国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等

  • 功能對(duì)等理論視角下《賣(mài)花女》楊譯本中的方言翻譯
    關(guān)注的問(wèn)題。功能對(duì)等理論是翻譯界的核心理論之一。該理論重點(diǎn)關(guān)注了形式和內(nèi)容的對(duì)等、讀者反映論等問(wèn)題,與《賣(mài)花女》的翻譯重點(diǎn)非常契合。本文根據(jù)功能對(duì)等理論,對(duì)楊憲益中譯本《賣(mài)花女》中的方言翻譯進(jìn)行分析,從而體會(huì)楊譯本的翻譯特點(diǎn)?!娟P(guān)鍵詞】《賣(mài)花女》;功能對(duì)等;方言翻譯【中圖分類(lèi)號(hào)】I562? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4

    今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30

  • 功能對(duì)等背景下的英語(yǔ)幽默小說(shuō)翻譯
    。本文通過(guò)對(duì)功能對(duì)等理論的理解,就其在英語(yǔ)幽默小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用策略進(jìn)行了研究?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;英語(yǔ)幽默小說(shuō);翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)07—231—03引言作為人際交往的“潤(rùn)滑劑”,幽默這一語(yǔ)言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國(guó)文學(xué)體裁中,特別是英語(yǔ)小說(shuō)中。由于英漢兩種語(yǔ)言在單詞內(nèi)涵、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對(duì)于幽默的定義和理解也存在較大差異。英

    中國(guó)民族博覽 2023年7期2023-07-10

  • 功能對(duì)等理論視角下《中國(guó)園林》中江南園林介紹英譯研究
    究極為必要。功能對(duì)等理論是重要翻譯理論之一,由形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等構(gòu)成,對(duì)廣告文本、旅游文本等實(shí)用文本翻譯具有重要指導(dǎo)意義。本文選取由安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中國(guó)園林》中江南園林介紹為研究對(duì)象,該書(shū)是一部介紹中國(guó)園林的雙語(yǔ)著作,是旅游文本的一種。江南園林是中國(guó)園林的代表,也是本書(shū)的重要內(nèi)容,具有重要的研究?jī)r(jià)值。本研究在功能對(duì)等理論的觀照下,對(duì)其中江南園林的英譯展開(kāi)分析,對(duì)翻譯中運(yùn)用的直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)換、省略等翻譯策略與方法進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),

    今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25

  • 從尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)漢譯原則
    以尤金·奈達(dá)功能對(duì)等的四個(gè)方面為理論基石,探討中譯本的差異與翻譯策略,以及尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為兒童文學(xué)翻譯所提供的借鑒意義。同時(shí)也對(duì)日后兒童文學(xué)翻譯提供借鑒思路,以期為蓬勃發(fā)展的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供建議。【關(guān)鍵詞】 《小王子》;兒童文學(xué);功能對(duì)等【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16

  • 英譯漢中的語(yǔ)法隱喻應(yīng)用探析
    實(shí)現(xiàn)翻譯中“功能對(duì)等”之間的關(guān)系。對(duì)語(yǔ)法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)了增強(qiáng)語(yǔ)法隱喻意識(shí)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的巨大價(jià)值。【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;語(yǔ)法隱喻; 情態(tài)系統(tǒng); 語(yǔ)氣系統(tǒng);主位系統(tǒng)【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)15-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.037一、語(yǔ)法隱喻的內(nèi)容和性質(zhì)眾所周知,語(yǔ)言中

    今古文創(chuàng) 2023年15期2023-05-31

  • 功能對(duì)等理論視角下流媒體平臺(tái)電影字幕翻譯策略探析
    尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為切入點(diǎn)分析流媒體平臺(tái)電影字幕翻譯的特點(diǎn)與相應(yīng)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 流媒體;字幕翻譯;功能對(duì)等;《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035一、引言近年來(lái),全球電影市場(chǎng)受到了巨大沖擊。我國(guó)2020年春節(jié)檔全部影片均不能

    今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

  • 功能對(duì)等視角下字幕翻譯研究
    。本文旨在從功能對(duì)等視角研究該部影片的字幕翻譯,學(xué)習(xí)如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準(zhǔn)巧妙地傳遞源語(yǔ)信息,更好地為目的語(yǔ)受眾服務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略;方言翻譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.035一、引言2022年新春賀歲檔電影《狙擊手》票房突破六億元,成為新春

    今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

  • 功能對(duì)等理論視角下《匆匆》英文譯本對(duì)比研究
    尤金·奈達(dá)在功能對(duì)等理論中提到,翻譯要在原文的基礎(chǔ)上,最大程度地建立一種語(yǔ)言信息傳遞的橋梁。本文選取最具代表性的張培基和朱純深譯本《匆匆》,從功能對(duì)等理論的角度出發(fā),就詞匯層面和句子層面展開(kāi)分析。經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),兩種譯本雖然都不同程度上體現(xiàn)功能對(duì)等原則,但二人在詞匯選擇和句子處理方面各有千秋:張譯注重詞匯的選擇,即意義的對(duì)應(yīng);朱譯則傾向于句子結(jié)構(gòu)的工整,力求韻律美?!娟P(guān)鍵詞】 《匆匆》;功能對(duì)等;詞匯對(duì)等;句法對(duì)等【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)

    今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

  • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下字幕翻譯研究分析
    在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下分析了字幕翻譯的特點(diǎn),并試分析了如何采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言傳遞原文本要傳遞的信息意義。本文將分別從詞匯、句法、語(yǔ)篇、文體四個(gè)功能對(duì)等的層面展開(kāi)具體分析?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能對(duì)等;《星際穿越》【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)10-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.036基金項(xiàng)目:

    今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30

  • 功能對(duì)等理論視角下英語(yǔ)介詞的漢譯分析
    突。本文基于功能對(duì)等理論,對(duì)英語(yǔ)介詞的漢譯方法進(jìn)行研究。本文先簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論的概念、準(zhǔn)則和應(yīng)用方法,再對(duì)英語(yǔ)介詞的特定功能和作用進(jìn)行分析和總結(jié),最后以介詞with為例論述不同功能的英語(yǔ)介詞的漢譯策略,以便為相關(guān)譯者的英語(yǔ)介詞的翻譯研究提供參考。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;英語(yǔ)介詞;漢譯策略作者簡(jiǎn)介:張鳴(1983-),男,江蘇常州人,常州鐵道高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,講師,研究方向:高職英語(yǔ)信息化教學(xué)。在英譯漢過(guò)程中,英語(yǔ)介詞的漢譯是十分常見(jiàn)的問(wèn)題。英語(yǔ)介詞,詞義豐富,語(yǔ)

    校園英語(yǔ)·上旬 2022年9期2022-11-07

  • 功能對(duì)等”翻譯理論視角下探析“親子關(guān)系類(lèi)”文本的英漢翻譯策略
    金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,親自對(duì)該素材做了翻譯實(shí)踐,并從中總結(jié)出針對(duì)該類(lèi)型文本的一些常用翻譯策略。一、“功能對(duì)等”翻譯理論美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!?span id="syggg00" class="hl">功能對(duì)等”中

    中國(guó)民族博覽 2022年10期2022-11-05

  • 功能對(duì)等理論下的文學(xué)作品英譯策略研究
    本質(zhì),提出了功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中由于文化的不同,表達(dá)方式的差異,大多數(shù)情況下,要想同時(shí)實(shí)現(xiàn)形式和意義的對(duì)等是十分困難甚至難以實(shí)現(xiàn)的。在二者不可兼顧時(shí),可以?xún)?yōu)先考慮內(nèi)容的對(duì)等。尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論,是重視讀者對(duì)文本的反應(yīng)以及讀者與文本之間的關(guān)系。該理論表示譯者需要尊重源語(yǔ)言的特征,盡可能在讀者的接受范圍和閱讀習(xí)慣中將之清晰地呈現(xiàn)出來(lái),適當(dāng)保留其文化特點(diǎn)。本文以功能對(duì)等翻譯理論為視角, 選取《平凡的世界》為研究對(duì)象, 從詞匯、句法、篇章、文體

    中國(guó)民族博覽 2022年6期2022-06-12

  • 功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用
    白。筆者認(rèn)為功能對(duì)等理論能夠?qū)櫸镄≌f(shuō)的語(yǔ)言翻譯成中文的同時(shí),還能夠根據(jù)詞匯、語(yǔ)境等現(xiàn)象將作者意圖在原文中的意圖原原本本的翻譯過(guò)來(lái)。本文選取了《嘟囔醫(yī)生》“Tales of Dr Grumble”為翻譯文本作為例子,以此來(lái)例證功能對(duì)等理論在此類(lèi)小說(shuō)中翻譯的促進(jìn)作用。希望借此對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯之時(shí),促使譯文提升美感,讓文章看起來(lái)更有可讀性。關(guān)鍵詞:南非文學(xué) 史蒂夫·溫伯利 《嘟囔醫(yī)生》 小說(shuō)翻譯 功能對(duì)等 動(dòng)物文學(xué)本文的翻譯例子由南非作家史蒂夫·溫伯利撰寫(xiě),

    文學(xué)教育 2022年8期2022-05-30

  • 功能對(duì)等理論下《最后一片葉子》漢譯本翻譯評(píng)論
    本文在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)比評(píng)析了黃源深和吳文智兩位譯者的譯本,從詞匯、修辭和句子三個(gè)層面進(jìn)行了對(duì)比和分析,體現(xiàn)歐·亨利語(yǔ)言的精美。關(guān)鍵詞:歐·亨利;功能對(duì)等;修辭;翻譯評(píng)論作者簡(jiǎn)介:施春霞,安徽新華學(xué)院。一、作者及作品簡(jiǎn)介歐·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·伯特(William Sydney Porter),美國(guó)著名短篇小說(shuō)家,現(xiàn)代短篇小說(shuō)創(chuàng)始人,代表作品有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩(shī)》《最后一片葉子》等?!蹲詈笠黄~子》是歐·亨利的

    校園英語(yǔ)·月末 2022年7期2022-05-30

  • 基于功能對(duì)等理論賞析散文《荷塘月色》英譯本
    尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等四個(gè)角度對(duì)散文《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進(jìn)行賞析,進(jìn)一步探討其英譯本的特點(diǎn)以及該理論對(duì)翻譯策略的影響,深刻體會(huì)該譯本的特點(diǎn)與神韻。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;《荷塘月色》;詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;文體對(duì)等作者簡(jiǎn)介:馬凱林,河北工業(yè)大學(xué)。引言目前,相關(guān)學(xué)術(shù)論文主要對(duì)《荷塘月色》朱純深和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行研究。研究角度也有所不同,有譯者從意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)角度討論,也有從譯者主體性、修

    校園英語(yǔ)·下旬 2022年2期2022-04-13

  • 功能對(duì)等翻譯理論角度對(duì)文化負(fù)載詞的英譯探析
    段,本文基于功能對(duì)等的翻譯理論,在功能對(duì)等視角下探析對(duì)這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,希望為文化負(fù)載詞的英譯提供幫助。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;功能對(duì)等;翻譯方法1.功能對(duì)等理論功能對(duì)等理論是由翻譯家尤金奈達(dá)提出的一項(xiàng)翻譯理論,對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達(dá)是一位著名的語(yǔ)言翻家,功能對(duì)等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐當(dāng)中進(jìn)行總結(jié),后提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,后引進(jìn)中國(guó),對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻(xiàn)。他提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,即在翻

    民族文匯 2022年3期2022-03-27

  • 基于《國(guó)際法院規(guī)約》和《歐洲專(zhuān)利公約》語(yǔ)料庫(kù)的詞匯英譯分析
    》,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)文本中的“規(guī)定”一詞進(jìn)行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;語(yǔ)料庫(kù);法律英語(yǔ);詞匯英譯中圖分類(lèi)號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.0230 引言目前,國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者研究法律文本翻譯,總結(jié)了法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯方法等內(nèi)容。法律文本正式、嚴(yán)謹(jǐn),常用古體詞、名詞性結(jié)構(gòu)和重復(fù)手法等。因此

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年8期2022-03-16

  • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略分析
    趙欣【摘要】功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)有效發(fā)揮翻譯所具有的交際功能,其翻譯模式遵循“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”和“檢驗(yàn)”四個(gè)步驟,以此為指導(dǎo),兒童文學(xué)翻譯應(yīng)把握準(zhǔn)確與明確兩要素,滿足忠實(shí)與通順要求,并做到語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等以及文化對(duì)等。本文以《小王子》為例,對(duì)李繼宏、周克希兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析,通過(guò)分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;兒童文學(xué)翻譯;《小王子》【Abstract】 Functional equivalence theory em

    校園英語(yǔ)·上旬 2022年1期2022-02-11

  • 對(duì)等理論視角下外宣演講古詩(shī)詞西語(yǔ)翻譯研究
    文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,對(duì)外宣演講中古詩(shī)詞西班牙語(yǔ)翻譯所使用的技巧進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;功能對(duì)等;外宣翻譯;翻譯技巧中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)19-0007-020引言隨著中國(guó)綜合實(shí)力不斷加強(qiáng),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)各方面的發(fā)展也投來(lái)越來(lái)越多的關(guān)注目光。要做好對(duì)外宣傳工作,進(jìn)行有效的對(duì)外交流,重要之處在于突出中國(guó)價(jià)值,傳達(dá)中國(guó)思想,傳播中國(guó)文化。中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的重要組成

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期2021-12-28

  • 汽輪機(jī)發(fā)電術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句子翻譯策略探究
    為對(duì)象,采用功能對(duì)等理論,研究“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及句子翻譯策略,發(fā)現(xiàn)“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)具有鮮明特點(diǎn),合成術(shù)語(yǔ)是該領(lǐng)域程式語(yǔ)的典型來(lái)源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機(jī)發(fā)電”相關(guān)技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。因此,建議在日常教學(xué)中多開(kāi)展程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)項(xiàng)教學(xué),加強(qiáng)增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對(duì)等”翻譯策略的訓(xùn)練。[關(guān)鍵詞] 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);翻譯教學(xué);功能對(duì)等;程式語(yǔ)[基金項(xiàng)目] 2020年度吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英漢學(xué)術(shù)程式語(yǔ)識(shí)別及應(yīng)用研究”(2020B2

    教育教學(xué)論壇 2021年45期2021-12-17

  • 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕分析
    用尤金·奈達(dá)功能對(duì)等的翻譯理論,以電影《讓子彈飛》為例,分析功能對(duì)等在字幕翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;字幕翻譯;《讓子彈飛》1 字幕翻譯概述首先,字幕翻譯應(yīng)忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯的核心要求是要達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格和文化因素等。同時(shí),譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。其次,注重語(yǔ)言的藝術(shù)性。字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的

    科學(xué)與生活 2021年17期2021-11-10

  • 奈達(dá)的對(duì)等理論及其在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
    尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;形式對(duì)等;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);文化【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)41-0106-02一、引言尤金·奈達(dá)提出的翻譯相關(guān)理論已歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展完善,體系日趨完備。其中,具有較大影響力的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提出,要將讀者的反應(yīng)和翻譯的效果作為評(píng)判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這解決了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界圍繞直譯和意譯展開(kāi)的觀點(diǎn)交鋒問(wèn)題。秉持“兼收并蓄”的原則,譯者和眾多英語(yǔ)愛(ài)好者可以通過(guò)

    今古文創(chuàng) 2021年41期2021-10-27

  • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《林肯傳》漢譯本對(duì)比分析
    本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論做指導(dǎo),結(jié)合翻譯的直譯、意譯、增譯等方法,通過(guò)“內(nèi)容對(duì)等”“形式對(duì)等”對(duì)比分析《林肯傳》兩個(gè)漢譯本,并最終得出“內(nèi)容對(duì)等”大于“形式對(duì)等”的結(jié)論。然而,這并不意味著忽略語(yǔ)言形式上的對(duì)等,而是當(dāng)形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)兩者發(fā)生沖突而不能保全時(shí),應(yīng)當(dāng)舍棄形式而取內(nèi)容。【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;傳記文學(xué);內(nèi)容對(duì)等;形式對(duì)等【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)33-0

    今古文創(chuàng) 2021年33期2021-09-22

  • 功能對(duì)等視角下游戲本地化翻譯研究
    本特征。再?gòu)?span id="syggg00" class="hl">功能對(duì)等視角出發(fā),對(duì)比分析中英文版本游戲文本,并對(duì)該類(lèi)型游戲的本地化探討相應(yīng)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】《歐陸風(fēng)云Ⅳ》;本地化;翻譯策略;功能對(duì)等【作者簡(jiǎn)介】張斌(1995.08-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,昆明理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、游戲翻譯;杜萌萌,昆明理工大學(xué)。一、引言Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》由瑞典電子游戲公司Paradox Interactive于2013年發(fā)行。該游戲時(shí)間線從公元14

    校園英語(yǔ)·上旬 2021年6期2021-09-17

  • 功能對(duì)等理論視角下《平凡的世界》英譯策略研究
    摘要:本文以功能對(duì)等翻譯理論為視角, 選取《平凡的世界》為研究對(duì)象, 從詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)維度對(duì)比分析其譯文,探討功能對(duì)等在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;平凡的世界;英譯1引言近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提高,對(duì)建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的重視度也與日俱增。譯介與傳播中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,為世界了解中國(guó)提供一個(gè)新窗口、新途徑,成為歷史使命與時(shí)代要求?!镀椒驳氖澜纭啡笆皆佻F(xiàn)了中國(guó)西北農(nóng)村的歷史變遷、風(fēng)俗風(fēng)貌以及平凡人物的頑強(qiáng)與不平凡。功能對(duì)等理論視角下研究

    文學(xué)天地 2021年1期2021-09-10

  • 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《小王子》譯本研究
    ·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)周克希、李繼宏兩種譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行研究,通過(guò)分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法。【關(guān)鍵詞】 尤金·A·奈達(dá);功能對(duì)等;《小王子》【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0121-02一、理論依據(jù)尤金·A·奈達(dá)是一位杰出的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家,他在語(yǔ)言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,將信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯的交際學(xué)派。奈達(dá)認(rèn)為

    今古文創(chuàng) 2021年26期2021-09-10

  • 漢英交傳下習(xí)語(yǔ)翻譯策略的研究
    ;翻譯策略;功能對(duì)等;交替?zhèn)髯g;一、中國(guó)傳統(tǒng)文化中習(xí)語(yǔ)的定義習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)的集體智慧和精華,或多或少被忽視了。習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)的集體智慧,是語(yǔ)言的精華,可以作為一面鏡子,明顯地反映出民族文化的特征(盧,2015)。作為一種有效而精煉的表達(dá)方式,它以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、意蘊(yùn)深刻、意象豐富、情感強(qiáng)烈而著稱(chēng)。二、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法一般來(lái)說(shuō),直譯和意譯仍然是習(xí)語(yǔ)翻譯的主要方法。在本報(bào)告中,譯者根據(jù)處理習(xí)語(yǔ)文化特征的不同技巧,提出了直譯、意譯、直譯加注釋?zhuān)枳g四種具體的翻譯方法。直譯準(zhǔn)確地

    文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10

  • 從功能主義對(duì)等角度看《與貼畫(huà)一同旅行的男子》
    舉例論證,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),深入分析《與貼畫(huà)一同旅行的男子》保留原文敘事特色的翻譯,幫助讀者更好地理解小說(shuō)寫(xiě)作特色。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等; 魔幻現(xiàn)實(shí)主義; 翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)9-099-002江戶川亂步是日本著名推理小說(shuō)家,他受到明治、大正時(shí)期傳入日本的歐美小說(shuō)的啟蒙和推動(dòng),對(duì)偵探、推理等領(lǐng)域的文藝作品產(chǎn)生興趣,后又大量閱讀刑偵類(lèi)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,在貿(mào)易公司、造船

    科學(xué)大眾·教師版 2021年9期2021-09-05

  • 重讀奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論:背景、發(fā)展、與問(wèn)題
    鍵詞:翻譯;功能對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等;奈達(dá);1. 前言奈達(dá)的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對(duì)等詞,譯者盡可能尋找最接近原文的對(duì)等詞,在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)等主要有兩種類(lèi)型,分別是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念是在1964年的《翻譯科學(xué)探索》中,其中包括對(duì)等的原則和類(lèi)型,翻譯過(guò)程以及對(duì)不同種類(lèi)意義的討論,如語(yǔ)言學(xué)意義,所指意義,情感意義等。但是,與1964年奈達(dá)

    科學(xué)與生活 2021年9期2021-09-01

  • 功能對(duì)等視角下滿鐵剪報(bào)中英語(yǔ)新聞的翻譯研究
    礎(chǔ)上將奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用到滿鐵剪報(bào)英語(yǔ)新聞資料的翻譯之中。研究表明,功能對(duì)等理論可以很好地指導(dǎo)新聞翻譯,幫助譯者產(chǎn)出較高質(zhì)量的譯文。希望該研究可以為新聞?wù)Z體翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:滿鐵剪報(bào) ?功能對(duì)等 ?英語(yǔ)新聞 ?新聞翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315. 9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)04(c)-0224-03Translation of English News in Manchuria

    科技資訊 2021年12期2021-08-09

  • 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析
    ;翻譯教學(xué);功能對(duì)等【作者簡(jiǎn)介】蔣西吟(1985.05-),女,漢族,重慶巴南人,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?!净痦?xiàng)目】中國(guó)管理科學(xué)研究院教育科學(xué)研究所規(guī)劃課題“基于隱喻理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯生態(tài)化教學(xué)策略探討”(課題編號(hào):JFYE0525)。一、翻譯教學(xué)概述在英語(yǔ)課程教學(xué)中,翻譯是基本的教學(xué)內(nèi)容之一,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多翻譯理論,包含生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等翻譯理論等,在不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景下,使用這些翻譯理論可以更好地促進(jìn)

    校園英語(yǔ)·月末 2021年2期2021-06-28

  • 功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)日譯研究
    基礎(chǔ)上,以“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),挖掘適用于不同類(lèi)別流行語(yǔ)的日譯策略。漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯策略包括直譯、直譯+注釋、意譯、歸化、回譯五種。直譯法適用于政治、科技、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的流行語(yǔ)。直譯+注釋法和意譯法適用于娛樂(lè)與社會(huì)生活領(lǐng)域一些具有豐富內(nèi)涵的流行語(yǔ)。歸化譯法適用于目的語(yǔ)中有相同指示對(duì)象的流行語(yǔ)。回譯法適用于源于外來(lái)詞匯的流行語(yǔ)。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;流行語(yǔ);日譯;策略一、引言語(yǔ)言是社會(huì)生活的符號(hào),它猶如一面鏡子,記錄了歷史發(fā)展的變化軌跡。流行語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,折

    現(xiàn)代語(yǔ)文 2021年1期2021-05-31

  • 景區(qū)外文翻譯現(xiàn)狀實(shí)證調(diào)查和研究
    主要導(dǎo)向,以功能對(duì)等理論為理論框架,筆者實(shí)地考察分析普陀山外語(yǔ)普及情況,重點(diǎn)就英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題提出規(guī)范化建議。關(guān)鍵詞:外文翻譯;功能對(duì)等;普陀山中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A引言景區(qū)外文翻譯不僅是外籍游客了解景區(qū)的工具,更是回顧歷史、弘揚(yáng)中國(guó)文化的重要窗口。普陀山作為我國(guó)5A級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)以及中國(guó)佛教四大名山之一,宗教文化底蘊(yùn)深厚,歷年來(lái)舉辦的大型南海觀音文化節(jié),吸引著各國(guó)游客和佛教團(tuán)體前來(lái)交流參訪。目前,普陀山雖然具備了英、日、韓三種語(yǔ)言翻譯,

    旅游縱覽 2021年4期2021-05-17

  • 功能對(duì)等在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用
    要分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:奈達(dá);功能對(duì)等;廣告翻譯Abstract: With the rapid development of world economy and the acceleration of globalization and integration, economic cooperation and trade between countries become more and more frequent

    科技研究·理論版 2021年18期2021-04-18

  • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯風(fēng)格再現(xiàn)
    值。而奈達(dá)的功能對(duì)等理論能夠使譯者克服語(yǔ)言文化的差異,最大限度地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,文章旨在以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從意義和風(fēng)格對(duì)等兩個(gè)層面對(duì)黃源深的譯本進(jìn)行研究和分析。關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛(ài)》 黃源深 功能對(duì)等 風(fēng)格再現(xiàn)一、引言《簡(jiǎn)·愛(ài)》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部半自傳式的作品。小說(shuō)講述了主人公簡(jiǎn)·愛(ài)盡管在成長(zhǎng)過(guò)程中飽受各種折磨和欺辱,但依舊堅(jiān)持自我、不失本心,不斷追求尊嚴(yán)與自由,堅(jiān)持和傳統(tǒng)禮制作斗爭(zhēng),最終贏得了幸福的故事。小說(shuō)的主人公獨(dú)具思想

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年3期2021-04-01

  • 淺析功能對(duì)等視角下的時(shí)事新聞翻譯策略
    息。本文基于功能對(duì)等理論的指導(dǎo),在分析時(shí)事新聞特征的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)時(shí)事新聞的漢譯策略展開(kāi)論述。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;功能對(duì)等;文本特征;翻譯策略 英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,發(fā)揮著世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的溝通作用。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展基礎(chǔ)上,公眾可隨時(shí)隨地獲取信息咨詢(xún)。英漢兩種語(yǔ)言的差異性往往受所屬?lài)?guó)家的文化背景和習(xí)俗影響,因此在國(guó)際新聞傳播過(guò)程中,翻譯工作充當(dāng)著重要角色,新聞翻譯的研究也逐步成為跨文化發(fā)展的助推力。據(jù)此,在英語(yǔ)新聞特征當(dāng)中找準(zhǔn)脈絡(luò),掌握

    客聯(lián) 2021年12期2021-02-25

  • 功能對(duì)等視角下地方博物館公示語(yǔ)英譯探析
    潘巧關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;公示語(yǔ)英譯;成都博物館在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,我國(guó)與世界各國(guó)的文化交流越來(lái)越密切。博物館作為社會(huì)歷史文化縮影的最典型的代表,其館內(nèi)的公示語(yǔ)在向外輸出中國(guó)歷史文化的過(guò)程中的作用舉足輕重,但地方博物館的英譯情況卻不容樂(lè)觀。目前,關(guān)于博物館公示語(yǔ)翻譯的研究并不多,本文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等這兩個(gè)角度來(lái)分析館里公示語(yǔ)的英譯,并針對(duì)該博物館內(nèi)存在的某些現(xiàn)象提出更合理的建議,以期減少博物館在跨文化交流過(guò)程中的意義缺失,使中國(guó)文化真正地走出去

    三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年49期2021-01-18

  • 法律文本的翻譯策略
    金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,就法律英語(yǔ)和法律文本翻譯時(shí)可以采用的翻譯策略來(lái)進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞 合同法 法律翻譯 功能對(duì)等中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.25.014Translation Strategies of Legal Texts——AcomparativestudyoftwoEnglishversionsof"TheContractLa

    科教導(dǎo)刊 2021年25期2021-01-09

  • 功能對(duì)等觀照下商務(wù)合同的英譯
    金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,其以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),側(cè)重用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),探討其對(duì)商務(wù)合同翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;奈達(dá);商務(wù)合同翻譯;文體特點(diǎn)一、功能對(duì)等理論概況 尤金·奈達(dá)的翻譯理論是學(xué)術(shù)界門(mén)戶對(duì)外開(kāi)放以后我國(guó)最早引進(jìn)的當(dāng)代外國(guó)人的翻譯理論。就某種程度而言,較之當(dāng)代其他外來(lái)翻譯思想,奈達(dá)的翻譯觀也似乎更為國(guó)內(nèi)譯界所知曉(譚載喜,

    客聯(lián) 2021年11期2021-01-06

  • 功能對(duì)等下的產(chǎn)品廣告詞匯翻譯策略分析
    家奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能對(duì)等理論為廣告詞匯翻譯研究提供了一個(gè)很好的研究框架。本問(wèn)引入功能對(duì)等理論,探索翻譯產(chǎn)品廣告時(shí)在詞匯方面可以采取的翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;產(chǎn)品廣告翻譯;奈達(dá);翻譯策略一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介 尤金·奈達(dá)是美國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論主要形成于20世紀(jì)60年代,并于80年代介紹到中國(guó),對(duì)中國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)提高翻譯的社會(huì)功能和社會(huì)效益無(wú)疑具有積極作用(劉宓慶,1

    客聯(lián) 2021年11期2021-01-06

  • 《了不起的蓋茨比》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析
    本,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子兩個(gè)層面進(jìn)行了對(duì)比分析。分析得出功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)翻譯具有相當(dāng)?shù)倪m用性,合理的運(yùn)用功能對(duì)等理論能夠幫助譯者更好的開(kāi)展文學(xué)翻譯工作。關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》 功能對(duì)等 詞匯對(duì)等 句法對(duì)等弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald 1896-1940)是美國(guó)二十世紀(jì)的杰出小說(shuō)家?!读瞬黄鸬纳w茨比》是其最為人們所熟知的作品,也是其巔峰之作。該作品從尼克的視角講述了一個(gè)叫杰·蓋茨比

    文學(xué)教育·中旬版 2020年12期2020-12-23

  • 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用
    的,應(yīng)該做好功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用工作。本文通過(guò)將功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略作為主要的研究?jī)?nèi)容,從下述幾個(gè)不同的方面加以展開(kāi)論述與分析,從而有效提升功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯當(dāng)中應(yīng)用的總體水平。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;新聞節(jié)目;哈薩克語(yǔ);翻譯;應(yīng)用對(duì)策一般來(lái)說(shuō),根據(jù)功能對(duì)等可知,進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要在譯語(yǔ)當(dāng)中借助十分恰當(dāng)且準(zhǔn)確的語(yǔ)句。假如當(dāng)譯語(yǔ)讀者在譯文方面的理解與鑒賞情況和原文的理解幾乎一致的時(shí)候,便達(dá)到了功能對(duì)等的效果。顯然,一方面,應(yīng)該比較譯文

    視界觀·下半月 2020年9期2020-12-21

  • 功能對(duì)等視域下中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略研究
    關(guān)注。本文從功能對(duì)等視域下探究中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略,分析英譯思路,總結(jié)翻譯方法,提出目前翻譯存在的問(wèn)題以及解決措施,以期為中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯研究打開(kāi)新思路。關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;中國(guó)文化負(fù)載詞;功能對(duì)等;英譯策略中國(guó)文化負(fù)載詞也稱(chēng)中國(guó)文化特色詞,內(nèi)容涉及中國(guó)及中華民族的傳統(tǒng)文化、歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟(jì)等方面,這類(lèi)詞匯的特征是構(gòu)詞靈活,形象生動(dòng),內(nèi)涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國(guó)文化對(duì)外傳播中重要的組成部分(艾玉,2019:18-20)。中

    錦繡·上旬刊 2020年12期2020-12-14

  • 功能對(duì)等”理論在警示警告用語(yǔ)日文譯寫(xiě)中的應(yīng)用
    運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,分析并探討警示警告語(yǔ)的日文譯寫(xiě)需要遵循的原則及方法,從而對(duì)今后的此類(lèi)翻譯提供借鑒。一、警示警告語(yǔ)的重要作用及翻譯現(xiàn)狀對(duì)于來(lái)到陌生語(yǔ)言環(huán)境的外國(guó)人而言,提示牌,尤其是警示警告語(yǔ)是與其生命財(cái)產(chǎn)安全息息相關(guān)的。中國(guó)自從改革開(kāi)放以來(lái),開(kāi)放性和國(guó)際化程度越來(lái)越高,每年都有數(shù)千萬(wàn)的外國(guó)游客到訪中國(guó)各地。如果警示警告語(yǔ)的翻譯不達(dá)標(biāo),甚至引起歧義的話,不僅會(huì)給到訪的外國(guó)游客留下不好的印象,而且還會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際形象。中國(guó)正處于“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)

    蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年1期2020-12-13

  • 少數(shù)民族影視翻譯編輯工作重要性研究
    ;影視翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)不斷進(jìn)步,我們國(guó)內(nèi)各個(gè)民族之間的交流也越來(lái)越多。在文化交流的過(guò)程中,出現(xiàn)了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化就會(huì)要求把影片中的語(yǔ)言符號(hào)翻譯成另外一種語(yǔ)言符號(hào),并且要保留出原來(lái)影片當(dāng)中的音響、音樂(lè)和畫(huà)面。影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結(jié)合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎(chǔ)也是前提,制作是翻譯的結(jié)果。所以影視作品的翻譯是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也體現(xiàn)出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過(guò)程中,

    記者觀察·中旬刊 2020年8期2020-12-11

  • 功能對(duì)等理論分析影視作品字幕翻譯技巧
    :本論文通過(guò)功能對(duì)等理論對(duì)《養(yǎng)家之人》的字幕翻譯進(jìn)行分析和研究,從語(yǔ)言,文體和文化三個(gè)層面對(duì)影視作品字幕進(jìn)行深入分析。旨在探索影視作品字幕的不同翻譯方法,并發(fā)現(xiàn)字幕翻譯中存在的問(wèn)題,以期對(duì)譯者提升翻譯策略有所幫助。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;字幕翻譯;影視作品作者簡(jiǎn)介:初昊(1997.5-),女,漢族,遼寧大連人,碩士學(xué)位,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院19級(jí)在讀研究生,專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:100

    青年文學(xué)家 2020年32期2020-12-08

  • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯
    難點(diǎn)。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法特征層面對(duì)《中華人民共和國(guó)海商法》的漢英翻譯進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,希望對(duì)今后的法律翻譯有所幫助。關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);功能對(duì)等;《中華人民共和國(guó)海商法》;翻譯策略法律文本翻譯,是促進(jìn)各國(guó)間法律交流的重要途徑,而法律文體屬于正式用語(yǔ),語(yǔ)言莊重、規(guī)范。因此,準(zhǔn)確地進(jìn)行法律文件的翻譯,實(shí)現(xiàn)漢英語(yǔ)言間的功能對(duì)等是極為重要的。本文主要分為三個(gè)部分。首先是對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,然后對(duì)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

    青年時(shí)代 2020年24期2020-11-06

  • 功能對(duì)等理論視角下《金閣寺》漢譯本的評(píng)析
    又將其改為“功能對(duì)等”,旨在用最自然、貼切的語(yǔ)言完成源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,“讀者反應(yīng)”是判斷其成功與否的重要因素。本論將以日本作家三島由紀(jì)夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對(duì)其進(jìn)行分析研究。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;金閣寺;譯本;文學(xué)翻譯一、引言美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”得到了眾多翻譯家的高度評(píng)價(jià)。本論將以三島由紀(jì)夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從功能對(duì)等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對(duì)譯本進(jìn)行

    文存閱刊 2020年16期2020-11-03

  • 《四季》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
    本身的特點(diǎn)。功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不應(yīng)該只局限于形式, 要以讀者的客觀反應(yīng)去判斷譯文。在功能對(duì)等的指導(dǎo)下,作者翻譯了《四季》前兩部,并分析了作品中主要修辭的翻譯。通過(guò)翻譯實(shí)踐和分析,研究發(fā)現(xiàn):翻譯兒童文學(xué)作品中的修辭時(shí)應(yīng)盡量保持原文的修辭手段和語(yǔ)言風(fēng)貌,否則讀者會(huì)感覺(jué)枯燥無(wú)味,而兒童作品吸引讀者最重要的特征就是語(yǔ)言形象生動(dòng)。直譯是翻譯修辭的首選,因?yàn)橹弊g可以使譯文和原文在形式和功能上都達(dá)到對(duì)等。但由于英漢兩種文化的差異,直譯有時(shí)候

    青年生活 2020年24期2020-10-21

  • 功能對(duì)等理論視角下《圍城》中心理詞匯的英譯研究
    。本文旨在從功能對(duì)等理論角度研究《國(guó)城》譯文中人物心理描寫(xiě)的翻譯。心理描寫(xiě)是《圍城》的一大特色,錢(qián)鐘書(shū)的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫(xiě)在塑造人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫(xiě)翻譯的好壞,直接影響讀者對(duì)整部小說(shuō)透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對(duì)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;理論視角;《圍城》;心理詞匯;英譯一、引言本文從功能對(duì)等理論的角度對(duì)《圍城》中心理描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行研究,試圖分析這部小說(shuō)中心理描寫(xiě)的翻譯,看譯文是

    大眾科學(xué)·上旬 2020年6期2020-10-14

  • 功能對(duì)等理論看詩(shī)歌翻譯
    60年提出的功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義。以陶淵明的《歸園田居(其一)》的兩個(gè)法譯文為例,將功能對(duì)等理論應(yīng)用于詩(shī)歌譯文的欣賞,為譯者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯提供借鑒,以創(chuàng)作出更多質(zhì)量上乘的翻譯作品。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 陶淵明 《歸園田居(其一)》中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)15-0080-02詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。詩(shī)歌翻譯是一門(mén)重新編碼的藝術(shù),具體地說(shuō),是一種旨在解碼原詩(shī)并用目標(biāo)語(yǔ)恰當(dāng)、優(yōu)美

    現(xiàn)代交際 2020年15期2020-10-09

  • 習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化
    正確認(rèn)識(shí),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本文希望通過(guò)研究習(xí)語(yǔ)這一典型的表達(dá)方式,可以喚起翻譯界對(duì)于歸化策略的重視,促進(jìn)我國(guó)翻譯水平的提高。【關(guān)鍵詞】 習(xí)語(yǔ)翻譯;歸化;功能對(duì)等【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)22-0085-02人們孤立地把習(xí)語(yǔ)作為研究符號(hào),并向習(xí)語(yǔ)之外的社會(huì)因素邁進(jìn),解釋了習(xí)語(yǔ)在社會(huì)交往中的作用。這不僅是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的結(jié)晶,更是是語(yǔ)言的本質(zhì)。因此,習(xí)語(yǔ)的

    今古文創(chuàng) 2020年22期2020-09-10

  • 功能對(duì)等理論下《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析
    】本文主要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫電影《白蛇:緣起》的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行對(duì)比賞析,本文結(jié)合整部電影翻譯值得稱(chēng)道以及略有不足之處,通過(guò)電影中具體翻譯案例來(lái)分析該電影字幕運(yùn)用的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】《白蛇:緣起》;字幕翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)48-0081-02講好中國(guó)故事,展示文化魅力。自改革開(kāi)放以來(lái),大量外語(yǔ)片流入國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng),尤

    今古文創(chuàng) 2020年48期2020-09-10

  • 功能對(duì)等理論解讀許淵沖唐詩(shī)詩(shī)名的英譯
    百首》,并從功能對(duì)等理論出發(fā),分析并解讀唐詩(shī)詩(shī)名的英譯。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;許淵沖;唐詩(shī)詩(shī)名中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)01-0159-02中國(guó)被譽(yù)為詩(shī)的國(guó)度。唐朝時(shí)期的詩(shī)人可謂云蒸霞蔚,才人輩出。唐詩(shī)則遠(yuǎn)負(fù)盛名,流傳千古,為世人所折服。唐詩(shī)向英語(yǔ)世界的傳播可以激活這一傳統(tǒng)文學(xué)的自身美感,促進(jìn)文化交流。這首先得益于翻譯家的功勞。許淵沖,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,獲得翻譯文化終身成

    佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-09-10

  • 功能對(duì)等角度探討傳統(tǒng)文化的翻譯
    尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論無(wú)疑為我們提供了貼切的視角;在該理論的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯策略和技巧,不僅限于研究微觀的文本翻譯問(wèn)題,更著眼于文化輸出與交流的高度。關(guān)鍵詞:翻譯;功能對(duì)等;富川炸龍鬧元宵作者簡(jiǎn)介:第一作者陳楊(1996-),女,漢族,湖北宜昌人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯;第二作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H31

    青年文學(xué)家 2020年24期2020-09-06

  • 功能對(duì)等角度分析祝慶英版《簡(jiǎn)愛(ài)》節(jié)選譯本
    ,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)其譯本中的經(jīng)典選段進(jìn)行具體分析,以求在翻譯賞析和翻譯能力上有所精進(jìn)。關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)愛(ài)》;功能對(duì)等;譯本賞析1.功能對(duì)等理論尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心概念是功能對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。意義是最重要的,形式其次。譯語(yǔ)接受者

    錦繡·下旬刊 2020年6期2020-09-02

  • 對(duì)比“信達(dá)雅”與功能對(duì)等
    信達(dá)雅”與“功能對(duì)等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對(duì)原文的忠實(shí)和意義的重要性三方面分析了兩個(gè)理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過(guò)比較,奈達(dá)的“功能對(duì)等”具有較強(qiáng)的系統(tǒng)理論性,而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”則涉及面比較單一。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;“信達(dá)雅”;翻譯作者簡(jiǎn)介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H05

    青年文學(xué)家 2020年23期2020-09-01

  • 功能對(duì)等理論淺談公示語(yǔ)英譯
    越來(lái)越重要。功能對(duì)等理論為我們提供了公示語(yǔ)翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下對(duì)公示語(yǔ)漢譯英進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)例提出公示語(yǔ)翻譯的一些可行策略?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;公示語(yǔ);漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語(yǔ)翻譯,研究方向:英語(yǔ)口筆譯。準(zhǔn)確得體的英文公示語(yǔ)不僅能給來(lái)訪的外籍人士提供便利,還會(huì)讓他們感到親切。相反,不恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯則會(huì)讓人感到迷惑摸不著頭腦??梢?jiàn),作為對(duì)外宣傳的重要部分,公示語(yǔ)

    校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期2020-08-31

  • 功能對(duì)等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對(duì)比研究
    醉翁亭記》;功能對(duì)等;散文翻譯;奈達(dá)一、《醉翁亭記》節(jié)選段落及其英譯《醉翁亭記》是我國(guó)文學(xué)史上最優(yōu)秀的散文之一,也是北宋著名文學(xué)家、史學(xué)家歐陽(yáng)修的代表作之一,其行文自然流暢而又氣勢(shì)磅礴,抒情婉轉(zhuǎn)而又說(shuō)理暢達(dá)?!蹲砦掏び洝酚迷~典雅、精巧傳神,節(jié)奏明快、郎朗上口,駢散結(jié)合、整齊對(duì)稱(chēng),堪稱(chēng)“千古絕唱”。本論文節(jié)選《醉翁亭記》的第一段話進(jìn)行對(duì)比,這段話主要描寫(xiě)亭子所處的地理環(huán)境、亭子名字的由來(lái)以及作者的感情寄托——樂(lè)乎山水之間也,寧?kù)o之中透出絲絲的悠閑。本文用于對(duì)

    河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年7期2020-08-27

  • 功能對(duì)等理論下的小說(shuō)翻譯
    言部分,運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)文本翻譯進(jìn)行指導(dǎo),主要探討功能對(duì)等理論下詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等三個(gè)方面對(duì)文本翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)的指導(dǎo)作用。小說(shuō)敘事的情節(jié)深受詞匯和句法的影響,而篇章主要影響文本的整體風(fēng)格。翻譯時(shí)要綜合考慮詞匯、句法和篇章三個(gè)層面才能譯出通順自然而又符合原文語(yǔ)義和風(fēng)格的譯文。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;the scent of the gods;族裔美國(guó)文學(xué)翻譯一、引言全球化步伐加劇,有助于全球文化交流,文學(xué)作為文化必不可少的一部分,是促進(jìn)各國(guó)文化交流的

    青年生活 2020年28期2020-08-14

华容县| 辽宁省| 双流县| 镇赉县| 武安市| 余江县| 盖州市| 清镇市| 龙口市| 渭南市| 中超| 湖州市| 拉萨市| 建昌县| 九台市| 栾城县| 哈巴河县| 丹巴县| 台中市| 武定县| 衡东县| 芮城县| 茂名市| 横峰县| 侯马市| 松潘县| 交城县| 威海市| 深水埗区| 五大连池市| 东丽区| 封丘县| 吉安县| 武汉市| 库车县| 安泽县| 新乐市| 广平县| 托里县| 阿克苏市| 那坡县|