国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用

2022-05-30 22:01:36婁凱明
文學(xué)教育 2022年8期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等史蒂夫

婁凱明

內(nèi)容摘要:21世紀(jì)以來(lái),寵物文化創(chuàng)作的空間越來(lái)越大,寵物小說(shuō)翻譯重性愈加凸顯,而此方面的研究略顯空白。筆者認(rèn)為功能對(duì)等理論能夠?qū)櫸镄≌f(shuō)的語(yǔ)言翻譯成中文的同時(shí),還能夠根據(jù)詞匯、語(yǔ)境等現(xiàn)象將作者意圖在原文中的意圖原原本本的翻譯過(guò)來(lái)。本文選取了《嘟囔醫(yī)生》“Tales of Dr Grumble”為翻譯文本作為例子,以此來(lái)例證功能對(duì)等理論在此類(lèi)小說(shuō)中翻譯的促進(jìn)作用。希望借此對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯之時(shí),促使譯文提升美感,讓文章看起來(lái)更有可讀性。

關(guān)鍵詞:南非文學(xué) 史蒂夫·溫伯利 《嘟囔醫(yī)生》 小說(shuō)翻譯 功能對(duì)等 動(dòng)物文學(xué)

本文的翻譯例子由南非作家史蒂夫·溫伯利撰寫(xiě),全文共計(jì)15084字?,F(xiàn)在小說(shuō)已經(jīng)第二次出版了。作者史蒂夫是一名獸醫(yī)。整部小說(shuō)講述了作者與那些可愛(ài)的動(dòng)物和它們的主人一起進(jìn)行醫(yī)療工作的故事,以及他為何被人稱為嘟囔醫(yī)生。小說(shuō)共十八章,包括“輸血”、“導(dǎo)管”、“最溫暖的地方”、“獸醫(yī)的一天”和“勇氣的徽章”等。整本書(shū)更像是他的接診日記。作者寫(xiě)這部作品的意圖也是想感謝那些來(lái)他那里就醫(yī),信任他的人。本書(shū)中的故事大致按時(shí)間順序排列,從作者的學(xué)生時(shí)代開(kāi)始,到他作為年輕獸醫(yī)的經(jīng)歷,大多數(shù)講的是他最近與人和寵物的一些趣事。此外,由于小說(shuō)講述的是一位獸醫(yī)的故事,不可避免地包含了許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)表達(dá)。作為對(duì)獸醫(yī)領(lǐng)域不甚了解的讀者,可能會(huì)對(duì)里面許多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)感興趣。

一.翻譯背景

本次翻譯項(xiàng)目是由筆者在與Ningbo Focus雜志社英語(yǔ)編輯馬丁的交流中了解的,馬丁是南非籍的作家,他在南非與該書(shū)的作者Steve共同出版了Tales of Dr Gumble這本書(shū),在當(dāng)?shù)孬@得不錯(cuò)的反映之后有意想為本書(shū)尋找譯者尋找機(jī)會(huì)在中國(guó)出版,于是雙方一拍即合,將此次翻譯任務(wù)交給了筆者。當(dāng)時(shí)筆者與翻譯原著的作者交流時(shí),作者除了最基本的要求,如譯文客觀公正,忠實(shí)于原文,不加入個(gè)人主觀色彩,不因個(gè)人的喜好進(jìn)行隨意刪減和增加,翻譯時(shí)要避免造成誤譯,譯文中使用的詞匯力求準(zhǔn)確外,大致也提出了一些建議,那就是將他與動(dòng)物之間發(fā)生事情時(shí)候的感情色彩描寫(xiě)得更加地突出,翻譯好小說(shuō)中作者的詼諧幽默。

除此之外,作者也考慮到了讀者的需求,國(guó)外文學(xué)作品不僅越來(lái)越成為我們?nèi)粘i喿x學(xué)習(xí)的重要資源,還為國(guó)人了解其他地區(qū)文化文明提供了一種重要途徑。而這類(lèi)作品的流傳,使得人們對(duì)國(guó)外文學(xué)作品方面的翻譯的要求也變得越來(lái)越高。精彩的文學(xué)翻譯常常有很強(qiáng)的可讀性,促進(jìn)文學(xué)作品的傳播,并且可以在無(wú)形中化解不同文化間的文學(xué)障礙,有美感的小說(shuō)譯文更是如此,因此筆者會(huì)盡量加強(qiáng)譯文的可讀性以滿足閱讀翻譯的讀者的需求。

二.功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)是西方語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域翻譯理論的重要代表。作為美國(guó)杰出的翻譯家、翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家,他對(duì)翻譯理論的探索做出了巨大貢獻(xiàn),被譽(yù)為現(xiàn)代翻譯理論之父(郝敬,2014)。

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯包括在受體語(yǔ)言中再現(xiàn)與源語(yǔ)言按摩最接近的自然等價(jià)物,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。(奈達(dá)和泰伯,2004:166)。他認(rèn)為意義和風(fēng)格是翻譯中最重要的兩件事。

1980年代,功能對(duì)等理論被引入中國(guó),引發(fā)了學(xué)者們的諸多討論。一般來(lái)說(shuō),葉子南(2008:166)認(rèn)為功能對(duì)等是指源文本和目標(biāo)文本的語(yǔ)言和文化功能的對(duì)等,而不僅僅是形式上的對(duì)等。陸剛用功能對(duì)等理論闡述了英文文章的標(biāo)題翻譯原則。在他的論文中,他從信息功能、命令功能和審美功能等幾個(gè)方面提出了文章標(biāo)題的翻譯方法(陸剛,2003:28)。也就是說(shuō),譯者可以根據(jù)不同的情況,充分利用直譯、省略、放大、意譯等,稍作調(diào)整,使譯文具有與原文相同的功能。

三.功能對(duì)等理論的指導(dǎo)

(一)從詞匯看功能對(duì)等的指導(dǎo)

詞匯是翻譯中組成的最基本單元,詞匯的翻譯直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量和風(fēng)格。小說(shuō)翻譯的詞匯常常具有鮮明的風(fēng)格和特色。在此筆者將從專(zhuān)有名詞、多義詞和形容詞的角度對(duì)翻譯進(jìn)行分析,并提供一些翻譯策略的可行性。

1.專(zhuān)有名詞

功能對(duì)等意味著譯者必須用最自然的語(yǔ)言翻譯,忠實(shí)于原文 (Nida,1982,12)。首先是題目的翻譯,這篇小說(shuō)的題目是Tales of Dr.Grumble,如果直接翻譯,翻譯出來(lái)的結(jié)果是“抱怨醫(yī)生”,一方面,這樣會(huì)讓文章顯得非常的不自然,有失雅觀,,另一方面,作為題目這個(gè)非常重要的位置,是需要讓讀者能夠第一時(shí)間意識(shí)到這篇文章是講什么的,或者說(shuō)能提起讀者的興趣,吸引讀者來(lái)閱讀這篇小說(shuō)。因此作者將Dr. Grumble翻譯成了嘟囔醫(yī)生,這既能夠題目讀起來(lái)更加自然的同時(shí),還能讓讀者看到這個(gè)名字的時(shí)候覺(jué)得非常有趣的。另外,這篇小說(shuō)的題目其實(shí)是想表達(dá)作者的自嘲,“抱怨”屬于較為消極的詞匯,如果以“抱怨”為翻譯,完全背離了作者的本意,“嘟囔”在褒貶的程度上優(yōu)于“抱怨”,貼合了作者想要表達(dá)的意思,完美的實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。接著,如果是對(duì)題目全部直譯,那么題目應(yīng)該翻譯成《嘟囔醫(yī)生傳》,但是筆者在通讀了全文之后,發(fā)現(xiàn)如果這樣翻譯,那么這篇文章的題目會(huì)讓這篇文章看起來(lái)更像是在一本人生傳記,全部在講這位醫(yī)生的生平,但其實(shí)這是一篇講醫(yī)生接診的小說(shuō),更像是一篇作者的接診日記,所以翻譯成嘟囔醫(yī)生接診記更為合適。筆者在仔細(xì)考量過(guò)后,還是認(rèn)為,中文講究一語(yǔ)道萬(wàn)理,于是省略了接診記,將文章翻譯成了《嘟囔醫(yī)生》。

由于故事的特殊性,作者是一名獸醫(yī),當(dāng)他講述自己的故事時(shí),不可避免地會(huì)使用一些術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)了許多專(zhuān)有名詞。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,文本主要分為三種類(lèi)型,即“信息型、表情型和感染型”(張美芳,2009:54),這篇小說(shuō)介于信息型與感染型的文章之間,大部分內(nèi)容適合用直譯,原汁原味的表達(dá)出作者的意思。劉宓慶(1998:19-20)認(rèn)為直譯是翻譯的基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充。所以作者只是對(duì)這些專(zhuān)有名詞進(jìn)行了直譯,旨在表達(dá)準(zhǔn)確的信息和事實(shí)。以下是示例:

Example 2-1:

Source text(ST): Parvo virus is a terrible disease.It usually affects puppies and causes severe repeated vomiting,bloody diarrhoea and dehydration.

Target text (TT):犬細(xì)小病毒能帶來(lái)非常可怕的疾病,患者會(huì)有反復(fù)嘔吐,腹瀉便血和脫水等癥狀。

在示例中,有許多與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。奈達(dá)認(rèn)為,如果譯者能夠通過(guò)直譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,那么就沒(méi)有必要采取另一種方式進(jìn)行翻譯(奈達(dá),1993:125)。

作者認(rèn)為在此處直譯是處理這些情況的最佳方法。第一個(gè)術(shù)語(yǔ)是“細(xì)小病毒”。筆者借助了在線醫(yī)學(xué)詞典、CNKI翻譯助手、新牛津英漢詞典等工具。根據(jù)新牛津,“Parvo virus”是指一類(lèi)非常小的病毒,主要影響動(dòng)物,尤其是狗,它的中文相當(dāng)于細(xì)小病毒。本病在我國(guó)屬于一類(lèi)疾病,有更具體的含義。因此,在這種情況下,為了更好地對(duì)等,作者將其譯為“犬細(xì)小病毒”。另一個(gè)術(shù)語(yǔ)是“bloody diarrhoea”詞語(yǔ)在中文中有兩個(gè)對(duì)等詞,即腹瀉便血和出血性腹瀉??紤]到詞語(yǔ)的功能對(duì)等,此處將其譯為腹瀉便血,更像是作者想表達(dá)的一種癥狀。

2.多義詞

由于文章的特殊性,還會(huì)有許多多義詞,比如“theatre”,在一般的句子之中指的是劇院,但是在這里指的是手術(shù)室,一詞多義是英語(yǔ)詞匯的典型特征。小說(shuō)中還有許多醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的常用詞,它們的含義各不相同。作者必須通過(guò)上下文以及醫(yī)學(xué)詞典和權(quán)威網(wǎng)站來(lái)確認(rèn)。這是一個(gè)例子:

Example 4-4:

ST: The uterus of a bitch has two long horns with an ovary at the front end of each horn.

TT:母犬的子宮兩頭長(zhǎng)有兩個(gè)長(zhǎng)角,每個(gè)角的前端都有一個(gè)卵巢。

在這個(gè)例子中,“bitch”這個(gè)詞的意思是母犬的意思。一般認(rèn)為“婊子”這個(gè)詞含有不好的意思。在這里,它指的是被閹割的狗。而且,木泉二字更符合中性。忠實(shí)于原文是功能對(duì)等的前提在這里,作者必須準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,才能真正傳達(dá)作者的意圖。

(二)從句子看功能對(duì)等的指導(dǎo)

中文和英文在句子的結(jié)構(gòu)上常常有非常大的差異。英文的句子更加注重形式,需要有固定的造句套路,,而中文較為自由,句子的構(gòu)成有一個(gè)個(gè)小句子為主。這就使得翻譯過(guò)程中,句子的翻譯成為了一個(gè)難點(diǎn)。下面,筆者主要采取了句子的拆分和句子的合并的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

1.句子的拆分

小說(shuō)翻譯中的長(zhǎng)句翻譯是不可避免的。漢語(yǔ)與英語(yǔ)有不同的語(yǔ)言習(xí)慣、寫(xiě)作風(fēng)格和寫(xiě)作邏輯。英語(yǔ)更喜歡把重點(diǎn)和結(jié)果放在開(kāi)頭,而中文則傾向于把它們放在最后。如果源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在巨大差異,譯者應(yīng)該對(duì)句子內(nèi)部的語(yǔ)序進(jìn)行一些調(diào)整(謝天振,2008:43)。通常,重置語(yǔ)序是指在翻譯中對(duì)源文本的組成部分進(jìn)行重新排序,這樣可以使目標(biāo)文本的邏輯更加清晰。奈達(dá)也接受了形式對(duì)等僅次于功能對(duì)等的概念。在某些情況下,這樣的句子重組可以幫助翻譯人員在保持文本原創(chuàng)性的同時(shí),輸出更自然語(yǔ)言,增加中國(guó)特色,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者與源語(yǔ)言讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。

Example 2-2:

ST: It still fills me with enormous pleasure and joy to admit a very sick dog to hospital and to re-unite a bouncing, tail wagging, happy hound with its family a few days later, or to operate on a paralysed dog and see it run out (albeit a bit wobbly) to greet its owners a week or so later.

TT:我在醫(yī)院救過(guò)一只病重的狗,康復(fù)后幾天,看著它歡快地?fù)u著尾巴和家人重聚,我滿心歡喜;也給一只殘疾的狗狗做過(guò)手術(shù),看著它一點(diǎn)一點(diǎn)健康起來(lái)(雖然還是病懨懨的),幾周后顫顫巍巍地迎接它的主人,與這些動(dòng)物相處時(shí),我總是沉浸在快樂(lè)的海洋之中。

中國(guó)人在習(xí)慣語(yǔ)中更喜歡將結(jié)果和總結(jié)放在最后。在這種情況下,前一部分,”我總是沉浸在快樂(lè)的海洋之中”,在中文邏輯中屬于結(jié)果,“救過(guò)一只病重的狗……給一只癱瘓的狗做手術(shù)……或者更晚一些?!币话銇?lái)說(shuō),當(dāng)描繪一些非??陀^的事物時(shí),英國(guó)作家傾向于從正式的主題開(kāi)始。在這里,作者認(rèn)為收養(yǎng)一只生病的狗并為癱瘓的狗做手術(shù)讓他很開(kāi)心。中文寫(xiě)作風(fēng)格和閱讀風(fēng)格完全不同。不可否認(rèn),整句有其自身的邏輯,但不符合中國(guó)讀者的預(yù)期,無(wú)法接受原文的內(nèi)在邏輯,因此有必要對(duì)句子進(jìn)行重構(gòu)。根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯順序,譯者應(yīng)將前半部分留到最后,以實(shí)現(xiàn)邏輯等價(jià)。

此外,第一部分“ It still fills me with enormous pleasure”直譯譯為,我充滿了快樂(lè),如果這樣翻譯,就會(huì)讓上下文顯得有些不銜接,因此筆者選擇了意譯。所謂意譯,就是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華:37)。原文作者想表達(dá)和這些小動(dòng)物相處時(shí)的快樂(lè)有很多,為了讓讀者能和源語(yǔ)言讀者有一樣的反饋,筆者將其翻譯為“沉浸在快樂(lè)的海洋之中”。

2.句子的合并

漢語(yǔ)總是強(qiáng)調(diào)并列,而英語(yǔ)更偏向于順位。它非常重視中國(guó)文體的內(nèi)在邏輯。每個(gè)段之間都有隱含的關(guān)系。相比之下,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)與每個(gè)片段和每個(gè)部分的形式聯(lián)系。由于這種差異,翻譯人員必須對(duì)句子進(jìn)行一些調(diào)整。這里筆者采取的是合并的策略。合并策略指的是將兩個(gè)或多個(gè)句子合二為一,使翻譯能更好地反映內(nèi)在邏輯。這里有些例子:

Example 2-2:

ST: We were wrapped up in our anoraks,gloves,scarves and beanies. Underneath we wore the veterinary students standard “l(fā)arge animal” attire–sleeveless green overalls and white boots.

TT:我們都用外套,手套,圍巾和便帽將自己裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)得,里面穿著獸醫(yī)學(xué)生出診大型動(dòng)物的制服——一件無(wú)袖綠外套,腳上穿的是和制服配套的白靴。

在這原文之中,“我們都用外套,手套,圍巾,變帽將自己裹的......”和“里面穿的大型動(dòng)物的制服”。是屬于兩句話,原文通過(guò)介詞“underneath”來(lái)將兩個(gè)句子連結(jié)在一起,如果直接翻譯翻譯成兩個(gè)句子,會(huì)讓中文看起來(lái)非常奇怪,因?yàn)樵谥形牡倪壿嬛?,無(wú)論是手套,外套還是白靴子。穿的主體都是同一個(gè)人,在這里。如果將其分為兩個(gè)句子,就會(huì)讓中文失去自然的邏輯,顯得非常怪異。因此筆者在這里講兩句話,合并為一,但是還是按照直譯的方式翻譯。

Example 2-2:

ST: In that split second the cat was out, jumped past the groping hands of her owner, up the side of the chair and with one huge leap landed on the roof of the practice managers office. She disappeared to the far side against the wall, out of sight.

TT:就在打開(kāi)瞬間,貓咪竄了出來(lái),躍過(guò)主人的手,跳上椅子,然后借力再向上一躍,落在經(jīng)理辦公室的屋頂上,不見(jiàn)了。

在這一例子中,出現(xiàn)了眾多的動(dòng)詞,這在英譯漢中是非常常見(jiàn)的難點(diǎn)。在此處,作者采取了合并的策略。從內(nèi)在邏輯的角度來(lái)看,句子中發(fā)生了幾件事,但可以指定只有一個(gè)主語(yǔ),即貓。貓從箱子里跳出來(lái),穿過(guò)椅子,一躍降落在屋頂上,然后消失在墻上。這其中所有的動(dòng)作都是由貓完成的,并且每個(gè)動(dòng)作相互聯(lián)系,因此筆者為了讓句子更加自然,越過(guò)了形式對(duì)等,將句子合并成一句話。這樣的結(jié)合使翻譯更加相互關(guān)聯(lián),更符合中國(guó)特色。

本文以Tales of Dr Grumble的翻譯實(shí)踐為例本,簡(jiǎn)單的從詞和句兩個(gè)層面對(duì)功能對(duì)等理論的使用進(jìn)行了案例分析。

在詞匯層面,作者主要關(guān)注專(zhuān)有名詞和多義詞的翻譯。對(duì)于專(zhuān)有名詞和多義詞,筆者專(zhuān)門(mén)查閱了相關(guān)詞典和網(wǎng)絡(luò),根據(jù)具體語(yǔ)境作出決定。字面翻譯并不意味著簡(jiǎn)單地直接和字面翻譯文本。它還需要譯者的判斷與取舍,面對(duì)應(yīng)該判斷好作者的意圖之后,根據(jù)作者想表達(dá)的以后,找到中文之中的幾個(gè)對(duì)等詞語(yǔ)予以取舍。筆者在譯文中的取舍努力的在接近的中國(guó)特色,以提高中國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn),達(dá)到功能對(duì)等上,不同語(yǔ)言讀者閱讀體驗(yàn)近似的效果。

在句法層面,作者主要翻譯的方式分類(lèi),進(jìn)行了案例分析。對(duì)于長(zhǎng)句,作者采用了分拆重組的策略來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。對(duì)于因此在連系動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的翻譯中采用了組合的策略,組合可以收集那些破碎的動(dòng)詞邏輯,從而提供流暢的閱讀體驗(yàn)。

功能對(duì)等理論在翻譯之中,尤其是在小說(shuō)翻譯之后能夠提供許許多多的指導(dǎo)。本文以自己之前的翻譯實(shí)踐為例,淺析功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用,希望能夠?qū)ζ渌邢嚓P(guān)翻譯需求的譯者提供借鑒。

參考文獻(xiàn)

1.郝菁.從功能對(duì)等視角看《2013年政府工作報(bào)告》的英譯[D].鄭州大學(xué),2014.

2.馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[D],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,(2002)

3.劉宓慶.文體與翻譯[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:19-20

4.陸剛.論文標(biāo)題音譯的功能對(duì)等[J],中國(guó)科技翻譯,2003(04):28-31

5.Nida, E. A & Taber, C. R.(1982). The Theory and Practice of Translaion. Leiden: E. J. Brill.

6.Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

7.謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M],南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:43

8.葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M],清華大學(xué)出版社,2008:166

9.張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,(2009)

猜你喜歡
功能對(duì)等史蒂夫
104歲老人的特別生日
切莫被表象蒙蔽
青年文摘(2020年22期)2020-12-21 15:44:39
切莫被表象蒙蔽
切莫被表象蒙蔽
挖礦的史蒂夫
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
开封县| 水富县| 淮南市| 杂多县| 陇西县| 姚安县| 虹口区| 大埔区| 昭平县| 建湖县| 周口市| 大荔县| 介休市| 凭祥市| 嘉义县| 朔州市| 武陟县| 长沙县| 社旗县| 高安市| 安阳市| 玉环县| 石首市| 马边| 青铜峡市| 金秀| 南部县| 平遥县| 崇州市| 大安市| 泾川县| 上犹县| 河北省| 揭东县| 萍乡市| 渭源县| 准格尔旗| 长寿区| 南雄市| 宜章县| 亳州市|