齊星偉
摘 要:商務(wù)合同的英譯是國際商務(wù)領(lǐng)域中的一項重要工作。20 世紀(jì)60年代美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出功能對等理論,其以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),側(cè)重用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。本文以奈達(dá)的功能對等理論為理論依據(jù),探討其對商務(wù)合同翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能對等;奈達(dá);商務(wù)合同翻譯;文體特點
一、功能對等理論概況
尤金·奈達(dá)的翻譯理論是學(xué)術(shù)界門戶對外開放以后我國最早引進(jìn)的當(dāng)代外國人的翻譯理論。就某種程度而言,較之當(dāng)代其他外來翻譯思想,奈達(dá)的翻譯觀也似乎更為國內(nèi)譯界所知曉(譚載喜,1989:28)。奈達(dá)理論的核心就是“功能對等”。奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論主要形成于20世紀(jì)60年代,并于80年代介紹到中國,對中國譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對提高翻譯的社會功能和社會效益無疑具有積極作用(劉宓慶,1999:174)。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動態(tài)對等”的概念,提出將翻譯研究的重點從對靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對文本動態(tài)信息的關(guān)注,并定義“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致。奈達(dá)提出的對等主要分為詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體四個層次。在實際翻譯合同時就可以參照這四個方面進(jìn)行選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
二、商務(wù)合同的語言特點
國際商務(wù)合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權(quán)利和義務(wù),從而具有獨特的文體特征—契約體,屬于法律文本,具有特殊的法律功能。因此,合同翻譯就具有很強(qiáng)的精準(zhǔn)性,否則合同就不能達(dá)到對雙方都具有約束力法律效果。因此英文國際商務(wù)合同具有一般法律文書的文體特征,例如準(zhǔn)確、規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、簡練、樸實,使用法律術(shù)語等(陳淑芬,2008)。
(一)用詞特點
(1)多用行業(yè)專業(yè)術(shù)語。不同行業(yè)的商務(wù)合同,其中會涉及到的各個行業(yè)不同的術(shù)語。(2)英語合同多用拉丁詞源的詞匯。合同屬于法律文本,而英語法律文本的基礎(chǔ)是拉丁文寫成的羅馬法,而羅馬法也是現(xiàn)今許多國家法律體系的基礎(chǔ)。拉丁語源的詞匯因其豐富多樣、詞義精確,用作合同術(shù)語時不易產(chǎn)生混淆和誤解,所以英文合同文本里多使用拉丁語詞源的詞匯。(3)多使用復(fù)合副詞。商務(wù)合同英語中常用here, there和where分別加上after, at, by, from, in, of, , with等介詞中的一個或多個構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith,therein,aforesaid等。使用這些復(fù)合副詞可以使得表達(dá)更簡潔,避免一些不必要的重復(fù)。(4)大量使用 shall,must等情態(tài)動詞。“商務(wù)合同中情態(tài)動詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做)、義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做)、強(qiáng)制履行義務(wù)(必須做)和禁止性義務(wù)(不得做)(張群芳,2008)?!保?)并列使用同義詞和近義詞,以確保文字表達(dá)的明晰、準(zhǔn)確。 通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而避免由一詞多義而產(chǎn)生的歧義,這正是合同語言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕歧義或漏洞的需要。
(二)句式特點
(1)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。英文合同中有許多句子在結(jié)構(gòu)上較為復(fù)雜,包含較多的修飾語和從句,這是由合同英語的文體屬性所決定的。作為法律文書,合同應(yīng)規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),因而,合同的文字表述必須完整、填密、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰、規(guī)范。而英語的復(fù)合句可以包含多個從句,從句之間可能相互包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠以有限的條款完整明確地規(guī)定合同當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)。(2)被動語態(tài)使用較多。為了體現(xiàn)客觀、公正的原則,商務(wù)英語合同在表述合同雙方應(yīng)履行的責(zé)任和義務(wù)時,常使用被動語態(tài)。(3)名詞化結(jié)構(gòu)使用較多。英文合同采用的語言可謂正式程度最高,而名詞化結(jié)構(gòu)可以使語篇顯得客觀、正式、簡潔和莊重,因而在英文合同中得到廣泛使用。(4)多使用條件狀語從句。為了有效界定合同締約雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù),英文合同中常常使用大量條件狀語從句對動詞進(jìn)行修飾,其目的是為了做到文本的嚴(yán)密、準(zhǔn)確,防止出現(xiàn)漏洞,造成不良的法律和經(jīng)濟(jì)后果。常用連詞有if, in case,? in the event of等。
三、功能對等指導(dǎo)下商務(wù)合同的翻譯
奈達(dá)認(rèn)為翻譯時注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。他認(rèn)為對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。下面主要從這幾個方面分析如何進(jìn)行合同的具體翻譯。
(一)詞語層面的功能對等
在翻譯過程中,譯文的詞語使用妥當(dāng)與否直接影響到原文思想內(nèi)容的傳遞。
因此,選詞已成為翻譯中的一個重要環(huán)節(jié)。選詞之難,翻譯者都深有體會。魯迅曾說,翻譯時“一個名詞或動詞,寫不出也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里而摸一個急于開箱子的鑰匙,卻沒有?!闭f的就是選詞難的問題。選詞之重要,不容疏忽(魏曉斌,何向妮,2006:154)。合同翻譯更是如此,因其多用專業(yè)術(shù)語,翻譯選詞更要準(zhǔn)確。
例1 原文:如發(fā)生不可抗力,雙方應(yīng)立即協(xié)商解決問題的方案。如果不可抗力持續(xù)三十日以上,且對本合同之履行產(chǎn)生重大不利影響,則任何一方均可終止本合同。
譯文:In case of an event of Force Majeure, the Parties hereto shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution. If such event of the Force Majeure lasts for more than 30 days, and has materially affect the performance of the Contract, either part has the right to terminate the Contract.
在翻譯例2 “終止”這個詞的時候,英文中有stop, terminate, put an end 等表示這個含義。譯文之所以terminate這個詞,是因為合同中多用拉丁語源的詞匯。拉丁詞詞義精確,不易產(chǎn)生混淆和誤解,所以英文合同文本里多使用拉丁語詞源的詞匯。
例3 原文:本合同為雙方及其各自之合法繼受者及受讓人之利益而制定,并對雙方及其各自之合法繼受者及受讓人具有同等約束力。
譯文:This Contract is made hereby for the benefit of both Parties hereto, and their legal successors and transferees hereof, and binding on the said parties herein with equal force.
參見譯文可以發(fā)現(xiàn)短短的一句話,譯文中使用了三個復(fù)合副詞。使用復(fù)合副詞是英文合同的一大特點,使用復(fù)合副詞可使行文更加準(zhǔn)確簡潔。譯者應(yīng)該在掌握了復(fù)合副詞的基本意思及用法才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
(二)句法關(guān)系的功能對等
奈達(dá)在其Translating Meaning (1983年)一書中指出,就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比。漢語重意合,英語重形合。漢語一個句子可由好幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連;對比之下,英語句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。(陳宏薇,1998:37)。所以,在翻譯一句省略了標(biāo)示句間關(guān)系詞的漢語時,要特別注意將這類詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語并在譯文中顯現(xiàn)出來。英語商務(wù)合同中更是存在大量的長句。如果將原文的結(jié)構(gòu)生搬硬套到譯文中,譯文勢必晦澀難懂。為了真正做到翻譯中的功能對等,讓譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文,就必須打破原文的語言形式結(jié)構(gòu),使用規(guī)范的合同語言重新把原文的意思表達(dá)出來。
例子1:原文:若任何程序、訴訟或類似的結(jié)果對甲方課以任何賠償、罰金、律師費和其他費用,則乙方應(yīng)負(fù)責(zé)支付,甲方不應(yīng)當(dāng)承擔(dān)任何責(zé)任;同時,乙方同意以非侵權(quán)的技術(shù)替換侵權(quán)部分的內(nèi)容或設(shè)備或自費取得權(quán)利方的合法授權(quán),以保證甲方得以繼續(xù)使用陰模及其配套設(shè)備并制造出合格的葉片。
譯文: As a result of the aforesaid proceedings or litigation or the like, any compensation, fine, attorney fees, among other things, if any, to be imposed on Han Wei Group, shall be borne by Party B; meanwhile, Party B agrees to replace the illegal techniques by legal techniques or obtain the license thereof at Party B’s own expenses to ensure that Party A keep use of the Mould and accessory equipment thereof and produce Qualified Blades.
與英語商務(wù)合同剛好相反,漢語商務(wù)合同常用短句,英文合同多用長句子(蔡基剛,2001:127)。那么,在合同英譯的時候就可以按照中文的邏輯關(guān)系順序適當(dāng)?shù)氖褂煤线m長句子。
例2:聲稱遭受不可抗力的一方應(yīng)在不可抗力發(fā)生后不遲于十五日通知另一方,并隨附經(jīng)有關(guān)部門確認(rèn)的不可抗力書面證明,且應(yīng)盡可能減少不可抗力所產(chǎn)生之影響。
譯文:The affected Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter a certificate as sufficient proof of the occurrence and duration of such event of Force Majeure. Such certificate shall be issued by relevant authority. The affected Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to reduce unfavorable effects arising out of the event of Force Majeure.
參照譯文可以發(fā)現(xiàn)其使用大量的-ing結(jié)構(gòu)來表動詞含義。S.Potter(1969:101)在“Changing English”一書中曾指出英語“名詞優(yōu)勢于動詞”的傾向(preponderance of nouns over verbs)。名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念,這種名詞優(yōu)勢往往可以使表達(dá)比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容(連淑能,2010:134)。因此,在翻譯的時候可以多使用-ing等名詞化結(jié)構(gòu)來達(dá)到簡潔行文的效果。
(三)篇章
篇章翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧等方面有許多共同之處。但篇章翻譯還別具自己的特色,在語言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、照應(yīng);在語義邏輯上,全篇通常有首有尾,各句段所反映的概念或命題具有連貫性,而不是不相關(guān)的(Lyons,1977:631)。都起著一定的承前啟后的作用,句與句、段與每個句子都起著一定的承前啟后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序(黃國文,1988)。因此,翻譯時就需要注意這些方面,尤其是合同翻譯,非常注重上下的邏輯連接。
(四)文體
一篇文章的文體特征可以通過其語言風(fēng)格來體現(xiàn),不同體裁的寫作有著不同的語言特點,通常表現(xiàn)在詞語、句法、修辭或是結(jié)構(gòu)等方面。商務(wù)合同作為具有法律效力的文本,其主要的特征就是措辭已經(jīng)必需正式,符合規(guī)范,因此翻譯時必需力求準(zhǔn)確。英文合同的語篇結(jié)構(gòu)具有高度程式化的特點。一般來說,英文合同采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu)。這種高度程式化的語篇結(jié)構(gòu)有助于當(dāng)事人理解合同文本的內(nèi)容。
四、結(jié)語
本文從功能對等角度對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對等理論對文學(xué)翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。在商務(wù)合同翻譯過程中,譯者應(yīng)在充分考慮到中英文商務(wù)合同語言特征差異的基礎(chǔ)上,以奈達(dá)的“功能對等理論”為指導(dǎo),遵循基本的翻譯準(zhǔn)則并運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范得體,符合合同的行文規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1] Lyons. j, Semantics [M], Cambridge:Cambridge University Press, 1977:631.
[2] Nida.E, Toward a Science of Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[3] Potte.S, Changing English [M], London: Andre Deutsch, 1969:101
[4] 陳宏薇,英翻譯基礎(chǔ)[J],上海:上海外語教育出版社,1998:37
[5]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[6] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z],王玉章譯,北京:商務(wù)印書館,2009: 1522,
[7] 黃國文:語篇分析概要[M],湖南:湖南教育出版社,1988
[8]李彬.情態(tài)動詞在英語商務(wù)合同中的使用特點探析.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2013:37
[9]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:130,134.
[10] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:174
[ 11] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J],上海外國語學(xué)院學(xué)報,1989:28.
[12] 尤金·奈達(dá).翻譯科學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.