李婷鋌?孫傳玲
摘要:尤金·A ·奈達(dá)是西方著名翻譯理論家,他提出了“形式對等”與“動態(tài)對等”兩種翻譯理論。其中形式對等重視源語的形式與內(nèi)容,要求源語的各要素盡可能的同目的語相一致,而“動態(tài)對等”的基礎(chǔ)是“對等原則”。由于“動態(tài)對等”有局限之處,奈達(dá)又將其改為“功能對等”,旨在用最自然、貼切的語言完成源語到目的語的轉(zhuǎn)換,“讀者反應(yīng)”是判斷其成功與否的重要因素。本論將以日本作家三島由紀(jì)夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從奈達(dá)的功能對等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對其進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞:功能對等;金閣寺;譯本;文學(xué)翻譯
一、引言
美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對等理論”得到了眾多翻譯家的高度評價。本論將以三島由紀(jì)夫的《金閣寺》及其著名譯本為例,從功能對等理論角度出發(fā),結(jié)合翻譯方法,對譯本進(jìn)行比較研究。
二、詞匯的對等研究
奈達(dá)的功能翻譯理論,簡而言之,就是在翻譯的過程中不求死板的文字對應(yīng),而達(dá)到一種語言間功能的對等?!督痖w寺》是一部日語著作,日語中雖有許多漢字,但同形異義的詞居多。本論將以《金閣寺》為例,從功能對等理論出發(fā),結(jié)合具體的翻譯方法,分別比較唐月梅譯本與林少華譯本對一些代表性詞語的翻譯,來探究更為合適的譯法。
例1:どもりが、最初の音を発するために焦りにあせっているあいだ、彼は內(nèi)界の濃密なもちから身を引き離そうとじたばたしている小鳥にも似ている。
林少華譯:在急欲發(fā)出第一個音節(jié)的時間里,我就像一直撲棱著翅膀急欲從內(nèi)心世界粘糊糊的糯米糕中掙脫出來的小鳥。
唐月梅譯:結(jié)巴的人為了發(fā)出第一聲而焦灼萬分,他就好像一只企圖從內(nèi)界濃密的粘鳥膠擺脫出來而拼死掙扎的小鳥。
筆者譯:患有結(jié)巴的我為發(fā)出第一次聲響十分焦急,宛若一只拼命掙扎的小鳥,試圖從內(nèi)界濃密的粘鳥膠中掙脫開來。
可以看出林少華和唐月梅的譯文最大的不同在于對主語和「濃密なもち」一詞的處理,如若按照原文直譯過來主語應(yīng)是“他”,同唐月梅譯本契合,但結(jié)合上下文,本句是描述主人公自己的口吃頑疾,從功能對等理論角度出發(fā),一切要以目的語讀者的閱讀反應(yīng)為主,如若直譯會造成主語混亂,令目的語讀者不知所云,所以應(yīng)處理成“我”;接著是對「濃密なもち」一詞的處理,林少華將其處理成粘糕,無法同前面的修飾語聯(lián)系起來,放入整個句子中看更是有種怪異之感,反觀唐月梅譯本,采用了最為貼切的詞語,完成了源語詞至目的語詞的對等轉(zhuǎn)換。然而,兩位譯者對后半句的處理都不甚妥當(dāng),“小鳥”的修飾語太過冗長,容易造成目的語讀者閱讀不易的情形出現(xiàn)。筆者采用了拆譯的方法,將此定語句拆分為兩句,中心詞提前,修飾語靠后,此種表達(dá)形式更加符合目的語讀者閱讀習(xí)慣。
例2:私は歴史における暴君の記述がすきであった。どもりで、無口な暴君で私があれば、家來どもは私の顔色を窺って、ひねもす負(fù)ぶえて暮らすことになるであろう。私は明確な、すべりの良い言葉で、私の殘虐を正當(dāng)化するのだ。
林少華譯:我喜歡史書上關(guān)于暴君的記述。倘若我是口吃的、沉默寡言的暴君,侍臣們肯定惶惶不可終日。我根本沒有必要用明晰流暢的話語美化自己的殘忍。我的沉默已使一切殘忍變得名正言順。
唐月梅譯:我喜歡閱讀有關(guān)記述歷史上的暴君的書。倘若我是個結(jié)巴而寡言的暴君,那么家屬們窺見我的臉色,就會終日戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地生活。我沒有必要用明確而流暢的語言來使我的殘暴正當(dāng)化。因為只要我寡言就可以使一切殘暴正當(dāng)化。
兩者都采用了順譯手法,第一句中唐月梅譯文語言表述有點混亂,反觀林少華譯文更為自然貼切,有助于目的語讀者理解。第二句中「家來」一詞意思是“家臣”,和文中的“暴君”相對應(yīng),唐月梅將其譯為“家屬”,屬于錯譯,另外在「家來どもは私の顔色を窺って」這個短句的處理方法上,筆者認(rèn)為唐月梅譯本“窺見我的臉色,就會……”有不妥之處,此句中首先其因果關(guān)系并不成立,再者照文直譯的話譯文冗長拖沓。林少華對此略去不譯,符合了功能對等理論的核心要義,使目的語讀者更加直觀的理解源語所要表達(dá)的含義。最后一句中圍繞「正當(dāng)化する」一詞,唐月梅未作處理,仍譯成“使……正當(dāng)化”,而林少華將其分別譯為“美化”和“名正言順”,兩種譯法都并無錯處,但正如嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”理論,翻譯首先是信與達(dá),在這兩者的基礎(chǔ)上需追求最高境界雅。林少華譯本語言表述多元且地道,而反觀唐月梅譯本,有一點翻譯腔。翻譯中重要的是將日語詞匯準(zhǔn)確的翻譯出后,聯(lián)系及品味上下文的語境,選出目的語讀者最能理解的一種譯法。
例3:「おい、溝口」
と、初対面の私に呼び掛けた、私は黙ったまま、まじまじと彼を見つめた、私に向けられた彼の笑いには、権利者の媚に似たものがあった。
「何とか返事せんのか、唖か、貴さまは」
唐月梅譯:“喂,溝口”
我依舊不言語,直勾勾地望著他。他沖著我笑了。笑容里含著一種似是掌權(quán)者的諂媚的東西。
“怎么不回話呀,你是啞巴嗎?”
林少華譯:“喂,溝口!”
我默不作聲,只是定定地看著他。他對我報以微笑,笑容中似乎含有向權(quán)勢獻(xiàn)媚的意味。
“怎么不吭聲啊?是啞巴不成,你?”
首先是描述這位軍官學(xué)校畢業(yè)生的笑容:「権利者の媚に似たものがあった」,可以看到唐月梅采取的是直譯,雖然沒有錯處,但讓目的語讀者有種不知所云之感,而林少華譯本中“向權(quán)勢者獻(xiàn)媚”,在原文中并無體現(xiàn)。筆者譯文如下:他朝我一笑,笑容里含有權(quán)勢者的諂媚之意。放棄形式上的對等,將這位畢業(yè)生受到溝口冷待的矛盾心緒用最自然、貼切的語言傳達(dá)給目的語讀者,從而達(dá)到意義層面上的對等。再者是最后畢業(yè)生說的一句話,林少華譯文過于注重形式上的對等,將主語放在了最后,與目的語中主語前置的習(xí)慣相違。
憑借淺薄的知識分析了第一章的部分內(nèi)容,筆者認(rèn)為詞匯方面兩位譯者出現(xiàn)的分歧略多。詞匯作為譯文的基礎(chǔ),是翻譯過程中重要的一關(guān)。需要根據(jù)詞匯的本意入手,并考慮目的語讀者的讀后反應(yīng),斟酌下筆。
三、語法的對等研究
詞匯和語法難以拆分,如果說詞匯是翻譯的基礎(chǔ),那么語法就是構(gòu)建詞匯的不可或缺的框架。奈達(dá)的語法對等并非指結(jié)構(gòu)上的對等,漢語屬于漢藏語系,是“主謂賓”的結(jié)構(gòu),而日語屬于黏著語,是“主賓謂”的結(jié)構(gòu)。中日互譯時,兩者之間的轉(zhuǎn)換無法避免。關(guān)鍵是從源語至目標(biāo)語,傳達(dá)給讀者的信息對等。簡而言之,靈活地利用目標(biāo)語句式傳達(dá)源語完整信息。依舊以唐月梅和林少華兩位譯者的譯文為例作一番簡單探討。
例4:彼はグラウンドへ下りる二三段の大谷石の石段に腰を下していた。その周りには、話に聞き惚れている四五人の後輩がおり…
唐月梅譯:他走下了體育場二三級的大谷石石階,在石階上坐了下來。四周坐著四五個低年級的同學(xué),在傾聽著他的講述,聽得入了迷。
林少華譯:他坐在往下通往運動場的大谷石臺階的兩三階處,周圍有四五個聽得入迷的師弟。
首先是原文中石階的定語,“他坐在往下通往運動場的大谷石臺階的兩三階處”林少華譯文中臺階的定語較為冗長,表述不夠清晰,而反觀唐月梅譯文,采用了分譯的翻譯方法,將動詞都譯出此舉保持動作連貫性,給目的語讀者一種身臨其境的畫面感,達(dá)到了源語至目的語間信息傳遞的完整性。
例5:そうしてその中に潛んでいる崇高な要素を、私の記憶は、好んで否定し、見過した。
唐月梅譯:這樣,我的記憶樂于否定和無視其中所蘊含著的崇高的因素。
林少華譯:而我的記憶總是否定以致無視其中蘊含的崇高因素。
筆者譯:在這其中蘊含的崇高因素,我總是憑著我的記憶加以否定、無視。
日語中經(jīng)常會出現(xiàn)省略主語的情況,這里的主語“我的記憶”雖并被省略,但是,筆者認(rèn)為“我的記憶”雖從屬于書中的主人公,但并不能代表主語,充其量還是一個物。如若直接以物作主語,不符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,因此筆者給此句加譯了主語。
四、結(jié)論
從奈達(dá)的功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合翻譯方法,分別從詞匯、語法兩方面比較《金閣寺》的唐月梅譯本和林少華譯本。通讀全文,筆者認(rèn)為林少華偏向異譯,語句結(jié)構(gòu)通順,符合漢語閱讀習(xí)慣,但是語句翻譯有時在引申用力過猛,有一定的不妥之處。而唐月梅偏向直譯,注重和原文的統(tǒng)一,最大程度上保留了原文的特色,但語句翻譯生澀難懂,如果沒有日語基礎(chǔ)的話很難理解。
參考文獻(xiàn):
[1](日)三島由紀(jì)夫.金閣寺[M].新潮社.1980.
[2](日)三島由紀(jì)夫,著.唐月梅,譯.金閣寺[M].作家出版社,2015.
[3](日)三島由紀(jì)夫,著.林少華,譯.金閣寺[M].青島出版社,2015.
[4](日)譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
作者簡介:
李婷鋌,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院,2019級MTI研究生;
孫傳玲,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院,講師。