齊星偉
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展以及中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,產(chǎn)品貿(mào)易也呈現(xiàn)逐年上升趨勢。翻譯在其中起到了非常大的作用,需求也不斷上漲。美國翻譯家奈達(dá)提出的功能對等理論對國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能對等理論為廣告詞匯翻譯研究提供了一個很好的研究框架。本問引入功能對等理論,探索翻譯產(chǎn)品廣告時在詞匯方面可以采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對等;產(chǎn)品廣告翻譯;奈達(dá);翻譯策略
一、功能對等理論簡介
尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。奈達(dá)的“功能對等”理論主要形成于20世紀(jì)60年代,并于80年代介紹到中國,對中國譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對提高翻譯的社會功能和社會效益無疑具有積極作用(劉宓慶,1999:174)。根據(jù)社會語言學(xué)以及語言的交際功能,奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他認(rèn)為任何信息如果起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較(Nida& Taber, 1969)。因此,依照奈達(dá)的理論,要判斷譯文是否正確,好還是不好,就必須以讀者的客觀反應(yīng),而不是以譯者本人的主觀想象為衡量標(biāo)誰。如果譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的(譚載喜,1988)。奈達(dá)的功能對等主要指的是從語義到文體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在功能對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不必拘泥原文的語言結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對應(yīng)。按照奈達(dá)的定義,功能對等翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因?yàn)楣δ軐Φ确g有嚴(yán)格要求,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能圓滿地再現(xiàn)原文意旨,而自由翻譯或活譯則沒有此種要求,自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。(譚載喜,1989)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須達(dá)到四個標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意,傳神,語言順暢自然,讀者反應(yīng)類似(譚載喜,1983)。
根據(jù)“社會符號學(xué)”理論,翻譯是對意義的翻譯,而詞語的意義又可分為“指稱意義”(或“指定意義”)和“聯(lián)想意義”(Nida,1969)。指稱意義指的是詞語所代表來自于語言社會環(huán)境的含義,而后者則是使用者后來添加的代表文化方面的意義。因此,指稱意義是客觀的,即我們詞典中指定的意義。而聯(lián)想意義則是主觀的。因此,在翻譯的過程中會造成一定的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的。鑒于在詞匯、語法以及篇章層次上實(shí)現(xiàn)“對等”具有一定的難度,奈達(dá)指出,“對等不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同”,“只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似”。所謂的“功能對等”是在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼近的自然對等”(Nida,1969)。尤金.奈達(dá)在其《語言文化與翻譯》的書中提到運(yùn)用“功能對等”原則時,首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”,因?yàn)檫@樣就“不需要進(jìn)行任何形式上的調(diào)整”(Nida,1969)。
奈達(dá)認(rèn)為,盡管文體相對于內(nèi)容來說是第二位的,它仍然是很重要的。奈達(dá)的“功能對等”不僅指意義的對等,而且也要求文體上的對等。因此,譯者在翻譯的時候,要盡可能的保持原文的風(fēng)格。翻譯的時候每個人都會有自己的風(fēng)格,但是在翻譯中必須減少譯者本人的風(fēng)格。文體和意義都是非常重要的。如果僅僅只是轉(zhuǎn)換語言,而沒有保留原作的文體風(fēng)格,那么讀者讀后的翻譯不一定會相同。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,這樣的翻譯就不是成功的。
二、廣告文體特征
在我們的日常生活中廣告無處不在。在我們每天使用的產(chǎn)品上幾乎都能看到產(chǎn)品的身影。原始時期商品交換出現(xiàn),廣告也隨之開始出現(xiàn)。產(chǎn)品廣告是非常重要的營銷手段,在當(dāng)今社會的商品貿(mào)易中起到了非常重要的作用。美國營銷協(xié)會定義委員會在1984年發(fā)布了到現(xiàn)在為止依舊非常有影響力的廣告定義 :廣告是由可確認(rèn)的出資人,對其觀念、商品或服務(wù)所作的以任何形式付費(fèi)的非人員式的陳述與推廣(Alexander,1984)。作為實(shí)用性極強(qiáng)的文體,廣告具有自己特殊的文體特征。Leech(1972)在其發(fā)表的著作《廣告英語》中把廣告稱為“半文學(xué)文體(sub-literary genre) "。 廣告必須具備“推銷能力”(selling power),能讓人在聽或看了之后產(chǎn)生購買的欲望,廣告還要具備“記憶價值”(memory value),要給人留下深刻的印象。所以,廣告必須要吸引人注意,應(yīng)當(dāng)具有“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)。所以,語言必須要有一種說服力(Crystal &Davy,1969) 。英語廣告文體的文體特征都是與上述的廣告特點(diǎn)緊密的聯(lián)系在一起。那么,廣告文案翻譯的重心就應(yīng)該放在社會效益以及受眾群體的接受和反應(yīng)情況上。所采用的翻譯策略都應(yīng)以此為目的。功能對等注重的就是讀者翻譯類似,這也說明了功能對等對廣告翻譯的適用性。
三、詞匯
在翻譯過程中,譯文的詞語使用準(zhǔn)確與否會直接影響到原文思想內(nèi)容的傳遞。因而,選詞是翻譯中非常重要的一個環(huán)節(jié)(魏曉斌,何向妮,2006)。
“功能對等”理論首先是強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容的對等,其次才強(qiáng)調(diào)形式的對等,也就是說,在信息內(nèi)容對等與形式對等兩者無法同時實(shí)現(xiàn)的情況下,譯者首先保留原文的信息內(nèi)容,并不強(qiáng)求保留原文形式。奈達(dá)在其書中提到“語言的組成不僅是符號和符號組合的意義;它基本上是一種運(yùn)作代碼,換言之,是一種為特別目的而發(fā)揮功能的代碼”(Nida,1964:120)。如果從信息傳遞科學(xué)看待翻譯,破解連環(huán)的過程就相當(dāng)于對原文信息的解碼過程,即對原文信息分析、解釋的過程(Wilss,2001:55-57)在確定某一詞語的意思時要其放到具體語境中去,通過對原文信息的分析和解釋來最終確定某一詞語的意思。當(dāng)中英文詞匯差異不大,可用直譯法,當(dāng)差異較大的時候,可使用意譯法,轉(zhuǎn)譯法,詞性轉(zhuǎn)換等方法。尤金.奈達(dá)(1993)在其Language, Culture and Translation一文中提到運(yùn)用“功能對等”原則時,首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”,因?yàn)檫@樣就“不需要進(jìn)行任何形式上的調(diào)整”。
“語言與文化是密不可分的:文化根植于語言,語言是文化的載體。每一種語言中都也有一些詞語或表達(dá)方式,反映本民族特有的文化”(郭建中,2000)。所以,在原語中有一些具有特定文化內(nèi)涵的詞,而目的語中沒有對應(yīng)的詞匯,就出現(xiàn)了“零對等”的現(xiàn)象。在翻譯文化詞時一般有三種方法:一是在譯文中直接加以解釋;二譯詞加注;三是譯意。在進(jìn)行詞匯方面的選擇的時候要注意以下幾點(diǎn):
(1)明確術(shù)語,找最準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z。有許多詞匯,能很簡單的就找到對等于語。那么,可以直接采用直譯這種方法。
實(shí)例7.Internet plus, sharing economy and big data have successfully changed our consumption concept.
譯文:互聯(lián)網(wǎng)+、分享經(jīng)濟(jì)、大數(shù)據(jù)、已經(jīng)成功改變了我們的消費(fèi)觀念。
分析:這段文本來自筆者翻譯的一則互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站廣告。里面的互聯(lián)網(wǎng)+、分享經(jīng)濟(jì)、大數(shù)據(jù)都是近幾年比較火的概念。中英文早有固定對應(yīng)的表達(dá)方式。在翻譯這類詞語的時候,直接直譯即可。注意在不清楚的情況下,必須查閱相關(guān)資料,切不可望文生義。
(2)準(zhǔn)確選擇詞義。中英文詞匯往往可能出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象。在不同的語境里,這個詞意思就不一樣。
實(shí)例8:Some text needs additional attention to detail, like text on high-traffic pages, and text above-the-fold, text containing complex sentences.
譯文:一些文本需要額外關(guān)注細(xì)節(jié),如大流量網(wǎng)頁上的文本,一屏顯示的文本,含有復(fù)雜句的文本。
分析:traffic本義是交通的意思。放在這里意思顯然,有些不同。根據(jù)上文可以知道,這是在描述網(wǎng)頁。那么,就可以將它翻譯為流量。
(3)適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性。在翻譯的過程當(dāng)中,"由于兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思"(許建平:2007)。在翻譯的時候,譯者必須根據(jù)語境來選擇所需要的詞性,然后進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。在英語中,名詞的使用頻率非常高,而且范圍很廣。英語中存在名詞化現(xiàn)象,主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。Potter在其著作“Changing English”曾支出英語中存在“名詞優(yōu)勢于動詞”的傾向。名詞在英語中不僅可用作主語、賓語、表語、同位語,還可用作定語或是狀語。但是,在中文里,動詞的使用是占優(yōu)勢。所以,在翻譯的時候我們常常需要把英語中各類靜態(tài)詞匯轉(zhuǎn)化為漢語中動詞。
實(shí)例9:After the mask, apply the Acetyl Hexapeptide Dermo Active Complex onto targeted areas (face and neck) in light circular motions twice a day for 3 to 4 weeks.
譯文:使用說明︰ 在使用面膜后,在目標(biāo)區(qū)域(面部及頸部)輕輕打圈涂抹乙?;募∧w活性精華,每天兩次,持續(xù)3到4周。
分析:in light circular motions是介詞短語。如果直接翻譯,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,漢語需要動詞來支撐這這個句子。奈達(dá)的功能對等理論也強(qiáng)調(diào),當(dāng)形式對等和內(nèi)容對等不能同時實(shí)現(xiàn)的,首先要保證內(nèi)容相等。因而,筆者在這里把這個介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞進(jìn)行翻譯,這樣也能更讓譯文更加生動形象。
實(shí)例10:With more than 200 ambulatory surgery centers (ASCs) ,SCA can perform 1 million procedures a year.
譯文:SCA擁有超過200個非住院門診手術(shù)中心,每年可完成100萬臺手術(shù)。
分析:這個句子使用了with+名詞的符合結(jié)構(gòu)來充當(dāng)句子的狀語。在翻譯的時候?yàn)榱诉_(dá)到內(nèi)容最接近原文而又自然,只能在翻譯的時候只能根據(jù)上下把with轉(zhuǎn)換成詞,在這個句子中應(yīng)把with譯成擁有。
四、結(jié)語
奈達(dá)的“功能對等”理論將人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論焦點(diǎn)從“直譯”與“意譯”或“歸化”與“異化”轉(zhuǎn)到了“原文與原文讀者關(guān)系”和“譯文與譯文讀者關(guān)系”的對等上。在產(chǎn)品廣告詞匯翻譯時采用詞性轉(zhuǎn)換、找對等語等方式,用達(dá)到最貼切、最自然的再現(xiàn)原語信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal D, Davy D. Investigating English Style.[J]. Language, 1969, 47(4):264.
[2]Lyons,j. Semantics [M], Cambridge:Cambridge University Press,1977:631
[3]Nida&Tabre,The Theory and Practice of Translation[M].shanghai:1969
[4]Nida E.Toward a Science of Translating[M].shanghai:1964
[5]Nida E. Language, culture, and translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1998.
[6]Potter S. Changing English[M]. Deutsch, 1969.
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:174
[8]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報:1989