張翔
【摘要】本文主要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫電影《白蛇:緣起》的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行對(duì)比賞析,本文結(jié)合整部電影翻譯值得稱道以及略有不足之處,通過(guò)電影中具體翻譯案例來(lái)分析該電影字幕運(yùn)用的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】《白蛇:緣起》;字幕翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)48-0081-02
講好中國(guó)故事,展示文化魅力。自改革開(kāi)放以來(lái),大量外語(yǔ)片流入國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng),尤其是近幾十年來(lái),字幕翻譯展現(xiàn)出了蓬勃的生機(jī),影片的翻譯質(zhì)量也在逐步提升。優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影視作品若要走向世界,必然少不了優(yōu)秀的字幕翻譯。國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫神話電影《白蛇:緣起》國(guó)內(nèi)票房成績(jī)優(yōu)異,并在北美公開(kāi)上映,研究這樣一部電影的字幕翻譯對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有著重要的啟示作用。
一、功能對(duì)等理論與字幕翻譯
1964年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Eugene A.Nida在其著作The Theory and Practice of Translation中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等,即功能對(duì)等,要求譯文要產(chǎn)生這樣一種效果,盡量使目標(biāo)語(yǔ)讀者通讀譯文時(shí)與原文讀者通讀原文時(shí)產(chǎn)生的效果相同,真正做到感同身受。他認(rèn)為,一種語(yǔ)言能夠表達(dá)的事物都可以在另一種語(yǔ)言中找到最為貼切的方式進(jìn)行描述,做到語(yǔ)言與文化之間的對(duì)等。當(dāng)內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)當(dāng)遵從內(nèi)容第一,形式第二的原則,必要時(shí)舍棄形式,追求內(nèi)容上的對(duì)等。
功能對(duì)等理論注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),正如電影重視觀眾的反應(yīng)一樣。電影字幕是為了配合電影畫(huà)面向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳遞電影內(nèi)容,若能將字幕內(nèi)容以更好的形式展現(xiàn)給觀眾,便可以打破源字幕形式的禁錮,讓觀眾通過(guò)字幕更好地理解電影的意義。功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯能夠用最貼近目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴,源語(yǔ)觀眾觀看電影時(shí)的喜怒哀樂(lè),目標(biāo)語(yǔ)觀眾也一樣可以體會(huì)到。
二、《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析
作為改編自中華傳統(tǒng)神話故事,《白蛇:緣起》的字幕中不可避免地包含著因文化差異而產(chǎn)生的翻譯難點(diǎn),該影片字幕翻譯在應(yīng)對(duì)這些翻譯難點(diǎn)時(shí)運(yùn)用了不同的翻譯方法。筆者將重點(diǎn)探討奈達(dá)的功能對(duì)等理論在詞匯、句法以及風(fēng)格方面《白蛇:緣起》字幕翻譯中的應(yīng)用。
(一)詞義對(duì)等
1.人名翻譯
例1:小白:Blanca 小青:Verta
“小白”和“小青”是劇中兩條蛇的名字,譯者在翻譯劇中人名時(shí)所采取的翻譯策略也有所不同。譯者將男主角“許宣”的名字音譯為“Xuan”,這是由于中國(guó)人名與英文不對(duì)應(yīng),英語(yǔ)中不存在其相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這也是英漢翻譯中“人名”的通常譯法。雖然白與青這兩種顏色是可以直接翻譯過(guò)來(lái)的,不過(guò)譯者在這里并沒(méi)有直譯,而是將“白”翻譯成西班牙語(yǔ)中的陰性詞“Blanca”(白色)。這一翻譯既譯出了“白”,又能體現(xiàn)出小白身為女性這一特點(diǎn),而且所譯人名“Blanca”在英文中也存在,譯為“布蘭卡”,也是一位女性的名字,譯者在這里的翻譯可謂“一石三鳥(niǎo)”,值得稱贊。譯者也是以同樣的翻譯方法處理“小青”的翻譯。
2.文化概念翻譯
例2:二十八星宿。朱雀在頂,玄武入宮,宮為內(nèi)卦,門為外卦。
Constellations. Bird on a ceiling, tortoise under, palace within, gate without.
歐美文化是不存在“二十八星宿”這一概念的,譯者為了讓觀眾更好的理解這一概念,將其譯為歐美人所熟知的星座概念。而譯者將“朱雀”“玄武”意譯為“bird”和“tortoise”,這一翻譯很難讓人將其與中國(guó)古代四大神獸聯(lián)想起來(lái)。但這也是譯者的無(wú)奈之舉,“朱雀”與“玄武”在歐美文化中找不到與之相對(duì)應(yīng)的概念。沒(méi)有注解加以解釋,缺少這一背景知識(shí)的觀眾則很難理解這里的“bird”和“tortoise”,這就是錢紹昌先生提到的字幕翻譯的難點(diǎn)之一:無(wú)注性,所以此處譯者根據(jù)“朱雀”和“玄武”的形象特征,用觀眾所熟知的兩種動(dòng)物來(lái)指代,且譯文與原文長(zhǎng)度相似,保證了畫(huà)面與臺(tái)詞的同步。
(二)句法對(duì)等
1.省譯
在電影臺(tái)詞中會(huì)出現(xiàn)一些因文化差異而讓譯者陷入困境的翻譯,若該詞不會(huì)影響劇情走向,譯者可選擇省譯。字幕里采取省譯法既可以避免譯出觀眾不熟悉的事物或概念,也避免了加注,保證了字幕的簡(jiǎn)潔性。
例3:阿花姐,能把那個(gè)雄黃酒遞下來(lái)嗎?這個(gè)酒好,雄黃料用的足。
Hua, can you lower that wine down? Sure, it’s the good stuff too! Keeps the snakes away!
本例中,喝雄黃酒驅(qū)蛇是我國(guó)端午節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,倘若將“雄黃酒”直譯成“realgar wine”,則必須要添加注解幫助觀眾理解其用處。譯者在這里選擇將“雄黃酒”省略不譯,后文補(bǔ)充說(shuō)明這酒有驅(qū)蛇的用處。譯者采取此種譯法,巧妙地規(guī)避了無(wú)注釋則難譯的陷阱,做到了功能對(duì)等要求的“內(nèi)容第一,形式第二”,使譯文通順,容易理解。
2.意譯
翻譯中,譯者還運(yùn)用了意譯法,即跳出源語(yǔ)在形式上對(duì)譯者的禁錮,用更能被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所熟悉的語(yǔ)言,對(duì)源語(yǔ)做出簡(jiǎn)明扼要的解釋。
例4:他早不知喝過(guò)多少回孟婆湯。
He’s already lived through so many lifetimes.
此例中的“孟婆湯”也是由于中西方宗教文化中關(guān)于“轉(zhuǎn)生”的差異,導(dǎo)致這里若采取直譯,觀眾會(huì)產(chǎn)生疑惑,不知“Mengpo Soup”為何物。譯者選擇將本句意譯,避免了因中西方文化差異給觀眾帶來(lái)困惑。
(三)風(fēng)格對(duì)等
字幕翻譯的通俗性要求電影字幕直白易懂。而且電影的字幕大多是以對(duì)話的形式呈現(xiàn),所以為了符合歐美觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣,以及考慮到電影的類型,譯員需采用不同的譯法與電影的風(fēng)格相匹配。
例5:姑娘。姑娘。姑娘。你的珠釵掉了。
Excuse me? Miss. Miss. You dropped your hairpin.
這句臺(tái)詞的背景是,小白與小青故意遺落發(fā)簪,被轉(zhuǎn)世后的許仙撿到。許仙在斷橋上追著還發(fā)簪,所以才追著喊了三聲“姑娘”。譯者在處理這三聲“姑娘”時(shí)并沒(méi)有都譯為“Miss”,而是根據(jù)口語(yǔ)習(xí)慣,以“Excuse me”開(kāi)頭顯得更加禮貌,這也符合許仙書(shū)生的形象。值得一提的是,影片中多次出現(xiàn)對(duì)“姑娘”的翻譯,且譯法不同。譯者在翻譯年輕人口中的“姑娘”時(shí)用了“miss”;在翻譯老人口中的“姑娘”時(shí)譯為“young lady”。這樣既避免了重復(fù),也符合不同年齡段人物的用語(yǔ)習(xí)慣。
三、《白蛇:緣起》字幕翻譯中的爭(zhēng)議
在賞析過(guò)程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了需要完善的翻譯。
例6:許宣:大嬸,您趕緊離開(kāi),快!
大嬸:那我回去收拾收拾。
Xuan: Auntie, you should leave now.
Auntie: I should, let me tidy up first.
漢語(yǔ)中存在一詞多義現(xiàn)象。根據(jù)百度百科對(duì)“收拾”的解釋,我們了解到其有整理、布置、整頓、消除等多種意思。筆者通過(guò)柯林斯英漢詞典查找詞組“tidy up”,釋義為“When you tidy up or tidy a place up, you put things back in their proper places so that everything is neat”。根據(jù)該釋義可以知道,這里的“tidy up”對(duì)應(yīng)的是“整理”的意思。而根據(jù)電影情節(jié),當(dāng)時(shí)許宣是匆忙趕來(lái)叫村民們逃命去的。生死存亡之際,大嬸不可能還要去收拾一下房間。所以,這里“收拾”是收拾行李。因此,建議將其譯為“pack up”。
四、結(jié)論
中西方文化在語(yǔ)言層面上不可能達(dá)到完全的對(duì)等,但譯者作為文化溝通的橋梁,可以盡量使這種對(duì)等最大化。在字幕翻譯過(guò)程中,《白蛇:緣起》的翻譯人員運(yùn)用不同的翻譯策略及方法,盡量做到譯文與原文在詞匯、句法以及風(fēng)格上對(duì)等。譯者也沒(méi)有執(zhí)著于追求譯文形式上的對(duì)等而去犧牲內(nèi)容對(duì)等,做到了功能對(duì)等理論要求的“內(nèi)容第一,形式第二”原則。但譯文中也存在著一些有待商榷的翻譯,值得譯者反復(fù)推敲。
翻譯在跨文化交流中起到的作用是至關(guān)重要的,譯者與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)更為先進(jìn)的翻譯理論知識(shí),提高翻譯質(zhì)量,目光聚焦于字幕翻譯的難點(diǎn),努力探索字幕翻譯的新策略,真正做到讓目標(biāo)語(yǔ)受眾在觀看如《白蛇:緣起》等國(guó)產(chǎn)影視作品時(shí)能和國(guó)內(nèi)觀眾感同身受。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[3]Nida E.A.and Taber C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(01):79-81.
[5]廖根福,李珍.概念整合理論下政治文本中概念隱喻的認(rèn)知探微[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019,40(06):75-78.
[6]麻爭(zhēng)旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012,34(03):64-68.
[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.
[8]王識(shí)瑞.國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)的字幕翻譯[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020,(08):143-144.
[9]王振,鄭穎.國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].傳媒論壇,2019,2(23):157-159.
[10]楊心瑜.中國(guó)元素電影字幕翻譯研究——以《梅蘭芳》為例[J].現(xiàn)代交際,2019,(09):82-83.