葉爾古麗?吾拉孜別克
摘要:得益于改革開放政策的影響,促使我國(guó)廣播電視事業(yè)獲得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。在此過(guò)程中,我國(guó)電視臺(tái)的漢語(yǔ)新聞?lì)悎?bào)道工作得到了很大的關(guān)注與重視。為了做到與時(shí)俱進(jìn),國(guó)內(nèi)的記者進(jìn)行翻譯時(shí)需科學(xué)運(yùn)用哈薩克語(yǔ)語(yǔ)法與翻譯的方法。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)該做好功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用工作。本文通過(guò)將功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略作為主要的研究?jī)?nèi)容,從下述幾個(gè)不同的方面加以展開論述與分析,從而有效提升功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯當(dāng)中應(yīng)用的總體水平。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;新聞節(jié)目;哈薩克語(yǔ);翻譯;應(yīng)用對(duì)策
一般來(lái)說(shuō),根據(jù)功能對(duì)等可知,進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要在譯語(yǔ)當(dāng)中借助十分恰當(dāng)且準(zhǔn)確的語(yǔ)句。假如當(dāng)譯語(yǔ)讀者在譯文方面的理解與鑒賞情況和原文的理解幾乎一致的時(shí)候,便達(dá)到了功能對(duì)等的效果。顯然,一方面,應(yīng)該比較譯文與原文;另一方面,則表現(xiàn)在理解與鑒賞方面?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)新聞電視節(jié)目數(shù)量開始增多,為了幫助觀眾深入理解新聞內(nèi)容,要求記者科學(xué)調(diào)整新聞原文,確保新聞漢語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)的科學(xué)性與合理性。所以,加大功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中應(yīng)用的力度變得十分關(guān)鍵。鑒于此,系統(tǒng)思考和分析功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略顯得尤為必要,擁有一定的研究意義與實(shí)踐價(jià)值[1]。
一、凸顯出漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)之間的文化差異特征
對(duì)于電視臺(tái)漢語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目的翻譯工作來(lái)說(shuō),不僅應(yīng)該保證翻譯語(yǔ)言便于少數(shù)民族觀眾進(jìn)行深入理解,而且要求有關(guān)新聞翻譯工作人員能夠?qū)h語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)不同的文化進(jìn)行宣傳和推廣。針對(duì)漢語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目中出現(xiàn)的部分詞,需要深入體會(huì)其中包含的文化內(nèi)涵。所以,進(jìn)行中譯哈薩克語(yǔ)的過(guò)程中,需要體現(xiàn)出哈薩克語(yǔ)文化。開展?jié)h語(yǔ)新聞報(bào)道的過(guò)程中,則應(yīng)該保留我國(guó)漢語(yǔ)文化的特色。在此過(guò)程當(dāng)中,要求漢語(yǔ)新聞翻譯工作人員不斷提高自身的專業(yè)能力,保證漢語(yǔ)新聞節(jié)目翻譯的質(zhì)量。
二、保證意義對(duì)等,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組
開展?jié)h語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于漢語(yǔ)新聞的標(biāo)題來(lái)說(shuō),應(yīng)達(dá)到在有限版面中體現(xiàn)出更多的新聞內(nèi)容,因此,進(jìn)行翻譯成哈薩克語(yǔ)的過(guò)程中需要保證意義是對(duì)應(yīng)的。通過(guò)實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組,可以增強(qiáng)翻譯的效果。同時(shí),實(shí)施翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該系統(tǒng)掌握原來(lái)漢語(yǔ)標(biāo)題的意思,并采用不同的翻譯方法。比如,化石狩獵骨瓷的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題,其中的骨瓷屬于瓷器的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于此文章的內(nèi)容來(lái)說(shuō),無(wú)法采用骨瓷當(dāng)作標(biāo)題。除此之外,在漢語(yǔ)標(biāo)題當(dāng)中的意思主要是尋找化石,所以,結(jié)合該新聞的主要內(nèi)容,便于觀眾進(jìn)行深入理解。由此可見,保證意義對(duì)等,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組是非常必要的[2]。
三、加大意譯方法的應(yīng)用力度
進(jìn)行漢語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該加大意譯方法的應(yīng)用力度。具體進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要注重合理運(yùn)用意譯的方式。進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該避免譯文形式受到字面意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的限制,以保證原文意思為前提,采用合適的翻譯方法,便于觀眾進(jìn)行深入理解。在此過(guò)程當(dāng)中,需要著重注意句法、詞義方面出現(xiàn)的變化情況。進(jìn)行漢譯哈薩克語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,以某個(gè)漢語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目中的報(bào)道為例:在北京到訪的耐克CEO說(shuō):“中國(guó)市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞”。假如保持原文中的詞語(yǔ)意思,句子當(dāng)中的無(wú)底洞翻譯顯然不夠恰當(dāng);假如以保證原文采用的比喻效果,可在其后添加永遠(yuǎn)填不滿的洞進(jìn)行補(bǔ)充,會(huì)導(dǎo)致翻譯的意思更加模糊。因?yàn)槟涂斯究偛帽磉_(dá)此句話的時(shí)候是不存在貶低之意的[3]。
四、結(jié)論
從此次論文的闡述與分析當(dāng)中,不難看出,系統(tǒng)分析與思考功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略顯得尤為必要,具有一定的研究意義和實(shí)施價(jià)值。本文通過(guò)將功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用策略作為主要的研究?jī)?nèi)容,從上述幾個(gè)不同的方面加以展開論述與分析:凸顯出漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)之間的文化差異特征、保證意義對(duì)等,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組、加大意譯方法的應(yīng)用力度。希望此次研究與分析的內(nèi)容和結(jié)果,能夠得到有關(guān)廣播電視臺(tái)編譯中心工作人員的關(guān)注與重視,并且從中獲取到相應(yīng)的借鑒和幫助,以便充分發(fā)揮出功能對(duì)等在英語(yǔ)新聞翻譯當(dāng)中的良好作用,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)廣播電視臺(tái)工作的不斷發(fā)展與進(jìn)步[4]。
參考文獻(xiàn):
[1]周冠瓊,李麗紅,孫明蘭.新聞報(bào)道的翻譯:功能對(duì)等視角[J].新聞愛(ài)好者(下半月),2019,156(158):180-185.
[2]范馨元,周朝先,趙新華.功能對(duì)等原則在新聞翻譯中的運(yùn)用[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,134(152):109-112.
[3]邢強(qiáng).運(yùn)用目的翻譯論分析新聞同傳中接續(xù)詞的功能性[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2018.
[4]李潯,楊光.少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析[J].寫作(上旬刊),2016(12):42-44.