国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中的語法隱喻應(yīng)用探析

2023-05-31 22:49:07頡頏邢少華王霞艷
今古文創(chuàng) 2023年15期
關(guān)鍵詞:語法隱喻功能對等

頡頏 邢少華 王霞艷

【摘要】本文旨在淺析系統(tǒng)功能語言學中的語法隱喻,通過典型英譯漢實例,探討選擇翻譯結(jié)構(gòu)與實現(xiàn)翻譯中“功能對等”之間的關(guān)系。對語法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果進行了分析,強調(diào)了增強語法隱喻意識對提高翻譯質(zhì)量的巨大價值。

【關(guān)鍵詞】功能對等;語法隱喻; 情態(tài)系統(tǒng); 語氣系統(tǒng);主位系統(tǒng)

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)15-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.037

一、語法隱喻的內(nèi)容和性質(zhì)

眾所周知,語言中有一個普遍的現(xiàn)象,即可以用不同的語法結(jié)構(gòu)來表達相同的意思。系統(tǒng)功能語言學將表達同一意思的各種語法結(jié)構(gòu)分為兩類:一致式和隱喻式。換句話說,對于給定的意義有兩種實現(xiàn)模式:一致式和隱喻式。那么,何為“一致式”和“隱喻式”?根據(jù)湯普森的解釋,“一致性”可以非正式地解釋為“更接近外部世界的狀態(tài)”;語法隱喻可以暫且定義為“原本用來表示不同意思的詞語,通過詞匯語法形式來表示此事物的意思”[1]。語言結(jié)構(gòu)的功能分析可從一致式和隱喻式兩個方面進行分析。當然,“隱喻式”不是絕對的,而是相對于“一致式”而言的。如果沒有一致式,就不會有隱喻式。只有當有兩個或兩個以上的語法結(jié)構(gòu)可用來表達相同的意思時,我們才需要區(qū)分一致式和隱喻式。

二、翻譯中語法隱喻的概念及現(xiàn)狀

(一)翻譯中語法隱喻的定義

由于語法結(jié)構(gòu)和語義功能之間存在兩種模式,即一致式和隱喻式,這就為論述譯文的實現(xiàn)方式和溝通效果提供了理論基礎(chǔ)。

系統(tǒng)功能語言學認為,語言具有概念、人際、語篇三大主要功能。也就是說,語言有三種意義:概念意義、人際意義、語篇意義。胡壯麟等[2]人認為,翻譯對等不能僅僅基于概念意義。它應(yīng)該在人際意義(如說話人的態(tài)度、動機、判斷和角色)和語篇意義(如媒介、渠道、修辭手段)兩個層面上實現(xiàn),也應(yīng)該在原文和譯文之間的概念意義層面上實現(xiàn)。他們建議,好的譯文應(yīng)該在這三個意義上和原文平起平坐。

基于上述翻譯概念,評價翻譯質(zhì)量就是考察譯文在上述三個元功能(或意義)方面與原文的對等程度。與此相對應(yīng)的是,在翻譯過程中,譯者對譯語的上述詞匯語法系統(tǒng)進行巧妙處理,力求實現(xiàn)譯文對于原文的功能對等。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異以及兩種語言環(huán)境下讀者認知的不同,為了實現(xiàn)“功能對等”,譯者在處理語言系統(tǒng)的過程中往往面臨移植或改變源語語言結(jié)構(gòu)的選擇。我們把譯文與原文不同的語言形式的選擇稱為翻譯中的語法隱喻。

本文從英漢翻譯中語法形式選擇的角度探討了語法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果,并從翻譯質(zhì)量和翻譯效果的角度探討了在翻譯中培養(yǎng)語法隱喻的價值。

(二)英譯漢翻譯中的語法隱喻研究綜述

黃國文是國內(nèi)最早將語法隱喻理論運用到翻譯研究領(lǐng)域的學者之一。他認為,在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)特定的交際目的、交際語域、交際內(nèi)容以及交際參與者之間的人際關(guān)系所構(gòu)成的語境,在一致性或隱喻式之間取舍。兩種意義表達方式可能實現(xiàn)截然不同的交際功能[3]。同樣,鄧玉榮、曹志希也發(fā)現(xiàn)在英漢翻譯中,譯者的主體性及其文化身份對對應(yīng)形式和隱喻形式的選擇有很大的影響。他們認為,語法隱喻可以揭示人物的社會身份和個人特征。這就為譯者提供了選擇語言對等物的標準,從而能夠提高翻譯的質(zhì)量[4]。

朱純深和張峻峰以2008年中國國家主席胡錦濤在一次演講中使用的中國俚語“不折騰”為中心的一次引人注目的政治演講為開始,說明盡管已有相關(guān)翻譯和漢英詞典中的多種參考,中國政府還是選擇了零翻譯[5]。張峻峰在其博士論文中探討了外交翻譯中的語法隱喻問題,指出語法隱喻是外交翻譯中一直經(jīng)常發(fā)生的情況??贪濉⒋魷耐饨徽Z言在國際關(guān)系中不能起到強烈的共鳴。利用具體的形象闡明抽象的外交理念,是譯者重要的翻譯策略和方法[6]。

不少學者還將語法隱喻理論運用到科技翻譯的研究中。名詞化是科技文章的一個特點。它能夠有效起到提高詞匯密度,擴大信息容量等作用。許婺、吳玲娟、孔乃卓分別從過程轉(zhuǎn)換、功能要素轉(zhuǎn)換和詞匯語法轉(zhuǎn)換三個方面探討了概念隱喻在科技語篇中的作用機制和功能。他們認為概念隱喻能夠有效增強科技語篇的客觀性、簡便性和正式性[7]。因此,任何一名譯者都不能忽視概念隱喻在科技翻譯中的重要作用。于建平研究了語法隱喻在科學語言中的翻譯策略,指出隱喻形式可以在相同或更高級別進行翻譯,取決于翻譯的具體難度。他還探討了名詞化在科技英語銜接中的作用,指出“為了達到對等的轉(zhuǎn)換和連貫性,譯者應(yīng)根據(jù)英語和漢語的語言特點和習慣選擇合適的詞性”[8]。

綜上所述,語法隱喻的概念對于實現(xiàn)源語和譯文的功能對等是有作用的。然而,以往的研究大多從宏觀層面進行,缺乏詳細、深入、全面的探索,語法隱喻在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用還有待進一步研究。

三、概念隱喻的英漢翻譯

隱喻分為:概念、人際和語篇隱喻三類。

翻譯過程的不同選擇必然導(dǎo)致語法隱喻的產(chǎn)生。具體地說,當一個過程在表達一個意義上是一致的,當它轉(zhuǎn)移到另一個過程時,它就變成了隱喻。但無論這個過程如何轉(zhuǎn)換,譯者想要表達的基本意思是不變的,也就是說,譯者要在相對的“對等物”之間做出選擇。

示例

原文:This is a sufficient invitation.

譯文1:這句話已經(jīng)足夠鼓勵她往下說了。

譯文2:既然他這樣回答,她便勁頭十足地往下說了。

原句是一個關(guān)系過程。譯文1,“這句話足夠鼓勵”是一個心理過程,展現(xiàn)了她被丈夫的話觸動,繼續(xù)說。譯文2是一個言語過程,表明她繼續(xù)說的欲望由丈夫的話語點燃并增強。為了達到概念上的對等,兩位譯者都采取了轉(zhuǎn)變了翻譯類型,采用概念隱喻。

上例從概念隱喻的角度對同一文本的文進行了分析,并區(qū)分出一致式和隱喻式。從譯文對于原文要求的概念對等的角度來看,選擇一致式和語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了譯者在意義建構(gòu)上的立場。正如湯普森所說:更多的隱喻性詞匯本質(zhì)上并不比更多的一致式詞匯更好也不更壞:他們只是做不同的工作[1]。然而,培養(yǎng)翻譯中的語法隱喻意識,對于實現(xiàn)原語與譯語的概念對等無疑具有重要意義。

四、人際隱喻及其英漢翻譯

(一)人際隱喻:語氣隱喻與情態(tài)隱喻

人際隱喻起源于系統(tǒng)功能語言學中的人際元功能,主要與語氣隱喻和情態(tài)隱喻有關(guān)。

韓禮德認為,根據(jù)交際過程中言語角色和交流的不同,可以將交流分為提供、陳述、提問和命令四種功能。除了“提供”不體現(xiàn)語氣外,“陳述”由陳述句表達;疑問句表達“疑問”;祈使句表達“命令和請求”。通常通過典型的語氣來反映言語功能。但是,語言功能與情感系統(tǒng)之間并非簡單對應(yīng)。而是非常復(fù)雜的關(guān)系,因為一種語言功能可以由多種情緒來表達[9]。例如:

1.You should come to my office right away.

2.Can you come to my office right now?

3.Come to my office right now.

從語義上看,這三個句子都是表達命令,其中3是祈使句,是命令的一致式,1和2是陳述句和疑問句,表達的意思相同。一種語氣可以表達出另一種語言功能,就像陳述句可以在不同的語境中表示疑問和命令一樣。語氣的變化,即一種調(diào)子轉(zhuǎn)移到另一種調(diào)子上,叫語氣隱喻,反映的是言語功能的改變。顯然,在語氣隱喻中,因為一種語氣能表示兩種或更多的語言功能,語法與語義并不完全一致。隱喻是兩種語言功能結(jié)合的反映。

韓禮德認為,情態(tài)的含義包括主觀指向和客觀指向,即情態(tài)的成分能表示說話人對某一命題的主觀態(tài)度或意愿,也能表示某種可能性或客觀存在的確定性。情態(tài)取向有顯性主觀型、隱性主觀型、顯性客觀型、隱性客觀型四種類型形式。不同的情態(tài)取向?qū)е虏煌那閼B(tài)類型形式[9]。

(二)英漢翻譯中的語氣隱喻

在英語中,許多隱含意義可以通過不同的語氣間接地表達出來。在翻譯中,如果我們采用相同的語氣,如將英語疑問句翻譯成漢語疑問句,盡管翻譯形式對等了,但有時句子的隱含意義不能明確表達,讀者可能會因為語言和文化的差異而不能全面理解意思。因此,在適當?shù)恼Z境中,采用語氣隱喻是一種令人滿意的翻譯策略。

示例

原文:

Roy: (to Myra) What do dancers eat?

Myra: Oh, it's mostly boring stuff. Nutritious yet nonfattening.

Roy: Oh, no, not tonight. (to waiter) What could you suggest that would be particularly rich and indigestible? (Waterloo Bridge)

譯文1:

羅依:(對瑪拉)舞蹈演員吃些什么?

瑪拉:啊,大多是些沒味的東西。有營養(yǎng),但脂肪少的。

羅依:啊,不,今晚不這樣。(對侍者)你們這里有什么脂肪既豐富而且又特別不好消化的菜嗎?

譯文2:

羅依:舞蹈演員吃什么?

瑪拉:哦,多是些無味的,有營養(yǎng)但不會讓人發(fā)胖。

羅依:沒辦法,今晚也不行。(針對服務(wù)員)請推薦一款特別油膩,不容易消化的食物。

這個例子摘自《魂斷藍橋》。在疑問句中,“你能建議什么東西特別豐富和難以消化?”表明羅依想從服務(wù)員那里得到一些建議。對于譯文1,它遵循了最初的語氣,因此,它是對等形式。對于譯文2,由疑問語氣轉(zhuǎn)變成了祈使語氣,采取語氣隱喻。使服務(wù)員和瑪拉感到了隱含的幽默語氣,在譯文中更好地實現(xiàn)了人際對等。

通過比較各種反映翻譯特性的詞匯,說明譯文不必完全遵循原文本的形式,可以靈活地采用不同的語氣。在從句中適當?shù)剞D(zhuǎn)移語氣,可以使譯文表現(xiàn)出原作隱含的意圖或語氣。

(三)英漢翻譯中的情態(tài)隱喻

情態(tài)隱喻是人際隱喻的重要組成,其表達形式繁多,其中包括情態(tài)動詞、形容詞、副詞和名詞等。情態(tài)的含義主要通過情態(tài)動詞的引申部分,情態(tài)副詞,謂語表達出來。但這并不是表達意義的唯一方法,它們也可以通過從句來表達,韓禮德稱之為“情態(tài)隱喻”[9]。情態(tài)隱喻表現(xiàn)在情態(tài)動詞所反映的情態(tài)意義也可以通過其他形式在詞匯語法層面上表達出來。

在英漢兩種語言中,有大量的情態(tài)隱喻,在兩種語言中一般能找到相對應(yīng)的表達。比如:He probably has heard the news(他可能已經(jīng)知道了)。然而,當英語表達形式一致,情態(tài)用語氣表達時,就需要在翻譯中加入情態(tài)成分,明確情態(tài)。情態(tài)隱喻的附加成分更符合原文通過情態(tài)動詞隱含的主觀評價風格。

五、語篇隱喻及其英漢翻譯

(一)語篇隱喻

語篇隱喻起源于系統(tǒng)功能語言學中的語篇元功能。語篇元功能是指人們?nèi)绾斡谜Z言組織信息,使其在語義上連貫一致,并指出兩個信息之間的關(guān)系。實現(xiàn)語篇元功能的系統(tǒng)包括主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和連接系統(tǒng)三個部分。黃國文認為,語篇隱喻主要是指在“主位系統(tǒng)”中主位的體現(xiàn)[3]。韓禮德認為,主位是起點,是從句的開頭部分;述位是主位之外的其余部分,也就是圍繞主位展開敘述的部分[9]。

(二)英漢翻譯中的語篇隱喻

示例

原文:I spent the afternoon of my holiday hanging out in the neighboring countries.I acquainted myself with all the places that are famous in history or fables.I know every place where murder or robbery takes place, or every place where I see a ghost.I visited neighboring villages and greatly increased my knowledge by recording their habits and customs and talking to their saints and great men…(華盛頓·歐文《作者自述》)

譯文:……(每到節(jié)假日下午,總會去附近的鄉(xiāng)下轉(zhuǎn)悠)。有些地方有神話傳說,我都是親測過的,熟悉過的。哪里發(fā)生過盜殺,哪里出現(xiàn)過鬼魂,我都知道。我經(jīng)常到鄰近的村寨觀光,當?shù)氐赂咄氐娜宋乙部倳情T求教。因此我的智識也大為增加……(夏濟安譯)

在主位系統(tǒng)中,原主位是由“I”→“I”→“I”展開的。翻譯時,根據(jù)漢語篇章的編排,將漢語語篇的主位推進模式改為“某些地方”→“在哪里”→“在哪里”→“附近的村莊”→“當?shù)氐赂咄氐娜恕?,這與原文有很大的區(qū)別,是典型的語篇隱喻。

可以看出,由于英中語言結(jié)構(gòu)的差異,為達到譯本和原本的功能對等目的,譯者常常需要從譯文的組織特點修改原文的主位系統(tǒng)或風格模式,使譯文既能表達原文含義,又能自然優(yōu)美。

六、結(jié)論

系統(tǒng)功能語言學對于翻譯質(zhì)量的評析在于譯文是否在概念、人際和語篇意義上與原文功能對等。要做到譯文和原文完全在這三個意義上對等,就必須從語言形式實現(xiàn)意義的角度,對體現(xiàn)概念、人際和語篇意義的及物性、語氣、情態(tài)、主位、信息和銜接系統(tǒng)進行巧妙的處理。在這個過程中,由于語言中有很多表達相同意思的方式,即一致式和隱喻性。從語言形式就是意義的觀點看,譯者必須非常謹慎、準確地選擇表達方式,才能傳達出原文的整體意思。語法隱喻在英譯漢的譯文信息傳遞、人物情感流露和文字流暢銜接方面起到了不可估量的作用。

參考文獻:

[1]湯普森.功能語法入門(英文版)[M].北京:外語教研出版社,2005.

[2]胡壯麟,朱永生,張徳祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

[3]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]鄧玉榮,曹志希.英漢互譯中的一致式與隱喻式[J].外語學刊,2010,(6):114-116

[5]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化和話語解釋權(quán)[J].中國翻譯,2011,(1):68-72.

[6]Zhang,J.(2011).The Implicitness Constructed And Translated In Diplomatic Discourse:A Perspective From Grammatical Metaphor (Doctoral dissertation). City University of Hong Kong,Hong Kong.

[7]許婺,吳玲娟.概念隱喻視角下的科技文本翻譯[J].上海翻譯,2008,(1):4.

[8]于建平.概念隱喻:實現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑[J].中國科技翻譯,2006,19(2):4.

[9]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

作者簡介:

頡頏,第一作者,女,漢族,研究生學歷,教授,研究方向:英語。

邢少華,通訊作者,男,漢族,在讀碩士研究生。

王霞艷,女,漢族,研究生學歷,上海英孚教育工作。

猜你喜歡
語法隱喻功能對等
刑事辯護詞中的概念語法隱喻
從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
科技英語翻譯去動詞化語法隱喻探究
科技視界(2016年24期)2016-10-11 00:58:50
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
語法隱喻對外語教學的啟示
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:36:08
名詞化隱喻在學術(shù)寫作摘要中的功能
科技視界(2016年12期)2016-05-25 12:21:26
堆龙德庆县| 天峻县| 祥云县| 城固县| 七台河市| 靖远县| 犍为县| 龙井市| 清镇市| 沽源县| 延寿县| 霍邱县| 余江县| 玛曲县| 呼图壁县| 漳州市| 揭阳市| 郯城县| 临泉县| 巴林右旗| 时尚| 沽源县| 镇坪县| 宜良县| 休宁县| 彭水| 大悟县| 日土县| 长春市| 甘孜县| 灵石县| 泰安市| 图木舒克市| 南漳县| 普兰县| 白沙| 宁国市| 桐庐县| 阳曲县| 克拉玛依市| 乌拉特后旗|