程 明
(西安外事學(xué)院 國際合作學(xué)院,陜西 西安 710077)
傳統(tǒng)茶文化伴隨人類進(jìn)步實(shí)現(xiàn)積累、壯大,所包含的內(nèi)容較多,其既包含無形思想理念,又涵蓋有形物質(zhì),如茶葉、茶具等。對于傳統(tǒng)茶文化的翻譯非常重要,通過高質(zhì)量翻譯可以使傳統(tǒng)茶文化得到大力宣傳,加強(qiáng)傳統(tǒng)茶文化國際接軌。但是,由于關(guān)于傳統(tǒng)茶文化的翻譯研究時(shí)間較短,使得當(dāng)前的翻譯還存在些許問題,針對這種情況,有必要在了解翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上制定有效翻譯策略,全面提高傳統(tǒng)茶文化翻譯效果。
從傳統(tǒng)茶文化的翻譯現(xiàn)狀來看,準(zhǔn)確度不高的問題普遍存在。尤其是在對茶名進(jìn)行翻譯時(shí)該問題最為突出。茶名是傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵的重要組成,可以體現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的優(yōu)美淡雅,在翻譯前后的主要作用都是讓人們更加了解茶葉品種類型。然而,在對茶名進(jìn)行翻譯時(shí)往往存在翻譯不夠準(zhǔn)確或翻譯錯誤問題,這主要和翻譯者有一定關(guān)系。有些翻譯者對于茶葉并不了解,而有的翻譯者翻譯水平有待提高,這就導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確度較低。并且,我國茶葉名字有著較強(qiáng)的針對性與特殊性,在國外語言中很難找到與之相對應(yīng)的詞匯,這就使得翻譯者可以借鑒的翻譯資料不多,導(dǎo)致傳統(tǒng)茶文化翻譯遭受阻礙。就比如,“工夫茶”和“功夫茶”的翻譯上,外國讀者對李小龍的名字比較熟悉,也引導(dǎo)外國讀者知曉“功夫”一詞,雖然在英語中并沒有與之相對應(yīng)的英語詞匯,但翻譯者通過音譯使外國讀者依舊可以看懂,將其翻譯為“Kungfu tea”。相比之下,“工夫茶”主要用來表現(xiàn)泡茶技術(shù)、技巧,主要含義是指在制茶、泡茶方面需消耗大量精力,雖然在讀音上和“功夫茶”完全一樣,但所代表的含義卻截然不同。在對“工夫茶”進(jìn)行翻譯時(shí),就必須通過與“功夫茶”完全不同的詞匯來突出兩者差異,提高理解度。但在實(shí)際的翻譯過程中,有些翻譯者并沒有過于重視兩者差別區(qū)分,也會將其翻譯成“Kungfu tea”。這種翻譯結(jié)果會嚴(yán)重帶偏外國讀者,也不利于傳統(tǒng)茶文化傳播。
在翻譯傳統(tǒng)茶文化時(shí),翻譯者有時(shí)會忽略文化背后的核心價(jià)值。茶文化在多年的發(fā)展中,已經(jīng)形成了專屬核心價(jià)值觀,其價(jià)值觀也可以代表社會群體所提倡的某種意識形態(tài)。在翻譯傳統(tǒng)茶文化時(shí),翻譯者只關(guān)注字表,刻板的將茶文化轉(zhuǎn)換成另一種語言,并沒有將傳統(tǒng)茶文化的核心價(jià)值予以傳達(dá)。這就使得茶文化翻譯結(jié)果過于抽象,即便成功的轉(zhuǎn)換了語言形式,但也很難提高理解度。就比如,在對茶葉沖泡手法進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者沒有向?qū)Ψ絺鬟_(dá)茶葉沖泡活動背后的思想領(lǐng)悟。這樣的翻譯結(jié)果欠缺完善性,無法讓外國讀者感受中國傳統(tǒng)茶文化的特殊性。
在傳統(tǒng)茶文化中包含了許多四字成語,雖然在我國較為常見,但卻很難找到與之相呼應(yīng)的外語詞匯。在對這種內(nèi)容加以翻譯時(shí),翻譯者往往缺少分析,導(dǎo)致原文內(nèi)容韻味沒有在翻譯結(jié)果中得以體現(xiàn)。有時(shí)翻譯者為了提高翻譯效果,會添加一些比較繁復(fù)的修飾詞,不僅沒有達(dá)到預(yù)期目的,反而畫蛇添足,導(dǎo)致外國讀者理解起來更加困難。
音譯法在傳統(tǒng)茶文化的翻譯中應(yīng)用較為廣泛,通常為了縮短各國文化差異就會使用該方法。如在翻譯茶葉名字時(shí)就會使用音譯法,如“Longjing tea”(龍井茶)、“Biluochun”(碧螺春)、“tieguanyin”(鐵觀音)等。通過音譯法所翻譯的傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容,既保留本土特色,又可以使外國讀者高度理解,有著較高的翻譯價(jià)值。
雖然音譯法比較直觀,但并不是所有的傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容都可使用音譯法,為了使翻譯結(jié)果更具準(zhǔn)確性,使用意譯法是更好的選擇。比如,在對茶詩進(jìn)行翻譯時(shí)就可使用意譯法。茶詩中蘊(yùn)含了濃厚的茶文化色彩,可以使讀者在閱讀時(shí)被詩中的場景所吸引。因此,在對茶詩進(jìn)行翻譯時(shí),為了將詩中意境有效傳達(dá)給對方,翻譯者就可以通過意譯法保留詩句中原有的意、語體美感。
該翻譯方法也可應(yīng)用于傳統(tǒng)茶文化翻譯過程中。通過加注方法可以在原文所表達(dá)的含義基礎(chǔ)上添加一些內(nèi)容,以此來豐富原文內(nèi)涵,將原文內(nèi)涵傳達(dá)給對方。比如,在對“白雞冠茶”翻譯時(shí),如果將其直接翻譯成“White cockscomb tea”,在文化差異驅(qū)使下就會給外國讀者形成誤解,使外國讀者認(rèn)為這種茶葉是使用白雞的雞冠制作的。因此,翻譯者可以適當(dāng)增添一些詞匯來解釋該茶名的來歷,這樣一來既保留了茶葉原本名稱,又使對方了解到了中國茶葉知識。
該翻譯方法是建立在文化差異條件下的。比如在對茶文化由來翻譯時(shí),會涉及到一些人名或地名,為了使翻譯結(jié)果更具可靠性,就可以采用音譯+加注法,幫助外國讀者快速理解消化。甚至有時(shí)可以激發(fā)外國讀者興趣,使外國讀者產(chǎn)生前往該地的想法。
翻譯者對于傳統(tǒng)茶文化的熟悉程度直接關(guān)系著翻譯效果,為了使翻譯結(jié)果可以輸出更多價(jià)值性內(nèi)容,翻譯者必須提高自身對傳統(tǒng)茶文化的了解度。翻譯者需翻閱大量與傳統(tǒng)茶文化有關(guān)的資料,從傳統(tǒng)茶文化的理論一直延伸至實(shí)踐,不斷提高翻譯水平。當(dāng)前正處于大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯者可通過網(wǎng)絡(luò)搜索和傳統(tǒng)茶文化相關(guān)的內(nèi)容,加大了解深度,并學(xué)習(xí)茶文化內(nèi)容翻譯技巧,確保翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。對于翻譯者來說,要想真正提高茶文化翻譯質(zhì)量,在查詢相關(guān)內(nèi)容后,要對內(nèi)容進(jìn)行分類、整理、儲存,為后續(xù)翻譯提供有力支持。在翻譯工作中,翻譯者需不斷積累經(jīng)驗(yàn),尤其是對于一些翻譯中出現(xiàn)頻率較高的內(nèi)容一定要引起重視。利用空閑時(shí)間分析出茶文化內(nèi)容在不同結(jié)構(gòu)中的翻譯方法、表達(dá)形式,在此過程中,可通過《英漢詞典》等素材進(jìn)行查找。
傳統(tǒng)茶文化的翻譯方法較多,不同內(nèi)容需要選擇相應(yīng)的翻譯方法?;诖?,翻譯者必須全面結(jié)合翻譯內(nèi)容實(shí)際情況,確保所采用的翻譯方法具有可行性,才能提高翻譯質(zhì)量。假設(shè)翻譯結(jié)果和原文內(nèi)容想要傳達(dá)的意思完全不同或存在偏差,都會形成誤導(dǎo),使得外國讀者不但沒有了解真正的茶文化,反而引起翻譯歧義。在選擇翻譯方法之前,翻譯者應(yīng)了解不同翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn),以及不同翻譯方法適合翻譯哪種茶文化內(nèi)容。比如,音譯法可以很好的減弱各國文化差異,增強(qiáng)國內(nèi)外文化交流,在對茶名進(jìn)行翻譯時(shí)就可以使用音譯法。意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于提高翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性,充分保留原文內(nèi)容意境,在對茶詩、茶文進(jìn)行翻譯時(shí)便可使用意譯法。在實(shí)際的翻譯中使用適合的翻譯方法可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果。
傳統(tǒng)茶文化的翻譯工作需要接觸多個國家的不同文化。由于各國文化存在一定差異,使得國內(nèi)外人民的思維方式差異較大。在此情況下,翻譯者必須尊重文化差異,結(jié)合國外實(shí)際情況展開翻譯,使外國讀者在愉悅的環(huán)境下認(rèn)識與了解茶文化,促使中國傳統(tǒng)茶文化更好地向國際傳播。翻譯者必須意識到中外人民的思想差異,在翻譯時(shí)盡量提高翻譯結(jié)果理解度。就比如,在對中國茶葉名字進(jìn)行翻譯時(shí),外國讀者對于中國茶名并不了解,就可以適當(dāng)進(jìn)行注釋便于外國讀者理解。這樣一來,便可以讓外國讀者更加清晰的了解中國傳統(tǒng)茶文化。
對傳統(tǒng)茶文化的翻譯過程也是茶文化國際接軌的過程,需遵循對應(yīng)的翻譯規(guī)則才能使茶文化合理系統(tǒng)的進(jìn)入國際化領(lǐng)域。首先,要遵循的翻譯規(guī)則是忠于原文。在茶文化翻譯時(shí),原文內(nèi)容語義可能會對翻譯結(jié)果造成約束。但翻譯工作中都需要重視翻譯準(zhǔn)確性,這也意味著翻譯結(jié)果需忠于原文內(nèi)容。其次,需遵循的是交際規(guī)范理論。如翻譯結(jié)果可以很好的體現(xiàn)原文含義,則外國讀者能夠直觀的理解原文想要傳達(dá)的內(nèi)容意思。但在任何語言翻譯中,要想將翻譯結(jié)果和原文無縫銜接難度較大,只有盡可能的減少翻譯差別。例如添加一些與茶文化有關(guān)的歷史背景典故、詩詞等。特別是在對一些較為抽象的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),即便翻譯者將文章完整的翻譯成英文,但外國讀者可能并不理解內(nèi)容含義?;诖?,就可以融入茶文化典故、詩詞等內(nèi)容削弱文化交流障礙,促進(jìn)傳統(tǒng)茶文化滲透。翻譯規(guī)則的存在既是翻譯保障,也可以對翻譯者言行舉止進(jìn)行約束,所以翻譯者需加強(qiáng)翻譯規(guī)則重視,在翻譯工作中時(shí)刻注意語言是否得體。
綜上所述,傳統(tǒng)茶文化翻譯存在翻譯準(zhǔn)確度不高、核心價(jià)值遭到忽視、很難體現(xiàn)茶文化韻味的問題。關(guān)于傳統(tǒng)茶文化的翻譯方法較多,本文介紹了音譯法、意譯法、加注法及音譯+加注法四種。在實(shí)際的翻譯過程中,為了解決現(xiàn)有不足,提高翻譯準(zhǔn)確性和價(jià)值,可以通過提高傳統(tǒng)茶文化熟悉度、選擇適合的翻譯方法、尊重文化差異、遵循翻譯規(guī)則等策略達(dá)到目的。