国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論

  • 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯研究
    幕翻譯。本文從順應(yīng)論視角出發(fā),從語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境、文化語(yǔ)境三方面探討順應(yīng)論在《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯中的運(yùn)用,希望本文能夠?yàn)榧t色電影的對(duì)外傳播提供一定借鑒。關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)津湖》;順應(yīng)論;字幕翻譯;對(duì)外傳播作者簡(jiǎn)介:宋曉娜(1998-),女,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教育。一、引言筆者通過(guò)文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),近年來(lái)學(xué)者們將注意力更多地集中在國(guó)外影視作品的字幕翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)受眾產(chǎn)生的影響,很少關(guān)注國(guó)內(nèi)影視作品的字幕翻譯在海外傳播的效果。而影視作品

    校園英語(yǔ)·月末 2023年8期2024-01-20

  • 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的俄羅斯電影字幕翻譯研究
    要的影響。語(yǔ)言順應(yīng)論能夠?yàn)樽帜环g提供良好的理論支撐。本文以Jef·Verschueren創(chuàng)立的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以電影《圣誕樹(shù)2》為例,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語(yǔ)境的順應(yīng)兩個(gè)方面分析該影片譯者在字幕翻譯時(shí)所運(yùn)用的順應(yīng)處理?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;《圣誕樹(shù)2》【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)42-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

  • 順應(yīng)論視角下《紅高粱家族》日譯本研究
    之一。本文將在順應(yīng)論框架下,從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程、意識(shí)突顯程度四個(gè)方面對(duì)《紅高粱家族》日譯本進(jìn)行研究,探究譯者在翻譯過(guò)程中所做的順應(yīng)性選擇?!娟P(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;順應(yīng)論;選擇;順應(yīng)【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.036《紅高粱家族》以高密東北鄉(xiāng)為故事背景

    今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30

  • 順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯策略研究
    研究主要嘗試以順應(yīng)論作為翻譯策略,來(lái)探討其在中文歇后語(yǔ)翻譯中的適用性。歇后語(yǔ)翻譯不能囿于具體翻譯技巧和策略,應(yīng)當(dāng)綜合應(yīng)用多種方法與理論,針對(duì)具體歇后語(yǔ),尋求最佳翻譯策略,才能達(dá)到最好的表達(dá)效果?!娟P(guān)鍵詞】漢語(yǔ)歇后語(yǔ);翻譯策略;順應(yīng)論;直譯;意譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.20

    今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27

  • 基于順應(yīng)論的齊齊哈爾市“老字號(hào)”外宣英語(yǔ)翻譯研究
    翻譯法。并基于順應(yīng)論理論對(duì)齊齊哈爾市“老字號(hào)”的名稱、產(chǎn)品和網(wǎng)站內(nèi)容外宣英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了創(chuàng)新性的翻譯實(shí)踐和研究,從而對(duì)“老字號(hào)”外宣英語(yǔ)翻譯提供有益的參考。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;“老字號(hào)”;外宣翻譯中圖分類號(hào):H319.5文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2023)06 — 0148 — 05根據(jù)黑龍江省關(guān)于“五大規(guī)劃”、“十大產(chǎn)業(yè)”、“龍江絲路帶”等的整體部署,全市各項(xiàng)工作取得顯著效果。齊齊哈爾市把落實(shí)“三篇文章”的著力點(diǎn)放在聚焦產(chǎn)業(yè)上,改造升級(jí)

    理論觀察 2023年6期2023-09-21

  • 順應(yīng)論視角下《青銅葵花》中國(guó)文化元素的翻譯
    容摘要:本文從順應(yīng)論出發(fā),探討譯者汪海嵐(Helen Wang)對(duì)《青銅葵花》中國(guó)文化元素采取的翻譯策略。作為在國(guó)外影響較大的兒童文學(xué)譯作,譯者在翻譯交際語(yǔ)境因素下做出順應(yīng)性選擇,不僅能有效地在譯文中再現(xiàn)原文的兒童語(yǔ)言特征,并且對(duì)原文中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素進(jìn)行了靈活的翻譯處理,有助于推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)作品更好地“走出去”。關(guān)鍵詞:《青銅葵花》 順應(yīng)論 中國(guó)文化元素維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部原因,在不同意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)

    文學(xué)教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

  • 《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯的人物形象傳達(dá)
    翻譯。本文基于順應(yīng)論的語(yǔ)境因素,將曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯從物理世界、社交世界、心理世界三個(gè)方面展開(kāi)分析,探究?jī)蓚€(gè)譯本中原文對(duì)話的順應(yīng)情況。本文選取兩個(gè)譯本中劉姥姥與他人對(duì)話部分的翻譯為例,分析兩個(gè)譯本對(duì)話翻譯對(duì)人物形象的傳達(dá)?!娟P(guān)鍵詞】對(duì)話翻譯;順應(yīng)論;《紅樓夢(mèng)》;人物形象【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)22-0101-03【DOI】10.2002

    今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25

  • 順應(yīng)論視角下直播帶貨話語(yǔ)的語(yǔ)用陷阱研究
    阱的類別并且從順應(yīng)論的視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)直播帶貨話語(yǔ)的語(yǔ)用陷阱進(jìn)行研究和分析,分別從交際雙方、心理世界、社交世界和物理世界四個(gè)方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)直播帶貨話語(yǔ)語(yǔ)用陷阱的順應(yīng)性加以描述和解釋。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)直播帶貨,語(yǔ)用陷阱,順應(yīng)論目前網(wǎng)絡(luò)直播帶貨已經(jīng)成為電子商務(wù)的新發(fā)展力量。但是,網(wǎng)絡(luò)直播帶貨作為新興的經(jīng)濟(jì)模式還存在著許多問(wèn)題有待規(guī)范化。在語(yǔ)言層面上,一些主播存在著對(duì)推廣產(chǎn)品捏造細(xì)節(jié)、夸大宣傳、發(fā)布絕對(duì)化用語(yǔ)等違規(guī)行為,如“該產(chǎn)品具有美白祛斑、脫敏抗敏、輕松消炎瘦臉、疤痕一掃

    公關(guān)世界 2023年8期2023-05-29

  • 語(yǔ)用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
    學(xué) 合作原則 順應(yīng)論 英漢翻譯“語(yǔ)用學(xué)”一詞首先是由美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯在其《符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)》一書(shū)中提出來(lái)的,后發(fā)展成為獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)分支。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的意義以及在特定環(huán)境下如何理解和使用特定的語(yǔ)言。人們?cè)诮涣髦械恼Z(yǔ)言意義是動(dòng)態(tài)的,需要聽(tīng)話人根據(jù)不同的情景和語(yǔ)境,做出心理推斷,理解說(shuō)話人的真實(shí)含義。在關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義中,除了意義外,語(yǔ)境也是基本的核心概念。話語(yǔ)意義離不開(kāi)語(yǔ)境,一個(gè)詞語(yǔ)在新的語(yǔ)境中可能會(huì)被賦予新的含義,交際者要表達(dá)清楚自己的意圖,就要根據(jù)

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年7期2022-07-17

  • 語(yǔ)言哲學(xué)意義下的順應(yīng)論探析
    等諸多領(lǐng)域。將順應(yīng)論引入哲學(xué)研究將有助于走一條別具一格的探索道路,從而開(kāi)辟了研究語(yǔ)言意義奧秘的新思路。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;維索爾倫;語(yǔ)言哲學(xué);順應(yīng)論從遠(yuǎn)古時(shí)代開(kāi)始,哲學(xué)問(wèn)題就與語(yǔ)言問(wèn)題有著千絲萬(wàn)縷不可分割的聯(lián)系。從根本上來(lái)講,語(yǔ)用學(xué)的興起與發(fā)展既有繼承西方哲學(xué)的歷史連續(xù)性,又有突破傳統(tǒng)的變異性。語(yǔ)言分析方法經(jīng)由哲學(xué)的語(yǔ)言化到語(yǔ)言的哲學(xué)化過(guò)程主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:一是20世紀(jì)前半期的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,早期的維特根斯坦,卡爾納普等哲學(xué)家使用語(yǔ)言語(yǔ)形分析手段來(lái)探討并分析解

    科學(xué)與財(cái)富 2022年1期2022-05-31

  • 車尾語(yǔ)的順應(yīng)論研究
    研究受到重視。順應(yīng)論提供解釋:其內(nèi)容因時(shí)而動(dòng),遵循社交規(guī)范和禮儀,表達(dá)車主因車速慢、車況差而給后車帶來(lái)不便的歉意,訴說(shuō)某種情懷,體現(xiàn)了對(duì)包括物理世界、社交世界和心理世界在內(nèi)的非語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)。此外,受粘貼空間限制,加之不能影響后車司機(jī)注意力,語(yǔ)篇短小為宜,用語(yǔ)文明禮貌,避免粗俗話語(yǔ),體現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)。小眾化的車尾語(yǔ)研究給非典型語(yǔ)言景觀研究提供范例?!娟P(guān)鍵詞】 車尾語(yǔ);順應(yīng)論;非語(yǔ)言語(yǔ)境;語(yǔ)言語(yǔ)境【中圖分類號(hào)】H1-0 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】

    今古文創(chuàng) 2022年2期2022-02-03

  • 順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用分析
    的貢獻(xiàn)。本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的角度詳細(xì)分析了電影《我和我的家鄉(xiāng)》中字幕翻譯的特點(diǎn),旨在探索如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影;字幕翻譯;我和我的家鄉(xiāng)一、引言電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為獻(xiàn)禮建國(guó)70周年的電影,深刻反映了中國(guó)人民的生活在近幾十年里發(fā)生的變化。準(zhǔn)確翻譯電影里的臺(tái)詞,讓國(guó)外的觀眾理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容是字幕翻譯的首要任務(wù)。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為主要理論指導(dǎo),從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和

    科學(xué)與生活 2021年16期2021-11-25

  • 順應(yīng)論視角下看《神探夏洛克》的字幕翻譯
    為研究對(duì)象,在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,分析了英、漢語(yǔ)在語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及情景語(yǔ)境下的順應(yīng)關(guān)系,并嘗試歸納影視字幕翻譯的策略和方法。關(guān)鍵詞:《神探夏洛克》;字幕翻譯;順應(yīng)論隨著全球化進(jìn)程加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間交往越來(lái)越密切,大量?jī)?yōu)秀國(guó)外影視作品涌入我國(guó),影視字幕的翻譯就顯得愈發(fā)重要。影視字幕翻譯旨在幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解欣賞國(guó)外優(yōu)秀影視作品,以更好地促進(jìn)跨文化交流。本文以英劇《神探夏洛克》的字幕為例,從順應(yīng)論角度出發(fā),分析該字幕翻譯所采用的翻譯策略。一、順應(yīng)論

    學(xué)習(xí)與科普 2021年34期2021-11-14

  • 紅色旅游資料漢英翻譯問(wèn)題研究
    譯文。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 紅色旅游 動(dòng)態(tài)順應(yīng) 翻譯策略比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)基于關(guān)聯(lián)理論于1987年在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出了順應(yīng)論。該理論認(rèn)為人類使用語(yǔ)言交流的過(guò)程就是一個(gè)在語(yǔ)言內(nèi)、外部因素作用且同時(shí)在不同意識(shí)程度下不斷做出選擇的過(guò)程。要對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象做出解釋,必須考慮四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度(Verschueren J.,1999)。語(yǔ)境因素關(guān)系順應(yīng)指的是在

    文學(xué)教育·中旬版 2021年10期2021-10-29

  • 語(yǔ)境順應(yīng)視角下《射雕英雄傳》的四字格翻譯
    因此,本研究以順應(yīng)論為指導(dǎo),嘗試探究譯本中四字詞語(yǔ)不同的翻譯方式?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論; 射雕英雄傳; 四字格【Abstract】As a classic masterpiece of Jinyong, Legends of the Condor Heroes? was published in 2018. Martial arts novels, with their rich cultural heritage, contain both the hist

    校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯
    世界。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;企業(yè)簡(jiǎn)介;物理世界;社交世界一、順應(yīng)論概述語(yǔ)言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation),是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。維索爾倫認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇, 是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)、和順應(yīng)性(adap

    錦繡·下旬刊 2021年11期2021-10-12

  • 順應(yīng)論視域下電影字幕翻譯研究
    譯為例,試圖以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從不同角度分析字幕翻譯傳達(dá)給觀眾的情景世界。【關(guān)鍵詞】 電影;字幕翻譯;順應(yīng)論【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)28-0125-02隨著電影進(jìn)出口的增加,字幕翻譯的研究逐漸進(jìn)入人們的視野。根據(jù)以往的研究顯示,電影字幕翻譯的發(fā)展始于中華人民共和國(guó)成立后。當(dāng)時(shí)由于電影的稀缺,只有少數(shù)人知道字幕翻譯。然而,自改革開(kāi)放以來(lái),各種西方電影涌入中國(guó)市場(chǎng)

    今古文創(chuàng) 2021年28期2021-09-10

  • 順應(yīng)論視角下小說(shuō)《紅字》漢譯研究
    表作。本文立足順應(yīng)論視角,對(duì)余士雄的中譯本進(jìn)行研究,從語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)兩個(gè)角度分析原文和譯文。余士雄的譯文在上述兩個(gè)方面做出了動(dòng)態(tài)順應(yīng),采取了相應(yīng)的翻譯策略,不僅順應(yīng)了原文的意思,也順應(yīng)了漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知、漢語(yǔ)的特征和漢語(yǔ)語(yǔ)篇的敘述思維模式,向漢語(yǔ)讀者再現(xiàn)了這部經(jīng)典之作。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論; 《紅字》; 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng); 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A:? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)8-16

    科學(xué)大眾·教師版 2021年8期2021-09-05

  • 交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯
    維索爾倫提出的順應(yīng)論為翻譯研究提供了新視角。本文以順應(yīng)論中的交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)維度為理論依據(jù),以經(jīng)濟(jì)學(xué)人新聞標(biāo)題漢譯為研究對(duì)象,探究英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程中的選擇與順應(yīng)問(wèn)題。結(jié)果表明,新聞標(biāo)題的翻譯對(duì)新聞的譯介傳播非常重要,譯者應(yīng)在順應(yīng)論的指導(dǎo)下多方面考慮,做出正確的翻譯選擇。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 標(biāo)題翻譯1 引言現(xiàn)今,新聞已經(jīng)成為全世界人民了解其他國(guó)家或地區(qū)時(shí)事的重要渠道,人們熱衷于通過(guò)國(guó)際新聞報(bào)道了解國(guó)外各類重大事件。新聞標(biāo)題作為

    成長(zhǎng) 2021年9期2021-08-23

  • 基于順應(yīng)論視角下夫妻間沖突話語(yǔ)分析的研究
    章以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以電視劇《父母愛(ài)情》中的代表性沖突對(duì)話為案例,探討夫妻間沖突話語(yǔ)的成因。研究表明《父母愛(ài)情》中的沖突話語(yǔ)源于對(duì)心理世界、社交世界和物理世界的不順應(yīng)。心理世界主要包括動(dòng)機(jī)、愿望和期待等因素;社交世界如社會(huì)文化和交際規(guī)范等因素;物質(zhì)世界主要指物理世界的發(fā)話人與釋話人、時(shí)間、空間和非語(yǔ)言行為等因素?!絷P(guān)鍵詞:順應(yīng)論;沖突話語(yǔ);《父母愛(ài)情》一、引言沖突話語(yǔ)是日常語(yǔ)言生活中廣泛存在的一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。但對(duì)沖突話語(yǔ)的研究最早可以追溯到

    速讀·上旬 2021年8期2021-08-05

  • 順應(yīng)論視域下《牡丹亭》白譯本與許譯本對(duì)比研究
    維索爾倫提出的順應(yīng)論對(duì)于翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。中國(guó)古典戲劇《牡丹亭》具有詩(shī)體語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),涉及大量中國(guó)古典文化,對(duì)于翻譯是一大挑戰(zhàn)。白之與許淵沖兩位譯者先后對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行翻譯。從順應(yīng)論角度出發(fā),二者在翻譯時(shí)均做出了不同程度的順應(yīng)選擇。由于翻譯目的和背景差異,白譯本側(cè)重詳細(xì)解釋文化內(nèi)涵,卻犧牲了部分文學(xué)美感;而許譯本在靈活順應(yīng)基礎(chǔ)上,側(cè)重保留了文化美感。二者的翻譯工作實(shí)踐證明,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)若能動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,將會(huì)更好地銜接兩種

    西部學(xué)刊 2021年5期2021-06-23

  • 順應(yīng)論視角下言語(yǔ)幽默解讀的認(rèn)知語(yǔ)用研究
    要的社會(huì)功能。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程既是不斷選擇的過(guò)程,也是各種相互關(guān)系順應(yīng)的過(guò)程?;谡Z(yǔ)用理論結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)言語(yǔ)幽默的順應(yīng)性分析,嘗試提出新的工作模型,以期更好地揭示幽默效果得以產(chǎn)生的心理認(rèn)知過(guò)程,為幽默普遍語(yǔ)言機(jī)制研究提供理論參考。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;言語(yǔ)幽默;工作模型;語(yǔ)言機(jī)制幽默言語(yǔ)作為人類普遍而獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在日常交際中具有重要的社會(huì)功能。從二十世紀(jì)中期開(kāi)始,幽默的研究就吸引了人類學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及人工智能等眾多學(xué)科的參與,呈

    現(xiàn)代語(yǔ)文 2021年12期2021-01-13

  • 語(yǔ)用視角下政府網(wǎng)站外宣翻譯過(guò)程探究
    關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論;政府網(wǎng)站外宣;翻譯過(guò)程[中圖分類號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)48-0-04[收稿日期] 2020-09-01政府網(wǎng)站英譯作為政府層面譯介中國(guó)的重要渠道,其重要性更是不言而喻,因?yàn)檫@直接影響我國(guó)對(duì)外形象的構(gòu)建。目前也有不少學(xué)者關(guān)注政府網(wǎng)站外宣的翻譯策略、翻譯現(xiàn)狀和跨學(xué)科理論指導(dǎo)。毛東輝[1]發(fā)現(xiàn)很多政府網(wǎng)站的英譯質(zhì)量不盡如人意,僅僅語(yǔ)言層面就錯(cuò)誤百出。姚艷波[2]基于翻譯規(guī)范的理論分析

    教育教學(xué)論壇 2020年48期2020-12-29

  • 順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
    的能力。本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境關(guān)系、詞匯三個(gè)層面,探討順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),指出兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程,也就是譯者對(duì)兒童文學(xué)的原語(yǔ)和目的語(yǔ)在各個(gè)層面不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 兒童文學(xué) 翻譯1.引言中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)自發(fā)生開(kāi)始,始終伴隨著外國(guó)兒童文學(xué)作品和理論的譯介而發(fā)展。“兒童文學(xué)產(chǎn)生以后,兒童觀也在制約著兒童文學(xué)的發(fā)展,決定著兒童文學(xué)的方向”。長(zhǎng)久以來(lái),兒童文學(xué)翻譯一直處于文學(xué)翻譯系統(tǒng)的邊緣地位。要做到“為兒童而譯”,成

    文學(xué)教育 2020年12期2020-12-28

  • 淺析順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用
    【摘要】順應(yīng)論在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著非常重要的地位,近年來(lái)已經(jīng)在翻譯研究中得到了一定的推廣。在順應(yīng)論的觀點(diǎn)中,語(yǔ)言使用的過(guò)程是動(dòng)態(tài)化的選擇。這就需要翻譯者在翻譯工作中選擇語(yǔ)言策略和翻譯策略,確保受眾能夠順利理解文本內(nèi)容。秦腔是我國(guó)最為古老的戲劇藝術(shù)形式,是陜西特有的民間藝術(shù),已列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。本文結(jié)合戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和順應(yīng)論的基本理論,對(duì)順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,希望可以填補(bǔ)我國(guó)在秦腔翻譯領(lǐng)域的空白。【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;秦腔戲劇;翻譯【作者簡(jiǎn)介

    校園英語(yǔ)·上旬 2020年10期2020-12-23

  • 順應(yīng)論視角下的王熙鳳語(yǔ)用身份建構(gòu)
    : 本研究借助順應(yīng)論,從社交語(yǔ)境和心理語(yǔ)境兩方面闡釋了王熙鳳的語(yǔ)用身份的建構(gòu)。研究證實(shí)了王熙鳳語(yǔ)用身份的建構(gòu)是對(duì)權(quán)勢(shì)關(guān)系、文化規(guī)范、感情和面子的順應(yīng)。本研究為王熙鳳的語(yǔ)言的研究提供了一個(gè)新方向。關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論? ?王熙鳳? ?語(yǔ)用身份一、引言Verschuren認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。人們?cè)谶x擇語(yǔ)言的過(guò)程中總是在不斷地順應(yīng)語(yǔ)境。語(yǔ)用身份(pragmatic? identity)是指?jìng)€(gè)體的特定身份在特定語(yǔ)境中的體現(xiàn)、運(yùn)用甚至是虛構(gòu),交

    文教資料 2020年23期2020-11-23

  • 基于順應(yīng)論的譯文質(zhì)量控制流程研究
    態(tài)性。同時(shí),在順應(yīng)論視域下,控制和把握譯文質(zhì)量,選擇不同的翻譯方法達(dá)到信息傳遞和觸發(fā)情感共鳴的目的。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 譯文質(zhì)量控制 復(fù)句英譯 翻譯策略一、順應(yīng)論比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren曾在其《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中提出,由于語(yǔ)言擁有的三種特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性,才能讓表達(dá)者在交流過(guò)程中靈活地切換語(yǔ)言。這三種特性相互補(bǔ)充,聯(lián)系緊密。三者之中,順應(yīng)性重要性最為突出,其主要內(nèi)容包括語(yǔ)境關(guān)系及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)過(guò)程中意識(shí)突顯程度及順應(yīng)的

    公關(guān)世界 2020年20期2020-11-13

  • 語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)視角下《大地》中譯本歸化翻譯策略考察
    詞:語(yǔ)言語(yǔ)境;順應(yīng)論;《大地》中譯本;歸化翻譯策略A Study on Domestication Strategy in the Chinese Version of The Good Earth from the Perspective of Linguistic Context AdaptationSANG Wei(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huabei,Anhui23

    科學(xué)與財(cái)富 2020年22期2020-11-06

  • 順應(yīng)論視角下《喜福會(huì)》中稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
    hueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對(duì)著名華裔女作家譚恩美創(chuàng)作的經(jīng)典小說(shuō)《喜福會(huì)》中稱呼語(yǔ)引起的語(yǔ)用失誤進(jìn)行了研究,揭示稱呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的主要原因,提出了一些減少或避免語(yǔ)用失誤的措施,希望能為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言教學(xué)提供幫助,最終使交際者達(dá)到成功交際的目的。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)用失誤;《喜福會(huì)》一、緒論隨著社會(huì)的發(fā)展,來(lái)自不同文化或同一文化的人們之間的接觸越來(lái)越多。不可避免地,溝通會(huì)出現(xiàn)障礙,原因是在溝通的過(guò)程中,要么說(shuō)話者發(fā)出了不合適的話語(yǔ),要么聽(tīng)者在某些情況下

    錦繡·上旬刊 2020年5期2020-10-12

  • 順應(yīng)論視角下話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的翻譯探究
    999)的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論框架,分析該劇中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”的中文翻譯對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),重點(diǎn)放在了對(duì)交際語(yǔ)境,即對(duì)社交世界、心理世界和物理世界的順應(yīng)。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”;翻譯中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-2177(2020)09-0039-020引言情景喜劇《老友記》中對(duì)話涉及家庭、工作場(chǎng)所、公園、學(xué)校等各個(gè)場(chǎng)景,生動(dòng)地描繪了美國(guó)社會(huì)的許多方面,語(yǔ)言自然而真實(shí)。從表1我們可以看出《老友記》高頻話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)統(tǒng)計(jì)

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期2020-10-09

  • 順應(yīng)論視角分析《大地》中的人物對(duì)話
    語(yǔ)言學(xué),尤其是順應(yīng)論的視角來(lái)研究。因此,本文將運(yùn)用順應(yīng)論來(lái)分析該小說(shuō)中人物語(yǔ)言的選擇是如何順應(yīng)其心理世界、物理世界和社交世界的?!娟P(guān)鍵詞】《大地》 ;順應(yīng)論;人物對(duì)話【作者簡(jiǎn)介】孫璐(1994-),女,漢族,四川簡(jiǎn)陽(yáng)人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。一、引言自維索爾倫(1999)提出語(yǔ)言順應(yīng)論以來(lái),眾多學(xué)者嘗試從不同角度去驗(yàn)證其理論的解釋力和可靠性。在國(guó)內(nèi),學(xué)者們主要將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯理論、外語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)用策略,而在文學(xué)創(chuàng)

    校園英語(yǔ)·上旬 2020年7期2020-09-15

  • 文化語(yǔ)境順應(yīng)下的《哀希臘》本土化分析
    】 文化語(yǔ)境;順應(yīng)論;《哀希臘》;本土化【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)22-0022-03基金項(xiàng)目: 廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目資助。項(xiàng)目編號(hào):gxun-chxzs2019111。一、引言喬治·戈登·拜倫(1788—1824)是英國(guó)杰出的浪漫主義詩(shī)人代表,他一生中創(chuàng)作了許多雅俗共賞的作品,包括短詩(shī)和長(zhǎng)篇敘事詩(shī)?!栋ED》是拜倫的代表長(zhǎng)篇詩(shī)作《唐璜》中的一個(gè)篇章,是一首

    今古文創(chuàng) 2020年22期2020-09-10

  • 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文結(jié)論漢譯研究
    果十分重要。從順應(yīng)論的四個(gè)角度出發(fā),即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度,分析在學(xué)術(shù)論文結(jié)論漢譯過(guò)程中,應(yīng)如何做出語(yǔ)言選擇和語(yǔ)言順應(yīng),采用何種翻譯方法,最終達(dá)到交流的目的。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;結(jié)論;翻譯技巧如今,各國(guó)學(xué)者紛紛通過(guò)發(fā)表文章來(lái)闡述自己的研究成果,結(jié)論作為學(xué)術(shù)論文不可或缺的一部分,是各學(xué)者彰顯自身成果的主要陣地,也是讀者了解科研動(dòng)向的重要方面。好的結(jié)論翻譯,不僅能促進(jìn)學(xué)者之間的相互借鑒學(xué)習(xí),更能促進(jìn)各國(guó)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的互助合作。但是

    高考·中 2020年1期2020-09-10

  • 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看《他是龍》的字幕翻譯
    料,以維索爾倫順應(yīng)論中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩個(gè)層面著手,詳細(xì)分析了俄漢語(yǔ)在這兩種語(yǔ)境中所體現(xiàn)的語(yǔ)言選擇過(guò)程,旨在探索在俄語(yǔ)字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 《他是龍》 字幕翻譯一.引言近年來(lái),中俄雙方交流日益密切,在文化影視層面交流的作品更是不勝枚舉,于2016年夏天在中國(guó)內(nèi)地上映的奇幻愛(ài)情電影《他是龍》,受到了中國(guó)眾多影迷的一致好評(píng),這不僅得益于影片極高的觀賞價(jià)值,還在于其精準(zhǔn)的字幕翻譯,

    文學(xué)教育 2020年8期2020-09-06

  • 順應(yīng)論視域下的北京世園會(huì)公示語(yǔ)外宣翻譯
    ?要: 本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),收集、整理、分析實(shí)地調(diào)研獲得的中國(guó)館、國(guó)際館及植物館公示語(yǔ)共7354詞,重點(diǎn)討論北京世園會(huì)公示語(yǔ)外宣英譯中現(xiàn)有的文化及語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)現(xiàn)象,探究園藝文化及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯材料是如何順應(yīng)對(duì)外宣傳的目的與效果的,并就相關(guān)話題的翻譯提供基于實(shí)證研究的建設(shè)性意見(jiàn)。關(guān)鍵詞: 北京世園會(huì) ? ?順應(yīng)論 ? ?公示語(yǔ) ? ?外宣翻譯策略2019年北京世界園藝博覽會(huì)于4月28日至10月9日在北京市延慶區(qū)舉行,是一屆參展國(guó)家和國(guó)際組織最多、展現(xiàn)內(nèi)

    文教資料 2020年14期2020-08-13

  • 《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式淺析
    要:維索爾倫的順應(yīng)論提出了語(yǔ)言的四個(gè)維度:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程。順應(yīng)論的四維度為語(yǔ)言研究提供了新的研究視角,也對(duì)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。本文將以語(yǔ)言順應(yīng)論為理論支撐,構(gòu)建動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式,對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的稱謂語(yǔ)翻譯。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式:紅樓夢(mèng)中圖分類號(hào):H315.9;1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312 (2020)15-0060-02一、引言《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,是中國(guó)

    文藝生活·下旬刊 2020年5期2020-08-03

  • 順應(yīng)論視角的杭幫菜名英譯研究
    關(guān)注。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中文菜名英譯 杭幫菜 翻譯策略中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0067-022022年,亞運(yùn)會(huì)在杭州舉辦,屆時(shí),杭州在國(guó)際上的知名度將進(jìn)一步提高。杭幫菜是杭州地方特色的重要組成部分,杭幫菜名英譯質(zhì)量影響著杭州在國(guó)際上的形象。本文從順應(yīng)論出發(fā),對(duì)杭幫菜名英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行初步的探討,針對(duì)這些問(wèn)題提出了一系列對(duì)策,希望能有助于杭幫菜名的英譯的準(zhǔn)確恰當(dāng)。一、順應(yīng)論與杭幫菜名英譯現(xiàn)狀(

    現(xiàn)代交際 2020年10期2020-07-04

  • 順應(yīng)論視角下跨文化沖突語(yǔ)用分析
    的沖突,并運(yùn)用順應(yīng)論、文化緯度等理論深度分析跨文化差異造成的原因,幫助人們理解其中緣由,提供大家解決跨文化沖突的辦法。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;跨文化沖突;《岳父岳母真難當(dāng)》;語(yǔ)用分析世界文明在高速的發(fā)展,離不開(kāi)世界各國(guó)的在文化、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的相互交流,而互相交流又依賴于各國(guó)跨語(yǔ)言和跨文化方面的深刻了解。隨著,交通工具的多樣化和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的出現(xiàn),跨文化交際也是日趨頻繁,在各國(guó)相互往來(lái)中扮演著重要的角色,得到了各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的重視。在交際中,我們往往看到都是各國(guó)跨

    青年文學(xué)家 2020年17期2020-06-29

  • 《紅樓夢(mèng)》菜名的英譯規(guī)律研究
    色。文章嘗試從順應(yīng)論的視角研究《紅樓夢(mèng)》兩譯本中菜名的英譯規(guī)律,探索譯者在《紅樓夢(mèng)》菜名英譯過(guò)程中所做出翻譯方法選擇,分析并解讀譯者在英譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)飲食文化信息的傳遞,以期更好地推動(dòng)中國(guó)飲食文化的西傳。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;順應(yīng)論;菜名英譯規(guī)律一、引言中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為飲食文化的承載者,中國(guó)菜名文化廣博、深遠(yuǎn),富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之首,一直備受讀者青睞,家喻戶曉。它不僅僅是一部文學(xué)作品,也堪稱中國(guó)飲食文化藝術(shù)

    青年文學(xué)家 2020年17期2020-06-29

  • 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下的《哪吒之魔童降世》字幕翻譯
    夫·維索爾倫的順應(yīng)論為基本理論框架,從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度出發(fā),對(duì)電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進(jìn)行研究分析,為后期研究字幕翻譯的學(xué)者提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;文化語(yǔ)境;《哪吒之魔童降世》中圖分類號(hào):J9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)16-0073-02《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業(yè)有限公司推出的動(dòng)畫(huà)電影,以中國(guó)傳統(tǒng)文化為背景,精心塑造了“哪吒”的形象,哪吒的一系列活動(dòng)及其中國(guó)精神贏

    戲劇之家 2020年16期2020-06-11

  • The Kite Runner兩個(gè)中譯本的順應(yīng)性研究
    注。本文主要從順應(yīng)論的前三個(gè)角度出發(fā),采取描述性的研究方法來(lái)分析兩位譯者所采取的翻譯策略,探討兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)順應(yīng),借此為其他譯者提供有關(guān)翻譯的建議。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;中譯本;翻譯策略美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國(guó),編寫(xiě)的第一本小說(shuō)The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨(dú)有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國(guó)共有兩本關(guān)于該小說(shuō)的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的

    卷宗 2020年7期2020-05-20

  • 順應(yīng)論視角下中國(guó)商標(biāo)的英譯
    。本文重點(diǎn)闡述順應(yīng)論視角下中國(guó)商標(biāo)的英譯情況,力求在順應(yīng)論角度下更準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo),使其更具有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞: 中國(guó)商標(biāo)??? 翻譯??? 順應(yīng)論1.引言商標(biāo)是世界市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。作為交流溝通的視覺(jué)符號(hào),它是圖像和內(nèi)涵的完美統(tǒng)一。作為成功宣傳產(chǎn)品并在客戶心目中塑造令人印象深刻的形象的關(guān)鍵因素,商標(biāo)與企業(yè)的銷售和聲譽(yù)密切相關(guān)。成功的商標(biāo)翻譯對(duì)于在海外推廣中國(guó)產(chǎn)品尤其重要。作為一種跨文化交流的特殊方式,其翻譯在幫助中國(guó)優(yōu)質(zhì)商品贏得國(guó)際市場(chǎng)方面發(fā)揮著至關(guān)

    文教資料 2020年7期2020-05-14

  • 順應(yīng)論的角度看兩岸三地英文電影漢譯名的比較研究
    歷史。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影標(biāo)題翻譯;港澳臺(tái)三地[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--01一、引言中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣三地雖然有著相同的文化和歷史根源,但都形成了各自獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣、習(xí)慣表達(dá)和亞文化。臺(tái)灣從1895年到1945年被日本占領(lǐng)。香港被英國(guó)殖民了近一百年。這兩個(gè)地區(qū)都深受各自殖民化的影響。因此三個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣完全不同,人們對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度也不同。同樣,包括語(yǔ)言政策在內(nèi)的政治因素也對(duì)

    青年文學(xué)家 2020年3期2020-03-17

  • 淺談順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用
    三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》為主要參考書(shū)目,介紹順應(yīng)論的分析維度,從語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇這兩個(gè)層面的順應(yīng),淺談順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)境;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)1987年,比利時(shí)學(xué)者耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在“作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)”一文中提出了順應(yīng)的概念;1999年,他在專著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了順應(yīng)論。該理論強(qiáng)調(diào),人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程,就是結(jié)合語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原

    科學(xué)與財(cái)富 2020年34期2020-03-11

  • 交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下《驚濤》的翻譯策略
    夫·維索爾倫的順應(yīng)論,以澳大利亞短篇小說(shuō)《驚濤》為例,從交際語(yǔ)境順應(yīng)視角出發(fā)探討心理世界語(yǔ)境和社交世界語(yǔ)境兩個(gè)層面的翻譯策略。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 交際語(yǔ)境 翻譯策略一、引言《驚濤》是澳大利亞詩(shī)人格蘭·菲利普斯的短篇小說(shuō)《后來(lái)》三部曲的第二部,全文以女大學(xué)生遇害事件為主線,以舊上海為社會(huì)縮影,由眾多人物演繹不同社會(huì)階層對(duì)此案件的不同反應(yīng),由此折射出舊上海的腐朽與黑暗?!扼@濤》這一小說(shuō)特色鮮明,其具有鮮明簡(jiǎn)潔的人物對(duì)白及豐富的文化內(nèi)涵,該小說(shuō)在創(chuàng)作上的特色無(wú)形中也

    名作欣賞·評(píng)論版 2020年8期2020-01-08

  • 《張家界土家風(fēng)情園講解詞》英譯實(shí)踐研究報(bào)告
    程中以目的論和順應(yīng)論作為理論指導(dǎo),主張對(duì)文化詞的翻譯以傳播土家族文化和便于游客理解為目的,采用音譯+注釋及意譯的翻譯方式,對(duì)內(nèi)容的翻譯,以順應(yīng)游客思維和語(yǔ)境為原則,對(duì)內(nèi)容采用適當(dāng)?shù)脑鰷p和改變。【關(guān)鍵詞】張家界;土家風(fēng)情園;翻譯;功能論;順應(yīng)論【作者簡(jiǎn)介】全意(1975.07-),男,土家族,湖南沅陵縣人,張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育和英語(yǔ)筆譯;隋國(guó)研(1983.03-),女,漢族,遼寧人,張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士

    校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

  • 順應(yīng)論視角下喜劇小品《和平飯店》中言語(yǔ)幽默解讀
    進(jìn)行。本文是從順應(yīng)論視角對(duì)喜劇小品《和平飯店》部分幽默臺(tái)詞進(jìn)行解讀,既有利于我們欣賞言語(yǔ)幽默,又有助于我們更加理解其中的言語(yǔ)幽默。關(guān)鍵詞:言語(yǔ)幽默;順應(yīng)論;《和平飯店》[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01一、順應(yīng)論順應(yīng)論是由語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef? Verschueren)提出的。按照維索爾倫的順應(yīng)論,“使用語(yǔ)言的過(guò)程就是不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程”(何自然,2007:87)。對(duì)于順應(yīng)論,“維

    青年文學(xué)家 2019年32期2019-12-16

  • 順應(yīng)論視角下《永別了,武器》的中譯本中對(duì)話分析
    研究。本文將從順應(yīng)論視角的四個(gè)維度為基礎(chǔ),對(duì)比分析林疑今和湯永寬的中譯本,能對(duì)兩本中譯本有更深刻的理解,對(duì)其中翻譯得體和不恰當(dāng)?shù)姆矫孢M(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《永別了,武器》;對(duì)話分析歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威是美國(guó)20世紀(jì)最著名的作家之一他的名作《永別了,武器》,又譯《戰(zhàn)地春夢(mèng)》,是于1929年出版的半自傳體小說(shuō)。海明威用精煉的語(yǔ)言,以第一次世界大戰(zhàn)為背景,批判了戰(zhàn)爭(zhēng)的荒謬、在虛無(wú)和非理性。國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、比利時(shí)大學(xué)教授Jef Verschueren認(rèn)

    北方文學(xué) 2019年33期2019-12-10

  • 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯對(duì)策研究
    爾倫提出的語(yǔ)言順應(yīng)論,尤其是該理論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)原則在會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,并從會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞法和句法翻譯兩個(gè)方面舉例探討了在會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)如何運(yùn)用語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略,從而達(dá)到對(duì)文本的最佳理解和表達(dá)。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng)原則;會(huì)計(jì)英語(yǔ);翻譯一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,我國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)之間的交流合作也日益頻繁。而會(huì)計(jì)在企業(yè)日常經(jīng)濟(jì)管理活動(dòng)中扮演著重要角色,其對(duì)企業(yè)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)決策和經(jīng)濟(jì)的有效管理具有重要的指導(dǎo)作用。在這種背

    北方文學(xué) 2019年32期2019-12-06

  • 順應(yīng)論視角下美國(guó)總統(tǒng)大學(xué)畢業(yè)典禮演說(shuō)中的語(yǔ)用身份建構(gòu)
    要】 文章以順應(yīng)論為理論框架,分析唐納德·特朗普在2017年-2018年期間的美國(guó)大學(xué)畢業(yè)典禮演講語(yǔ)料,考察了美國(guó)總統(tǒng)作為語(yǔ)言使用者,如何建構(gòu)不同的語(yǔ)用身份。研究表明:特朗普通過(guò)同物理世界、心理世界和社交世界相順應(yīng),在畢業(yè)典禮演講中建構(gòu)了不同的語(yǔ)用身份如美國(guó)總統(tǒng)、三軍總司令、宗教信仰者、“英雄”和“反抗精英、不畏媒體的斗士”等。語(yǔ)用身份的選擇是人們有意識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言選擇的結(jié)果,通過(guò)凸顯不同的語(yǔ)用身份,以達(dá)到不同的交際目的?!娟P(guān)鍵詞】 順應(yīng)論;畢業(yè)典禮演講;特

    新西部下半月 2019年9期2019-11-23

  • 《老友記》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的順應(yīng)性語(yǔ)用分析
    】話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);順應(yīng)論;語(yǔ)用功能;《老友記》【作者簡(jiǎn)介】郭真(1982.04-),女,漢族,山東東營(yíng)人,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),作為語(yǔ)言交際中的一種常見(jiàn)話語(yǔ)現(xiàn)象,一直備受中外學(xué)者的關(guān)注。而well作為常見(jiàn)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)之一,更是國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的重點(diǎn)。Carlson (1984)從語(yǔ)義關(guān)系源角度研究well 的意義,認(rèn)為其指示“說(shuō)話者接受了一種情境”。Bolinger(1989)在研究中提出了“規(guī)范”的概

    校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期2019-10-07

  • 順應(yīng)論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究
    關(guān)成果,試圖在順應(yīng)論理論的基礎(chǔ)上,分析網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)實(shí)際語(yǔ)料中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,從分類及動(dòng)因角度對(duì)其進(jìn)行解讀。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)論文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)04-148-03一、引言網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指一種被網(wǎng)絡(luò)交際者所采用的特殊的群體用語(yǔ),是在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上形成的一種新的社會(huì)方言。從廣義上講,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言指出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上并為互聯(lián)網(wǎng)常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)式的語(yǔ)言。但是,一般而言,其更多的指狹義上的網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)上使用的交際話語(yǔ),包括文字、符

    長(zhǎng)安學(xué)刊 2019年4期2019-09-24

  • 順應(yīng)論視角下《唐頓莊園》里的英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用研究
    尬。本文試圖從順應(yīng)論這一角度研究英語(yǔ)的委婉語(yǔ)。本文的研究目的為:首先,弄清楚委婉語(yǔ)的應(yīng)用是如何順應(yīng)交際語(yǔ)境的,如語(yǔ)言使用者、精神世界、社會(huì)世界和物理世界。其次,探究如何正確地運(yùn)用英語(yǔ)委婉語(yǔ)。【關(guān)鍵詞】委婉語(yǔ);順應(yīng)論;交際語(yǔ)境【作者簡(jiǎn)介】趙園園,新疆師范大學(xué)引言委婉語(yǔ)是一種重要的交際策略,它是用委婉的表達(dá)代替不愉快的直接表達(dá)。英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)起源于盎格魯-撒克遜時(shí)期,當(dāng)時(shí)的人們用它來(lái)代替粗俗的事物,尤其是那些與宗教或超自然有關(guān)的事物,從而引發(fā)了“禁忌語(yǔ)”的出現(xiàn)

    校園英語(yǔ)·月末 2019年10期2019-09-10

  • 順應(yīng)論視角下旅游外宣文本的英譯
    【摘要】在語(yǔ)言順應(yīng)論框架下分析旅游文本的英譯,譯者必須在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)地順應(yīng),通過(guò)順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和交際規(guī)則等因素來(lái)翻譯,使譯文能被目的語(yǔ)讀者理解接受?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論;旅游文本;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】趙梁信子(1992.06-),女,壯族,海南文昌人,廣州工商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。一、導(dǎo)言Verschueren 提出的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,

    校園英語(yǔ)·月末 2019年8期2019-09-10

  • 順應(yīng)論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊語(yǔ)分析
    摘要]本文基于順應(yīng)論的基本概念,從順應(yīng)論的視角入手,簡(jiǎn)單分析了商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)的主要功能。分別從物理世界、交際世界、心理世界三個(gè)維度,深入探究了商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)的具體運(yùn)用,以期更好地闡釋模糊語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)信函中的順應(yīng)性,進(jìn)而保障模糊語(yǔ)積極能效的充分發(fā)揮。[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論;模糊語(yǔ);功能;商務(wù)英語(yǔ)信函[中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1671-5918(2019)07-0173-02doi.10.3969/j.issn.1671-5918

    湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年7期2019-09-02

  • 語(yǔ)言順應(yīng)論在電影《功夫熊貓3》字幕翻譯中的運(yùn)用研究
    文主要圍繞語(yǔ)言順應(yīng)論在電影中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;順應(yīng)論;《功夫熊貓3》一、語(yǔ)言順應(yīng)論簡(jiǎn)介順應(yīng)(Adaptation)又譯為適應(yīng),最早出現(xiàn)于生物進(jìn)化論。順應(yīng)一詞在生物學(xué)中指生物體受環(huán)境影響然后自身做出相應(yīng)的調(diào)整和改變。1997年比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren將其引入語(yǔ)用學(xué)研究視角,并創(chuàng)立了語(yǔ)言順應(yīng)論。語(yǔ)言順應(yīng)理論將語(yǔ)言行為的產(chǎn)生看作是說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言的選擇過(guò)程。語(yǔ)言選擇受語(yǔ)言使用者在說(shuō)話時(shí)的內(nèi)外動(dòng)因驅(qū)動(dòng),即說(shuō)話者在語(yǔ)言

    北方文學(xué) 2019年23期2019-08-27

  • 順應(yīng)論視角下主流媒體的風(fēng)格轉(zhuǎn)向及其當(dāng)代意義
    ,從維索爾倫的順應(yīng)論視角對(duì)新華社小編回復(fù)所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:主流媒體 動(dòng)態(tài)風(fēng)格轉(zhuǎn)向 順應(yīng)論中圖分類號(hào):G206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)02-0084-02一、介紹1.研究背景新時(shí)期,各大媒體紛紛開(kāi)辟微信公眾號(hào),借助新媒體平臺(tái)的高時(shí)效性等特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行動(dòng)態(tài)規(guī)劃,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格轉(zhuǎn)向,鞏固自身媒體形象(張梓軒、雷建軍,2013)。2.研究問(wèn)題本文通過(guò)搜集新華社微信公眾號(hào)中有關(guān)沙特王儲(chǔ)報(bào)道的留言回復(fù)這一特殊語(yǔ)境

    現(xiàn)代交際 2019年2期2019-03-21

  • 對(duì)節(jié)水標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用解讀
    語(yǔ)、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論視角入手,旨在幫助人們?cè)谏钪懈玫剡x擇合適的節(jié)水標(biāo)語(yǔ)。關(guān)鍵詞:節(jié)水標(biāo)語(yǔ) 言語(yǔ)行為 禮貌原則 緩和語(yǔ) 關(guān)聯(lián)原則 順應(yīng)論本文選擇的節(jié)水標(biāo)語(yǔ)主要包括:(1)請(qǐng)珍惜每一滴水;(2)水是生命的源泉;(3)水是生命之源,請(qǐng)節(jié)約每一滴水。在日常生活中,關(guān)于節(jié)水的標(biāo)語(yǔ)有很多,形式也是多種多樣。本文則挑選其中最常用也是最簡(jiǎn)單的標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行分析,以幫助人們更好地理解對(duì)其不同的語(yǔ)用解讀。1.言語(yǔ)行為理論和節(jié)水標(biāo)語(yǔ)關(guān)于言語(yǔ)行為理論,Austin認(rèn)為人們說(shuō)話即在實(shí)

    文學(xué)教育 2019年2期2019-03-11

  • 基于語(yǔ)用順應(yīng)論的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究
    學(xué)的視角,運(yùn)用順應(yīng)論的觀點(diǎn),以“隱形貧困人口”這一近期流行于網(wǎng)絡(luò)的熱點(diǎn)詞匯為例,重點(diǎn)討論該網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在短期內(nèi)風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的原因,旨在揭示以“隱形貧困人口”為代表的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所蘊(yùn)含的社會(huì)意義?!娟P(guān)鍵詞】隱形貧困人口;順應(yīng)論;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中圖分類號(hào):H1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)35-0217-02網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是伴隨網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而產(chǎn)生的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語(yǔ)言形式,它以簡(jiǎn)潔的形式和獨(dú)具代表性的意義而為

    戲劇之家 2019年35期2019-01-10

  • 從“順應(yīng)論”的角度看公示語(yǔ)的翻譯
    鍵詞:公示語(yǔ);順應(yīng)論;交際語(yǔ)境21世紀(jì)后,學(xué)習(xí)者對(duì)于順應(yīng)論的研究漸漸地走向成熟,并取得了很好的成就。但很少有文章結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的理論尤其是語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)其進(jìn)行分析。筆者將嘗試?yán)谜Z(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)其進(jìn)行探討。順應(yīng)論是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)理論,使用語(yǔ)言是個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因、在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。Verschueren指出,語(yǔ)言順應(yīng)涉及“語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度”。這些方面相互制約,相互順應(yīng),對(duì)翻譯理論和實(shí)踐研究具有很

    北方文學(xué) 2018年29期2018-12-18