国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族影視翻譯編輯工作重要性研究

2020-12-11 09:15阿不拉·熱合曼
記者觀察·中旬刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:功能對等翻譯策略少數(shù)民族

阿不拉·熱合曼

摘要:現(xiàn)今經(jīng)濟和社會不斷發(fā)展,我們國家各個民族之間的交流也越來越廣泛,影視作品能夠聯(lián)系不同民族之間的文化交流和溝通,實現(xiàn)了文化的共享和傳遞。本文針對少數(shù)民族影視翻譯編輯工作的重要性進行探討,提出在翻譯的過程中所要遵循的原則和翻譯方法,以更好地把影視作品的內(nèi)容表現(xiàn)出來,讓漢語和維吾爾語的觀眾收獲相同的體驗。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;影視翻譯;功能對等;翻譯策略

現(xiàn)在經(jīng)濟和社會不斷進步,我們國內(nèi)各個民族之間的交流也越來越多。在文化交流的過程中,出現(xiàn)了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語言的轉(zhuǎn)化就會要求把影片中的語言符號翻譯成另外一種語言符號,并且要保留出原來影片當(dāng)中的音響、音樂和畫面。

影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結(jié)合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎(chǔ)也是前提,制作是翻譯的結(jié)果。所以影視作品的翻譯是一種語言文字的轉(zhuǎn)化,同時也體現(xiàn)出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過程中,翻譯工作人員要在理解原來的影視作品,忠實于原著的基礎(chǔ)之上,站在受眾以及觀眾的角度去思考問題,能夠讓譯文更加接地氣,符合當(dāng)?shù)氐谋磉_習(xí)慣,能夠給受眾傳遞原汁原味兒的作品信息。少數(shù)民族影視譯制作品翻譯要經(jīng)過幾個環(huán)節(jié):翻譯工作人員先進行翻譯,然后再交給編輯工作人員,編輯工作人員根據(jù)少數(shù)民族語言的特點再對語言進行潤色、口語化。在此我們可以看出,編輯工作人員的水平要比翻譯工作人員高,編輯工作人員要具備豐富的少數(shù)民族語言知識,能夠了解少數(shù)民族語言的特點和本民族語言,處理兩個民族語言游刃有余。

一、少數(shù)民族影視翻譯的介紹

在影視翻譯當(dāng)中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺節(jié)目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說話的口型對得上,實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化。為的都是給受眾傳遞最真實的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內(nèi)容,能夠讓受眾體會作者的想法,抓住影柵0所要傳達的意思,在欣賞影視劇的過程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂以及審美需求。

現(xiàn)在人們對精神文化的要求也越來越高,通過影視作品能夠舒緩壓力,受到美的熏陶。研究人員認(rèn)為,影視作品具有綜合性和聆聽性以及通俗性等特點,進而對影視作品的翻譯也有了一定的要求。影視劇里的語言具有瞬時性,這就決定了不管是配音還是字幕翻譯,都會受到時間、空間的制約,在這其中便出現(xiàn)了不能避免的限制因素。而這兩種翻譯一定要和原來的聲音畫面同步,這也就是說對影視作品進行翻譯,要和作品當(dāng)前的畫面內(nèi)容保持一致。配音翻譯要根據(jù)演員的出聲點來調(diào)整,做到一致。字幕翻譯要根據(jù)畫面的切換,做到文字內(nèi)容數(shù)量上的一致。但是字幕翻譯不用考慮到演員口型的問題,配音翻譯則要實現(xiàn)聲畫合一。在配音翻譯的過程中,要保證語言節(jié)奏一一對應(yīng),不然便出現(xiàn)了配音的聲音沒有了,但是在影視劇中人物口型仍然是一張—合,在說話,這樣就比較尷尬,給人以不真實的感覺。為了能夠?qū)崿F(xiàn)聲畫合一,更好地實現(xiàn)收看效果,翻譯人員要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和原則,只有這樣才能準(zhǔn)確和清楚地表達信息,能夠讓受眾在觀看的過程中實現(xiàn)對等。影視翻譯要能夠讓受眾更好地去理解影視劇,使受眾的感受和觀看原版作品的感受一致。

翻譯的過程中要遵守功能對等的理論。在這一理論當(dāng)中強調(diào)的是,翻譯以后和翻譯以前大家的欣賞方式是一致的,而這也是對于影視作品翻譯提出的要求。美國的語言學(xué)家給翻譯定義成,在語義以及文體上使用自然的最貼近的語言,表現(xiàn)出原語的信息。在具體處理語言的過程中要大膽地使用各種各樣的方式,或采用直譯的方式,或采用意譯的方式,不曲解原來的影視作品的基礎(chǔ)之上,盡量保留原來的形式。翻譯編輯工作人員可以采取科學(xué)合理的方法實現(xiàn)語義上以及語言風(fēng)格和功能上的對等,不管使用何種翻譯技巧,都是為了能夠讓譯文達到四個標(biāo)準(zhǔn)。也就是說有效地傳達信息體現(xiàn)出原來作品的功能,自然流暢,可以滿足當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,采取適當(dāng)?shù)牟呗裕尫g更加接近于原文。在對語言進行潤色時,一定要使用本民族最喜歡的最合適的語言,要有接近口語的生活,能夠進行口頭表達。一個優(yōu)秀的少數(shù)民族影視翻譯作品是經(jīng)過編輯的認(rèn)真加工以后變成的很接地氣的翻譯作品,因此少數(shù)民族影視編輯工作在翻譯工作中占有十分重要的地位。

二、電視劇維漢翻譯的方法

在維漢翻譯的過程中,要注重語言文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同點,也要充分去考慮影視作品的空間、時間上的限制、特殊要求等,采取合理的方式,去實現(xiàn)翻譯風(fēng)格和內(nèi)容上的對等。具體的翻譯策略包括直譯和縮減語言成分、轉(zhuǎn)化語言成分、省略修辭手法等。另外在滿足簡潔性的前提之下,合理地添加語言的成分能夠讓觀眾更好地理解,產(chǎn)生相似的感覺。

(一)意譯

意譯是翻譯等過程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯合去,選擇恰當(dāng)?shù)木渥踊蛘呤窃~匯來表達,呈現(xiàn)在受眾面前,進而能夠讓受眾更好地接受信息。研究人員認(rèn)為譯義是比較好理解的,能夠達到譯文的讀者和原文的讀者類似的收看效果。所以在合適的情況下選擇意譯,雖然降低了文中的語言特色,但是能夠讓人們在觀看的過程中更加流暢,自然便于理解譯文,順利地表達其中的意思。

(二)語化的策略

在翻譯的過程中使用直白口語和簡單的詞匯,實現(xiàn)語化效果,能夠讓翻譯的語言更加符合當(dāng)?shù)氐氖褂昧?xí)慣,方便當(dāng)?shù)氐挠^眾欣賞和理解。因為影視翻譯語言要求通俗易懂,所以在翻譯的過程中,工作人員選擇詞匯應(yīng)該符合大眾的要求,選擇易懂通俗的語言更接地氣、更容易被讀者接受,而不是華而不實的詞藻。

(三)減縮式的策略

在具體翻譯的過程中要遵守功能對等的原則,翻譯工作人員不能照搬照抄,而是應(yīng)該在翻譯的過程中找到相似的表達功能,把源語言的信息表現(xiàn)出來。這一策略在合理地降低原文中的冗雜信息的同時,要求不能影響原文信息的再現(xiàn)。因為有些語言顯得比較累贅,違背當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣,所以適當(dāng)?shù)膭h除能夠更加突出文中所要表達的信息。

(四)增譯的策略

維吾爾族語言和漢語在語言文字結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣上有很大的不同,在翻譯的過程中,為了更好地表達出原文的風(fēng)格和意義,要在句法和修辭中適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語,以更好地去傳遞所要表達的信息和文化。

三、結(jié)語

綜上所述,在影視劇翻譯的過程中,不僅要更好地表達意思,還要能夠被觀眾所接受,實現(xiàn)風(fēng)格和內(nèi)容對等。

猜你喜歡
功能對等翻譯策略少數(shù)民族
Jiao Ayi| 《嬌阿依》
少數(shù)民族的傳統(tǒng)節(jié)日
少數(shù)民族的服裝
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
《少數(shù)民族舞》等
库车县| 商河县| 西和县| 黔西县| 滦南县| 个旧市| 辉南县| 四川省| 台中市| 信阳市| 巴中市| 明星| 宁南县| 探索| 锡林浩特市| 兴海县| 天祝| 彩票| 达日县| 阳江市| 光泽县| 象山县| 怀柔区| 邢台县| 琼结县| 新兴县| 常山县| 什邡市| 玉田县| 亳州市| 德江县| 林口县| 碌曲县| 光泽县| 忻城县| 平泉县| 萍乡市| 汕尾市| 泰和县| 福安市| 农安县|