【摘 要】幽默是人際交往中必不可少的一種文化形式。近年來,隨著跨文化交流的日益頻繁,英語幽默小說作為幽默文化的代表,越來越受到我國大眾的青睞,但如何翻譯英語幽默小說卻一直備受爭議。本文通過對功能對等理論的理解,就其在英語幽默小說翻譯中的運用策略進行了研究。
【關鍵詞】功能對等;英語幽默小說;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)07—231—03
引言
作為人際交往的“潤滑劑”,幽默這一語言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國文學體裁中,特別是英語小說中。由于英漢兩種語言在單詞內(nèi)涵、句型結(jié)構(gòu)、語言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對于幽默的定義和理解也存在較大差異。英語幽默小說的翻譯過程也是跨文化交流的過程。
一般情況下,人們在翻譯英語文章的過程中都會按照詞義、語義、語法等層面去解釋文章的意思,進而達成對文章的理解,翻譯過來的文章通?!耙话逡谎邸?。但英語幽默小說是更加注重情感、情緒、情節(jié)表達的文章類型,因而若按照傳統(tǒng)的翻譯方式則可能缺失其中的趣味成分,難以達到原有的幽默效果,此時就體現(xiàn)出了功能對等理論的價值。在功能對等理論的指引下,譯者在翻譯小說時會更加注重情感、風格、語趣的掌控,打破了傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,使譯文不再是對原文的死板對應,而是具有自己情感、自身特色的作品重創(chuàng),在不影響原文內(nèi)涵的情況下,運用結(jié)構(gòu)化的語言形成幽默的文章體系。這在極大程度上打破了我國學者在翻譯外來文章時的瓶頸,在多元文化交流中起到了重要的促進作用。
一、功能對等理論的概述
(一)功能對等理論的介紹
功能對等理論是由美國著名語言學家和翻譯家奈達提出來的一種用于語言翻譯的理論方法。奈達認為,翻譯不同語言的過程也是不同文化之間形成交際的過程,讀者在閱讀或者聽取翻譯材料的過程中會形成對原文內(nèi)容的理解與評價,通過對翻譯的理解能夠達成相互交際的目的。若翻譯的質(zhì)量較低則對文章產(chǎn)生的理解也會出現(xiàn)偏差,那么交際的效果自然也就不會理想。奈達認為,“翻譯對等主要包括形式對等、動態(tài)對等兩種形式,形式對等強調(diào)譯文的語言結(jié)構(gòu)、形式與原文相同,而動態(tài)對等強調(diào)譯文受眾的閱讀反映情況與原文讀者大致相同[1]?!弊g者在翻譯過程中,需要選擇在語言結(jié)構(gòu)和言語含義上最為接近譯文受眾者生活的自然語言,生動有效地還原原文的內(nèi)容與意義[2]。
因此,翻譯工作者不應死板地遵循不同語言中詞義、語法、修辭等形式層面的嚴格對等,實際上更需考慮不同語言之間的文化差異。應站在讀者母語環(huán)境的角度看待文章中的語言結(jié)構(gòu),更加注重不同母語的讀者能否在自己已經(jīng)形成的語言環(huán)境中對文章的內(nèi)容產(chǎn)生正確的理解,并有效地欣賞文章中蘊含的思想及文化內(nèi)涵。由此可見,功能對等翻譯理論的實質(zhì)是,在保留原文風格、語趣的前提下,通過文章形式的調(diào)整使讀者能夠有效、正確地理解、欣賞原文,且理解的程度和方式要與原語讀者大致相同,如此完成的翻譯過程便可以稱其達到了功能對等的目的[3]。
(二)功能對等理論下的翻譯步驟
(1)貼近。譯者要根據(jù)原文的詞義、語義及語法結(jié)構(gòu),翻譯出一個與原文的語義盡可能相同的譯文,在譯文中需要體現(xiàn)與原文相同的文化特征。但是,不同的兩種語言文化在碰撞、結(jié)合的過程中一定會出現(xiàn)偏差。漢語對英語的理解也很難做到完全準確,只能通過語言環(huán)境等因素判斷出最相近的釋義。比如,英語單詞的漢語翻譯有很多種,翻譯者需要在眾多的語義中推敲出最適合的一種,以達到盡可能與原文相近的目的。
(2)調(diào)整。在翻譯的過程中譯者會發(fā)現(xiàn),若遵循形式的對等,很多內(nèi)容就無法兼顧語義及文化兩種訴求,此時就需要站在功能對等的角度進行取舍。譯者需要有選擇的舍棄原文的形式,通過形式及結(jié)構(gòu)的調(diào)整將原文的文化與語義全部顯示出來。比如,在翻譯“spring up like mushroom”這句話時,其中的“mushroom”應該翻譯成蘑菇,但若將蘑菇放在整個句子當中就形成了“雨后的蘑菇”這樣的語義,但在國人的語言習慣當中并沒有這樣的表達方式,因此就可以將這句話稍微予以調(diào)整,如“雨后春筍”,這在國人的語言概念中是常見的成語,國人在閱讀譯文時也就能很容易的理解。如此通過形式上的調(diào)整就能夠達到語義、文化并存的目的,進而提升譯文的整體質(zhì)量。
(3)重創(chuàng)。一般情況下通過文章形式的改變就能夠達到語義與文化并存的目的,但也有很多特殊的情況下即使改變了形式也難以充分的達到這一目的。此時,就需要譯者根據(jù)原文的表達進行重創(chuàng)。“重創(chuàng)”指的是譯者在了解原文內(nèi)容且對內(nèi)容的深層次結(jié)構(gòu)有一個全面掌握的前提下,運用譯者目標語言的邏輯對原文的內(nèi)容進行闡述,如此就能夠在尊重文化差異的基礎上,既達到表達原文的目的又讓讀者充分理解。
從以上步驟我們可以看出,若想要在功能對等的理念下完成英語幽默小說的翻譯工作,就需要譯者充分了解英語與漢語文化之間的差異,提升自身對語言結(jié)構(gòu)的分析水平。還需要擁有超強的表達能力及語言思維轉(zhuǎn)換能力,如此才能確保在漢語的語言邏輯中推敲出英語結(jié)構(gòu)的表達方式。此外,還需要具有一定的文化信念感,提升漢語翻譯的語言感染力,在充分還原原文文化及語義的基礎上,運用漢語的表達形式激發(fā)國人的閱讀熱情,促進國人對多元化幽默的理解,積極促進英語幽默小說與中國文化的融合[4]。
二、功能對等理論的翻譯原則
(一)目的性原則
譯者在翻譯原文的過程中要具有目的性,此處的“目的”主要指的是譯者翻譯文章的目的應該是促進譯入語言環(huán)境下讀者對文章的理解。也就是說,譯者在翻譯文章之前就要明確自己的目的,即具有功能對等的意識,明確翻譯的最終目標,了解譯入語言下受眾的閱讀需求及情感特點,并按照其更能理解、更加期待的方向去翻譯。從意識的能動性上來講,目的性是譯者落實有效翻譯的重要因素,只有在正確的意識下才能夠有效的引導加下來的實踐工作。
(二)忠實性原則
譯者翻譯原文需要遵循忠實性原則,其主要體現(xiàn)在對文章文化及語義方面的忠實。也就是說,譯者可以通過調(diào)整來增強文章的情感、風格及語趣,但不能夠為了這個目的而偏離了原文原有的文化及原本要表達的意思,如此才能夠保留原文的“本真”,使其遵循“翻譯”而非“創(chuàng)造”。但這一點的落實在很大程度上會受到譯者文化理解程度以及翻譯目的的影響,因此譯者在調(diào)整翻譯內(nèi)容之前要確定好翻譯的目的,并盡可能深入地挖掘并理解原文的文化及語義,以此來達到忠實原文的目的。
(三)連貫性原則
譯者翻譯出來的譯文需要具有足夠的連貫性,這也是對譯文最基本的要求。連貫性主要指的是譯者語言表達的連貫性,如此才能夠讓讀者順利閱讀并產(chǎn)生理解,使文章的內(nèi)容便于被讀者接受。這實際上考驗的是譯者的語言組織能力,在翻譯英語幽默小說的過程中,無論是直譯的部分還是調(diào)整形式的部分,都需要將英語的語法結(jié)構(gòu)與漢語的語言邏輯相結(jié)合。此時就會涉及到一個重組語句的過程,譯者需要具備優(yōu)秀的語言組織能力,使譯文通順、連貫、合理的展現(xiàn)在讀者面前,為其后續(xù)的交際過程提供基礎[6]。
三、功能對等理論背景下英語幽默小說的翻譯策略
對于英語幽默小說來說,實現(xiàn)功能對等實際上并不簡單。一千人的眼中有一千個哈姆雷特,這就說明不同的人受到認知水平、文化環(huán)境、語言習慣等方面的影響,對不同文化的理解會呈現(xiàn)出差異性。幽默也是如此,幽默本身就并沒有概念上固定的含義。不同母語的人對幽默的理解也會有所不同。比如,英國人對幽默的理解大多都比較寬泛,并沒有相對明顯的界定,習慣從多元化的角度來理解幽默。而對于中國人來說,幽默大多體現(xiàn)在詼諧、風趣、諷刺等層面上,相對來說比較局限,且具有特定的中國文化特色[5]。因此在英語幽默小說中體現(xiàn)出來的很多有趣情節(jié)都很難站在國人的角度進行理解,如此就為翻譯人員的工作帶來了很多的壓力。翻譯時應站在國人自身的角度,堅持功能對等的原則,將英語幽默小說中的“幽默”語言通過我國讀者接受的方式展現(xiàn)出來,盡可能地讓讀者在閱讀的過程中能夠產(chǎn)生與原文同等的理解。
在功能對等理論的指導下,英語幽默小說的翻譯方式有很多種,主要集中在直譯、注釋、意譯、歸化這幾個方面,一般情況下直譯與注釋都會搭配在一起使用,使其能更加完善地表述原文的內(nèi)容。
(一)直譯注釋法
直譯法顧名思義就是直接翻譯原文的內(nèi)容,在盡可能不改變原文形式的情況下,對文章的語義、風格、情感、文化等進行直接描述。大部分情況下都會在下方或旁邊配合注釋來更加詳盡地解釋其難以被讀者理解的詞句。運用注釋來配合直譯的主要原因是經(jīng)過直譯形成的譯文內(nèi)容往往難以充分的表達原文中的幽默語趣。受到文化差異性的影響,不同國家對幽默點的接收、理解都會存在差異,對于英語國家讀者來說,理解英語幽默小說其中的語義是很簡單的,且更加容易感受到其中的樂趣,而對于中國受眾來說則比較難以理解,因此通過漢語直譯過來的很多語句難以生動地表達原文中風趣、幽默的關鍵信息,讀者在閱讀的過程中若不通過進一步注釋則難以完全接收到笑點,進而削弱了幽默效果,使文化之間的距離越來越遠。而譯者可以用注釋來將直譯中難以表達出來或者當下語境中難以理解的內(nèi)容進行進一步的解釋,如此讀者在閱讀譯文的過程中就能結(jié)合注釋獲得比較完善的理解,提升對原文文化的欣賞能力。比如,很多英語幽默小說比較喜歡使用“諧音梗”達到語義雙關的效果,但英語中的諧音單詞翻譯成漢語以后就會變成另外的意思,“諧音”可能會不復存在。此時若單純的通過直譯來詮釋內(nèi)容,那么中國的受眾在閱讀的過程中就會不明所以,但若在此處添加一個注釋,將其中的道理進行詳細的解釋,那么讀者就可以通過注釋明白這個梗的含義。
(二)意譯法
意譯法是指譯者通過譯入語言的風格及邏輯來闡述原文的語義及文化,這一方式是在翻譯工作中充分尊重文化差異的體現(xiàn)。英語幽默小說在很多內(nèi)容上與漢語的含義都存在差異,特別是在表達象征意義時,運用的很多詞匯都大有不同。因此為了能讓我國受眾在自己的語言環(huán)境下更好地理解小說的內(nèi)容,很多譯者都會采取這一方法來翻譯。但實際上筆者認為這種翻譯方式相對較難,且受影響的因素較多。首先,不同的文化在很多方面都具有很大的差異,即使是運用同樣的方式去詮釋,也難免會存在差異。其次,譯文的內(nèi)涵會受到譯者思想意識、認識水平、理解能力等多方面的影響,難以避免會改變原文的語義或文化,難以達到最佳的交際效果。因此,譯者需要在尊重文化差異的同時,了解不同文化的內(nèi)涵。比如,在翻譯英語幽默小說時,譯者需要保證自己在翻譯原文的過程中能充分理解其中的內(nèi)涵及文化,如此才能夠在意譯時堅持忠實性的原則,將原文的內(nèi)容妥善、全面地表達出來。
(三)歸化法
歸化法是指譯者在翻譯的過程中結(jié)合譯入語言讀者的閱讀意愿,將其中難以理解的信息替換成意思接近但更便于讀者理解的信息內(nèi)容。這對讀者更直觀地感受幽默信息有較大的促進作用[6]。譯者在運用這一方式的過程中應善于控制使用的力度,當出現(xiàn)了一些特別晦澀難懂的信息時才斟酌著予以使用,避免因為過度替換導致原有的異國風趣被削弱,降低了讀者的閱讀體驗,致使其難以深入的感受異國的文化氛圍。同時,譯者還需要在歸化時考慮替換內(nèi)容的合理性,確保其在不違背原文含義的前提下才可替換。
四、結(jié)語
英語幽默小說的翻譯工作是實現(xiàn)文化融合與跨文化交際的重要環(huán)節(jié)與手段,譯者在翻譯的過程中應在功能對等的理念下,堅持目的性、忠實性、連貫性的原則,在不更改原文語義及文化內(nèi)涵的前提下,通過適當?shù)男问秸{(diào)整來增強譯文的風格與語趣,通過直譯、注釋、意譯、歸化等方法提升讀者的閱讀感受,幫助讀者更加深刻地感知英語幽默小說的幽默現(xiàn)象,提升跨文化交際水平。
參考文獻:
[1]張少華.功能對等背景下的英語幽默小說翻譯研究[J].海外英語,2021(7).
[2]譚業(yè)升.當代漢學家小說翻譯中的語音圖式和敘事框定[J].外語教學,2020(5).
[3]盧曉娟,岳霞.尋根小說文化特色詞英譯過程研究——以藍詩玲版《馬橋詞典》英譯本為例[J].外國語言與文化,2018(4).
[4]禹杭,項東.民族特色語言外譯的“信度”與“效度”——以魯迅小說白描語言的英譯對比分析為例[J].上海翻譯,2018(2).
[5]張雷.語用學視角下的戲劇幽默的成因與其翻譯策略——評《語料庫戲劇翻譯文體學》[J].科技管理研究,2021(12).
[6]夏樂.功能對等理論指導下英文小說翻譯策略研究——以小說《4321》翻譯為例[J].哈爾濱學院學報,2020(11).
作者簡介:張娜(1987—),女,漢族,河南商城人,碩士研究生,講師,研究方向為英語語言文學及英語教學。