李晨暉
【摘要】 近年來(lái),世界電影業(yè)都受到了沖擊。各大電影公司采取應(yīng)對(duì)措施,縮減窗口期,甚至同步上線流媒體平臺(tái)。流媒體平臺(tái)因其自身特點(diǎn),在字幕的處理上與院線版本字幕不同。本文以科幻電影《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》為例,以著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為切入點(diǎn)分析流媒體平臺(tái)電影字幕翻譯的特點(diǎn)與相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 流媒體;字幕翻譯;功能對(duì)等;《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0112-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035
一、引言
近年來(lái),全球電影市場(chǎng)受到了巨大沖擊。我國(guó)2020年春節(jié)檔全部影片均不能如期上映,字節(jié)跳動(dòng)高價(jià)買斷《囧媽》版權(quán),在旗下流媒體平臺(tái)免費(fèi)放映。環(huán)球影業(yè)出售了自家《魔發(fā)精靈》續(xù)集的線上播放權(quán);NBC環(huán)球推出主打免費(fèi)帶廣告模式的流媒體平臺(tái)Peacock;迪士尼影業(yè)旗下的《花木蘭》,放棄了大部分線下院線上映,轉(zhuǎn)而在自家流媒體平臺(tái)Disney+發(fā)行;華納兄弟影業(yè)宣布旗下次年新片,將會(huì)在自家流媒體平臺(tái)HBO Max同步院線上映。各大影視公司紛紛推出自家流媒體平臺(tái),可見(jiàn)流媒體平臺(tái)是當(dāng)前時(shí)代背景下的一個(gè)熱門選項(xiàng),其自身優(yōu)勢(shì)逐漸凸顯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益擴(kuò)張,世界各國(guó)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷深化。電影早已成為文化交流的常見(jiàn)方式。通過(guò)優(yōu)秀的電影,既可以讓自身了解更多國(guó)外的文化,也可以讓中國(guó)文化走出去。提供自身素質(zhì)過(guò)硬的優(yōu)質(zhì)影視資源是流媒體平臺(tái)吸引觀眾的最佳途徑,其中外語(yǔ)電影也不在少數(shù)。而要讓優(yōu)秀影視作品達(dá)到最佳的傳播、表達(dá)效果則需要搭配優(yōu)秀的字幕。在前文提到的影視行業(yè)大環(huán)境下,流媒體平臺(tái)字幕翻譯具有其自身的研究?jī)r(jià)值。本文通過(guò)對(duì)比流媒體平臺(tái)字幕與傳統(tǒng)院線字幕之間特點(diǎn)的不同,以電影《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》為例,在尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析探討流媒體平臺(tái)字幕翻譯策略,以期使字幕達(dá)到最佳效果,更好地傳達(dá)電影的內(nèi)涵,使觀眾更加享受觀影過(guò)程,有一個(gè)良好的觀影體驗(yàn)。
二、字幕翻譯特點(diǎn)
從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕(楊洋,2006)。本文研究的概念為語(yǔ)際字幕翻譯。影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類,具體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間(李運(yùn)興,2001)。時(shí)間因素指的是字幕與畫面的同步。字幕必須和源語(yǔ)話語(yǔ)同步出現(xiàn),同時(shí)還應(yīng)在相同的時(shí)間段內(nèi)完成信息的傳遞。一般來(lái)說(shuō),字幕停留的時(shí)間為2到7秒。停留時(shí)間過(guò)短或過(guò)長(zhǎng)都會(huì)導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)問(wèn)題??臻g因素指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目,每行約為30個(gè)字符。字幕過(guò)長(zhǎng),字?jǐn)?shù)過(guò)多,會(huì)造成信息的延誤,影響視覺(jué)效果,妨礙觀眾對(duì)影視作品的欣賞與理解。由于時(shí)、空的限制,傳統(tǒng)字幕翻譯具有瞬間性、通俗性、綜合性與無(wú)注性等特點(diǎn)(錢紹昌,2000)。除此之外還有其他制約因素,比如:譯者自身翻譯水平、電影的保密性、翻譯過(guò)程中無(wú)法觀看原片,無(wú)法準(zhǔn)確判斷臺(tái)詞使用的具體場(chǎng)景等問(wèn)題。雖然不可否認(rèn),流媒體平臺(tái)無(wú)法滿足觀眾沉浸式觀影的需求,從視聽(tīng)效果角度來(lái)看,在色彩還原度、畫面清晰度等方面也無(wú)法完美還原電影藝術(shù)魅力,但流媒體平臺(tái)還是有其自身優(yōu)勢(shì),尤其是可以讓觀眾足不出戶就可以享受精彩影片。流媒體平臺(tái)可以一定程度上解決,電影產(chǎn)業(yè)每年的電影產(chǎn)出量巨大,但院線上映的數(shù)量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的問(wèn)題,同時(shí)避免院線上映還可以滿足各種小成本電影嘗試,同時(shí)交給觀眾更多選擇,不論是電影種類、觀影時(shí)間、觀影地點(diǎn)等都更加個(gè)性化?;诹髅襟w平臺(tái)自身特點(diǎn),其字幕翻譯與傳統(tǒng)院線電影也有所不同。流媒體平臺(tái)不同于院線,允許觀眾隨時(shí)進(jìn)行暫停,所以在保證字幕精簡(jiǎn)準(zhǔn)確的同時(shí),可以對(duì)電影內(nèi)容或者字幕內(nèi)容進(jìn)行加注,以便觀眾更好的理解電影內(nèi)容。同時(shí)由于窗口期的緣故,流媒體平臺(tái)對(duì)于字幕的翻譯,時(shí)間充足,可以更好地進(jìn)行檢查修改,保證字幕的準(zhǔn)確性,譯員對(duì)于臺(tái)詞使用的把握也會(huì)更加精準(zhǔn),減少臺(tái)詞翻譯的歧義與錯(cuò)誤。最后,流媒體平臺(tái)還可以放置中英雙語(yǔ)字幕,相較院線來(lái)說(shuō)給觀眾更多選擇的空間。
三、功能對(duì)等理論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Nida,1964)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,即功能對(duì)等理論,其理論旨在為源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換提供標(biāo)準(zhǔn),減少由于不同文化之間的差異帶來(lái)的交流阻礙。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000)。奈達(dá)(2001)認(rèn)為,譯文的好壞是“譯文接受者在哪種程度上正確理解并欣賞譯文”,指的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ),兩種語(yǔ)言之間要形成功能上的對(duì)等,而并非單純的字與字,詞與詞的簡(jiǎn)單對(duì)照。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的對(duì)等包括了四個(gè)方面,即詞匯層面的對(duì)等、句法層面的對(duì)等、篇章層面的對(duì)等和文體風(fēng)格的對(duì)等。在這四個(gè)層面的對(duì)等中,“如果要達(dá)到同等效果,意義上的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對(duì)應(yīng)”(Munday,2010)。源語(yǔ)的文化意義很容易被隱藏在源語(yǔ)的形式之下,會(huì)阻礙文化的交流。因此,奈達(dá)的功能對(duì)等理論理論可以為字幕翻譯提供很好的指導(dǎo)。電影中文化交流的目的只有當(dāng)雙方觀眾獲得共識(shí)時(shí)才得以實(shí)現(xiàn)(梁爽,2012)。結(jié)合功能對(duì)等理論可知,在電影字幕的翻譯過(guò)程中不能僅僅只注意源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系,進(jìn)行字詞、形式與結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),更要重視各自語(yǔ)言觀眾群體對(duì)于字幕的文化理解是否一致,在翻譯時(shí)要針對(duì)目的語(yǔ)觀眾進(jìn)行調(diào)整,使目的語(yǔ)字幕的形式、涵義與文化內(nèi)涵等方面和源語(yǔ)言保持一致。在字幕翻譯的過(guò)程中,為了使目的語(yǔ)觀眾能夠盡量獲得接近于源語(yǔ)觀眾的感受,一定要對(duì)功能對(duì)等理論加以靈活運(yùn)用。
四、功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
譯者在字幕翻譯的過(guò)程中遇到的最大挑戰(zhàn)并非來(lái)自于文本、語(yǔ)言本身的對(duì)應(yīng),而是蘊(yùn)含在其背后的文化內(nèi)涵。本文的“對(duì)等”是指根據(jù)源語(yǔ)臺(tái)詞中所包含的文化詞,其自身的生僻程度和觀眾對(duì)于源語(yǔ)文化的接受能力來(lái)決定翻譯字幕時(shí)的措辭,最終能夠把源語(yǔ)臺(tái)詞蘊(yùn)含的文化意象傳播到目標(biāo)語(yǔ)中,用簡(jiǎn)潔明了的字幕最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。為了更好地進(jìn)行流媒體平臺(tái)電影字幕的翻譯,本文探討以下幾種翻譯策略:
(一)字幕加注法或注釋法
電影除了其本身的娛樂(lè)功能,還在放映中傳播了文化內(nèi)涵。電影臺(tái)詞包含了豐富的文化內(nèi)涵,包括地名、人名、歷史、典故等等各方各面。而且臺(tái)詞用典,化用,套用其他俗語(yǔ)、名言、諺語(yǔ)、詩(shī)句等也是一種很常見(jiàn)的電影臺(tái)詞處理手段,這樣的方法可以用源語(yǔ)觀眾耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,讓源語(yǔ)觀眾快速地理解電影內(nèi)容,同時(shí)聯(lián)結(jié)文化內(nèi)涵,帶來(lái)與眾不同的觀影體驗(yàn)。那么在翻譯時(shí)如何處理文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。因?yàn)榍拔慕榻B過(guò)流媒體平臺(tái)并非完全嚴(yán)格地拘泥于傳統(tǒng)電影字幕所受的時(shí)空局限,所以在翻譯時(shí)可以采取加注的方法。通過(guò)注釋電影中涉及到的人名、事件、歷史、典故等等,可以更加有效地幫助觀眾們理解電影,以及其文化內(nèi)涵。
例1:原文:You flew too close to the sun.
字幕:你飛得離太陽(yáng)太近了。
只看本句臺(tái)詞會(huì)讓觀眾一頭霧水,因?yàn)榇颂巿?chǎng)景為萊克斯·盧瑟在氪星飛船上進(jìn)行邪惡的生物改造實(shí)驗(yàn),為什么他會(huì)突然說(shuō)出“飛得離太陽(yáng)太近了”這樣的臺(tái)詞?如果不進(jìn)行解釋,會(huì)十分影響觀眾的觀影體驗(yàn),還會(huì)因?yàn)槭チ嗽牡奈幕庀蠖鴮?dǎo)致目的語(yǔ)觀眾對(duì)編劇的寫作能力產(chǎn)生質(zhì)疑。在流媒體版本中,此處進(jìn)行了加注。這里的“飛得太高”其實(shí)暗示的是希臘神話中代達(dá)羅斯的兒子伊卡洛斯。原典故中,在與代達(dá)羅斯使用蠟和羽毛打造的翅膀逃離克里特島時(shí),伊卡洛斯由于飛得輕快,驕傲自滿起來(lái),將父親不要飛得過(guò)高,也不要飛得過(guò)低的忠告拋之腦后,因其飛得離太陽(yáng)太近,導(dǎo)致雙翼上的蠟被太陽(yáng)融化,不幸跌落水中喪生,最終殞命。這對(duì)應(yīng)了原片中的場(chǎng)景,萊克斯·盧瑟不顧飛船上系統(tǒng)的提醒,決意進(jìn)行生物改造實(shí)驗(yàn)。這句話是他對(duì)自己講的,表明盧瑟明知道此舉十分危險(xiǎn),但還是執(zhí)意進(jìn)行這一行為。流媒體平臺(tái)在此處進(jìn)行的加注無(wú)疑能讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解故事。
例2:原文:The red capes are coming.You and your hearings.Galloping through the streets to warn us.One if by land,two if by air.
字幕:紅披風(fēng)要來(lái)了!你和你聽(tīng)證會(huì)的人,在街上飛奔來(lái)警告我們,從陸地來(lái),掛一盞燈,從天上來(lái),掛兩盞燈。
“紅披風(fēng)”一句出自美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。在列克星敦和康科德戰(zhàn)役前夕,萊維爾警告公眾要警惕英國(guó)襲擊波士頓獨(dú)立軍,當(dāng)時(shí)的原話說(shuō)的是“紅衫軍(當(dāng)時(shí)英國(guó)士兵的制服是紅色的)來(lái)了”。這句話也闡明了盧瑟對(duì)超級(jí)英雄的判斷和他自己的立場(chǎng):超級(jí)英雄/外星人是入侵者,我是警告人類的使者,暗示他是人類的守護(hù)者。第二句話則是從亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅的贊美詩(shī)《保羅·列維爾騎馬夜行》改編而來(lái)。原文的內(nèi)容是“一盞燈陸路,兩盞燈海(sea)路”,這里盧瑟將海改為了天空,說(shuō)明他以空中的超人為目標(biāo)。通過(guò)字幕的添加,同樣極好的讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解了其含義。同時(shí)電影中還有關(guān)于1%主義、《吉爾伽美什史詩(shī)》的力量悖論等的用典,流媒體版本的字幕利用加注的形式,很好的對(duì)富有文化內(nèi)涵的臺(tái)詞進(jìn)行了處理,不會(huì)讓觀眾一頭霧水,更加贊嘆于編劇臺(tái)詞功力的深厚。
(二)增譯法
增譯法是指,在翻譯字幕的過(guò)程中,將那些在譯入語(yǔ)中存在,卻不存在于目的語(yǔ)中的表達(dá)進(jìn)行替換或補(bǔ)充說(shuō)明。有些表達(dá)無(wú)法一一對(duì)應(yīng)或無(wú)法用目的語(yǔ)進(jìn)行清晰表達(dá)源語(yǔ)含義的,需要進(jìn)行增譯。同時(shí)電影是多門藝術(shù)相結(jié)合的藝術(shù),有時(shí)在翻譯時(shí)也需要補(bǔ)充一些內(nèi)容來(lái)呼應(yīng)畫面,以達(dá)到清晰明了的效果。
例3:原文:My R&D is up to all sorts of no good.
字幕:我的研發(fā)部可是一肚子的鬼點(diǎn)子。
R&D即research and development,是研究與開發(fā)的意思,源語(yǔ)觀眾可以輕松就理解其含義,但如果字幕直接將R&D照搬下來(lái)則會(huì)對(duì)目的語(yǔ)觀眾造成困惑,所以字幕在這里譯為“研發(fā)部門”。后面一肚子鬼點(diǎn)子進(jìn)行了歸化的處理,貼合目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,即中文觀眾,此句臺(tái)詞一語(yǔ)雙關(guān),既暗示了自己手下所做的各種非法實(shí)驗(yàn)等行為,又點(diǎn)明了自己已經(jīng)發(fā)現(xiàn)布魯斯·韋恩剛剛在竊取自己的機(jī)密。
例4:原文:This means somethings.
字幕:你胸口的徽章是有意義的.。
這句臺(tái)詞本身很簡(jiǎn)單。原意是“這是有意義的”,但在這里,結(jié)合演員的動(dòng)作,路易伸手摸了摸超人胸前的徽章,翻譯結(jié)合動(dòng)作更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,更好地體現(xiàn)了露易絲在法庭劇情后對(duì)超人的慰藉。同過(guò)增譯“胸口的徽章”與畫面中的非語(yǔ)言電影語(yǔ)言進(jìn)行匹配,更好地向觀眾傳達(dá)了信息。
(三)歸化異化
電影本質(zhì)還是一種文化之間的交流,在字幕翻譯的過(guò)程中可以通過(guò)歸化異化的方法來(lái)進(jìn)行處理。采用歸化的譯法會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾對(duì)內(nèi)容感到更加的親切,能更快地投入劇情,采用異化的譯法,又能保留原片的原汁原味,讓觀眾體會(huì)到更加純粹的外國(guó)文化。
例5:原文:Funnel Ferry Butterbar.Funnel Ferry Butterbar...
字幕:吃葡萄不吐葡萄皮。吃葡萄不吐葡萄皮……
在處理此處字幕時(shí),使用了歸化的譯法,將源語(yǔ)本土化。原文是為了測(cè)試新戰(zhàn)甲的麥克風(fēng)系統(tǒng),多次進(jìn)行測(cè)試,類似于公開場(chǎng)合演講測(cè)試麥克風(fēng)時(shí)的“喂,喂,喂”。原文中的“Funnel Ferry”是某種渡輪,而“Butterbar”則是指的美國(guó)空軍和海軍中的初級(jí)委任軍官,暗示了管家阿爾弗雷德的軍方背景,同時(shí)為電影提供一個(gè)幽默的笑點(diǎn)。中文字幕將其翻譯為“吃葡萄不吐葡萄皮”雖然不能體現(xiàn)原臺(tái)詞的隱含義,但表達(dá)的效果卻類似,能給觀眾帶來(lái)會(huì)心一笑的感覺(jué)。
例6:原文:Good morning,Smallville.
字幕:早上好,鄉(xiāng)巴佬!
在DC漫畫的世界中,超人克拉克·肯特來(lái)自于堪薩斯州一個(gè)虛構(gòu)的地名——斯莫威爾鎮(zhèn)(有時(shí)又譯為小鎮(zhèn)),星球日?qǐng)?bào)主編派里多次拿克拉克的出身開玩笑,此處將“斯莫威爾”譯為“鄉(xiāng)巴佬”,會(huì)讓觀眾感到更加的親切,大義即為“小地方來(lái)的那家伙”,能更好的體現(xiàn)出主編對(duì)于克拉克的不以為意,推動(dòng)后面劇情發(fā)展,即克拉克調(diào)查哥譚市的一個(gè)誘因。
(四)內(nèi)涵化譯法
對(duì)于好的電影字幕來(lái)說(shuō),成功的標(biāo)準(zhǔn)是如何能夠讓觀眾充分的理解電影的內(nèi)涵,因此,字幕翻譯時(shí)要考慮觀眾的接受能力和背景知識(shí),直接字對(duì)字的翻譯電影的語(yǔ)言不能帶來(lái)更好的觀影體驗(yàn),在翻譯時(shí)可以將電影臺(tái)詞語(yǔ)言中所包含的文化知識(shí)翻譯出來(lái)。
例7:What's your source on this?A tin foil hat?
字幕:你的消息來(lái)源是什么?錫箔帽嗎?
這是一個(gè)明顯的錯(cuò)誤,這表明電影字幕的譯者沒(méi)有仔細(xì)考慮其上下文。這里的臺(tái)詞并不意味著它真的就是一頂錫箔帽。此處的錫箔帽來(lái)自于生物學(xué)家朱利安·赫胥黎唯一的一部科幻小說(shuō)《組織培養(yǎng)王》。這是一個(gè)英語(yǔ)文化中的笑話。這是一個(gè)廣為人知的術(shù)語(yǔ),用來(lái)諷刺人物。這個(gè)詞相當(dāng)于迫害妄想癥,經(jīng)常被用來(lái)形容陰謀論者。這里的陰謀論呼應(yīng)了他作為將軍的地位。后面也有關(guān)于金屬的伏筆,作為一個(gè)伏筆,翻譯為錫箔帽顯然不合適。這里可以使用內(nèi)涵化譯法,將錫箔帽的含義翻譯出來(lái),翻譯成“你的消息是從哪來(lái)的?你的陰謀論?”。
例8:標(biāo)題:Batman v Superman:Dawn of Justice
中文標(biāo)題:蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明
此處仍然屬于存在翻譯爭(zhēng)議的地方,對(duì)標(biāo)題中的“v”進(jìn)行查證,會(huì)發(fā)現(xiàn)其含義為“used between two names that are opposed in a contest or court case”即表示前后二者所處的一種對(duì)立,對(duì)峙關(guān)系,并不能簡(jiǎn)單的將“v”等同于“versus”,中文譯名翻譯為“大戰(zhàn)”很明顯不是特別合適。這樣翻譯會(huì)帶給觀眾一個(gè)印象,即本片一定是兩位超級(jí)英雄的血拼,但實(shí)際上片中的含義更接近于一種意識(shí)形態(tài)的碰撞,此處可參考港臺(tái)譯名“蝙蝠俠對(duì)超人”將對(duì)抗,對(duì)峙之意體現(xiàn)出來(lái)即可。
五、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯中的一種特殊形式,在對(duì)英文影片進(jìn)行翻譯的過(guò)程中必須具體問(wèn)題具體分析。流媒體平臺(tái)的電影因其自身特點(diǎn),相較傳統(tǒng)院線電影,能利用窗口期進(jìn)行校準(zhǔn),并可通過(guò)加注的方式,使電影的內(nèi)容更加完整地傳遞給觀眾。在翻譯功能對(duì)過(guò)程中可以采用功能對(duì)等理論,使用加注法、增譯法、歸化異化法、內(nèi)涵化譯法等方法進(jìn)行翻譯,使字幕達(dá)到最佳效果,更好地傳達(dá)電影的內(nèi)涵,使觀眾更加享受觀影過(guò)程,有一個(gè)良好的觀影體驗(yàn)。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著各國(guó)文化交流的深入將會(huì)日臻發(fā)展完善。
參考文獻(xiàn):
[1]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):93-97.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04): 38-40.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012,(09):140-142.
[6]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.