者能更深入地了解原著背后的文化內(nèi)涵和特點。其次,異化翻譯策略可以保持原文中的心理習慣和思維方式,以便讀者更好地理解和體驗原文中所描述的情感、態(tài)度和思考方式。這有助于傳達原著的表達習慣,讓讀者更真切地感受到不同文化的異同。以《紅樓夢》英譯本為例,英國譯者David Hawkes 在翻譯過程中采用異化翻譯策略,保留了原文中的許多中國文化元素,如詩詞、成語、典故等。這使英語讀者在閱讀譯文時,不僅能夠理解故事內(nèi)容,還能夠感受到中國古典文學(xué)的魅力。同時,這種翻譯策略也有助于增進中西文化交流,促進不同文化之間的相互理解和尊重。再次,異化翻譯策略應(yīng)用于文學(xué)作品翻譯中,不僅可以促進跨文化的交流和理解,通過保留原文的文化元素和特色,還可以使讀者更深入地了解不同民族、不同文化傳統(tǒng)之間的差異,進而促進文化交流和相互理解??傮w而言,異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用不僅傳達了原文的信息,更重要的是通過保留原文的文化傳統(tǒng)和心理習慣,保存源語的文化特征,使讀者能夠更全面地體驗原作所蘊含的文化內(nèi)涵和特色。
在擬人句的翻譯中,翻譯者要想高效地應(yīng)用異化翻譯策略,首先就需要綜合考慮原文的情感美、結(jié)構(gòu)美、意境美,在開始翻譯之前,翻譯者要深入理解擬人句中所表達的情感和文本結(jié)構(gòu)特點,以及作者創(chuàng)造的意境等。其次,異化翻譯的核心是保留源語言的文化特色和表達方式,在擬人句中,保持擬人的特色是關(guān)鍵。如果原文中使用了擬人的修辭手法,給非人物以人的特性,那么翻譯者就應(yīng)在翻譯中保留這種擬人的特色。例如在翻譯“新疆棉花不吃這一套”這一擬人句時,如果運用歸化策略進行翻譯,很容易導(dǎo)致原文文化意象流失,難以還原文中所賦予的新疆棉花一系列人的動作和思想感情,如果不加解釋的話,讀者可能會感到茫然。如果運用異化翻譯策略,可以翻譯為“Xinjiang cotton won’t take this lying down”。這樣保留原文的擬人修辭手法,在貼合原文的基礎(chǔ)上,就把棉花當成人來進行表達,這樣一來譯文就不至于天馬行空、大起大落。再次,在擬人句的翻譯過程中,翻譯者要避免過于拘泥于字面翻譯,否則會失去原文的情感色彩和意境,異化翻譯強調(diào)的是傳達原文的文化內(nèi)涵,而不僅是字面上的意思。最后,翻譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景,確保翻譯結(jié)果也能產(chǎn)生類似的意境效果,進而引發(fā)讀者的情感共鳴??偟膩碚f,在擬人句的實際翻譯中,翻譯者要綜合考慮上述這些因素,并根據(jù)具體情況做出判斷,靈活運用異化翻譯策略是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
在比喻句的翻譯中應(yīng)用異化翻譯策略,可以展現(xiàn)原文的創(chuàng)作風格和語言表達模式。翻譯者在開始翻譯之前,要深刻理解原文比喻的本質(zhì)和所表達的隱喻意義。比喻常常依賴于文化、習慣用語和象征物,因此理解這些背后的文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。翻譯者不要僅僅追求字面意思的翻譯,還要考慮如何在目標語中傳達相似的隱喻意義。其次,在異化翻譯中,可以嘗試尋找與源語言中相似的比喻概念,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建比喻本體、喻體和比喻句代表詞,以保留原文的意境和表達方式。在翻譯過程中,譯者不要過于直譯,因為直譯可能失去原文的文化特性和創(chuàng)造性。再次,翻譯者要靈活運用比喻的元素,以傳達原文比喻中的創(chuàng)作風格,生動傳神地刻畫原文語言內(nèi)容,給讀者留下深刻的印象,帶領(lǐng)他們感受中華文化的獨特魅力,從而進一步激發(fā)讀者對中華文化的潛在興趣。最后,翻譯者應(yīng)用異化策略翻譯比喻句時,要考慮讀者的文化理解水平,確保翻譯結(jié)果能夠產(chǎn)生預(yù)期的比喻效果,以便更好地傳達原文的創(chuàng)作風格和語言表達模式,從而確保讀者能夠更加生動形象地探究作品中的客觀事物。
在文學(xué)典故、諺語、神話故事的翻譯中,高效地應(yīng)用異化翻譯策略可以幫助讀者更深刻地感受中華文化的博大精深。在開始翻譯之前,翻譯者要深入理解原文典故、諺語或神話故事所包含的文化內(nèi)涵,了解其中的歷史、哲學(xué)、道德等方面的元素,以確保翻譯能夠傳達出原文的深層含義。其次,翻譯者要運用異化策略保留原文的情感色彩,傳達原文的情感和文化氛圍。例如在翻譯“后羿射日”這一神話故事時,翻譯者應(yīng)運用異化策略翻譯為“King Yi e Shooting Down Nine Suns”,引導(dǎo)西方讀者感受中華文化的博大精深,從而保證“文化傳真”將中華文化意象、人文精神、價值內(nèi)涵等突顯出來。再次,翻譯者不能過度解釋文學(xué)典故、諺語、神話故事等內(nèi)容的文化背景或內(nèi)涵,而應(yīng)盡量通過言簡意賅的方式呈現(xiàn),避免翻譯變得復(fù)雜而喪失原文的神秘感。最后,在進行文學(xué)典故、諺語、神話故事的翻譯時,翻譯者要注重翻譯的藝術(shù)性,使翻譯成為原文文學(xué)價值的延續(xù)和傳承。這樣一來,可以更好地在翻譯中保留中華文化的博大精深,讓讀者在閱讀的過程中深刻地體驗原文的文學(xué)魅力。
在詩詞的翻譯中,應(yīng)用異化翻譯策略是一種有效的方法,可以幫助讀者更好地了解詩詞的實際發(fā)生背景和所要傳達的精神本質(zhì)。首先,在詩詞翻譯中,保持原文的核心特點和獨特性是至關(guān)重要的。翻譯者要盡量避免直譯,而應(yīng)努力保留原詩的韻律、音韻、修辭、節(jié)奏和詩意,以便讀者感受原詩的美感。例如在翻譯“一江春水向東流”時,運用異化策略可以翻譯為“the overbrimming river flowing east”,而在翻譯“江水綠如藍”時,運用異化策略可以翻譯為“green waves grow as blue as sapphire”。這些例子都能體現(xiàn)出異化翻譯策略的再現(xiàn)功能,呈現(xiàn)出中國古詩詞文化的美感,并在翻譯句尾進行相對應(yīng)的韻腳處理,確保讀者讀起來朗朗上口,展現(xiàn)出中國古詩詞的韻律美。其次,在翻譯過程中,翻譯者要運用異化翻譯策略保留詩詞中的文化元素,如歷史事件、傳統(tǒng)習俗、文學(xué)典故等,以幫助讀者理解詩詞的實際發(fā)生背景和文化背景。詩詞通常以抽象的意境和象征性的語言表達情感和思想,在翻譯中,翻譯者要盡力保留原詩的意境,使讀者能夠感受到詩詞的深層情感和哲學(xué)內(nèi)涵。再次,詩詞通常具有多重意義和解讀的可能性。在翻譯中,翻譯者可以運用異化策略保留一些多義性,以啟發(fā)讀者自行探索詩詞的不同層次和意義。最后,詩詞的情感表達是全詩的核心,因此在翻譯中要盡力保留原文的情感,使讀者能夠感受到詩詞所要表達的情感。翻譯者應(yīng)盡量在譯文中使用與原文文化相符的表達方式,確保讀者更容易地理解和感受詩詞的實際發(fā)生背景與所要傳達的精神內(nèi)涵,同時保持原詩的文學(xué)價值和美感。
在翻譯英美文學(xué)作品時,應(yīng)用異化翻譯策略可以幫助翻譯者保留原文的文化色彩和主旨,使譯文讀者更好地理解原著的背景和內(nèi)涵。因此,翻譯者在開始翻譯之前,首先要深入了解原著所處的時代和文化背景,包括了解當時的社會、歷史、文學(xué)潮流等方面的信息,這一步驟對于翻譯整體來說至關(guān)重要。然后,在翻譯過程中,翻譯者要盡量保留原著中的語境和背景信息,以確保譯文讀者能夠感知作品的文化環(huán)境,包括特定地名、歷史事件、文學(xué)引用等。再次,英美文學(xué)作品通常有獨特的語言風格和修辭手法。在翻譯時,翻譯者要努力保持原文的語感和風格,以傳達作者原有的文學(xué)氛圍。英美社會和文化與其他文化有很大差異,因此在翻譯時,翻譯者要特別注意可能會產(chǎn)生歧義或失真的地方,從而傳達原文的文學(xué)價值,確保原著的主題和思想能夠得以體現(xiàn),即使在語言和文化的差異下,讀者仍能夠領(lǐng)會作品的核心信息。例如在翻譯“Unless you’ve an acc up your sleeve,we are dished”時,如果運用歸化法,會翻譯為“除非你有錦囊妙計,否則我們就輸定了”。而這么翻譯的話很明顯與古代西方文化不符,因為在古代的西方,賭徒會提前在袖子里藏上一張牌,以期待取得勝利。所以,為保留原有文化背景,翻譯者可以運用異化策略進行翻譯,譯作“除非你手中藏著王牌,否則我們就輸定了”。總的來說,異化翻譯并不意味著一成不變地套用某一策略,在具體翻譯過程中,需要根據(jù)原文的特點和讀者的背景做出靈活調(diào)整,從而保留原著的文化色彩和主旨,讓讀者更好地理解和欣賞原著的文化內(nèi)容。
總之,通過對異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用進行深入研究,我們不僅能夠更好地理解這一翻譯方法的實質(zhì),也能為翻譯實踐提供有益的啟示。異化翻譯策略的靈活運用不僅保留了原作的獨特性和魅力,同時也為跨文化交流提供了更豐富和深刻的可能性。在應(yīng)用異化策略時,翻譯者需保持謹慎,充分權(quán)衡原作和目標文化的差異,以避免因過度異化而出現(xiàn)誤解或文化隔閡。同時在未來研究的過程中,我們要提高異化翻譯策略在不同文學(xué)體裁、不同語言之間的適用性,為翻譯實踐提供更大的發(fā)展空間。