国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角的杭幫菜名英譯研究

2020-07-04 02:49:52俞金燕
現(xiàn)代交際 2020年10期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯策略

俞金燕

摘要:以維索爾倫的順應(yīng)理論模式為理論基礎(chǔ),通過(guò)收集和整理杭州市西湖風(fēng)景區(qū)的英譯菜單,指出并分析中文菜名英譯中的錯(cuò)譯、誤譯等翻譯現(xiàn)象。杭幫菜名英譯的主要問(wèn)題包括信息傳達(dá)不準(zhǔn)確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達(dá)標(biāo)。原因是譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有順應(yīng)語(yǔ)境,忽視東西方思維方式的差異,缺乏對(duì)外國(guó)客人內(nèi)心期許的關(guān)注。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中文菜名英譯 杭幫菜 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0067-02

2022年,亞運(yùn)會(huì)在杭州舉辦,屆時(shí),杭州在國(guó)際上的知名度將進(jìn)一步提高。杭幫菜是杭州地方特色的重要組成部分,杭幫菜名英譯質(zhì)量影響著杭州在國(guó)際上的形象。本文從順應(yīng)論出發(fā),對(duì)杭幫菜名英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行初步的探討,針對(duì)這些問(wèn)題提出了一系列對(duì)策,希望能有助于杭幫菜名的英譯的準(zhǔn)確恰當(dāng)。

一、順應(yīng)論與杭幫菜名英譯現(xiàn)狀

(一)順應(yīng)論

順應(yīng)論是比利時(shí)實(shí)用主義語(yǔ)言學(xué)家耶夫·維索爾倫提出的一個(gè)語(yǔ)用學(xué)的整體觀。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇應(yīng)與交際環(huán)境和交際對(duì)象相適應(yīng)[1]。中文菜名的翻譯可以看作一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,英譯的語(yǔ)言選擇需要對(duì)物理世界、心理世界、社會(huì)世界等不斷作出順應(yīng)[2]。人類能在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷作出語(yǔ)言選擇是因?yàn)槿祟愓Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性三個(gè)特征[3]。在語(yǔ)言順應(yīng)方面,維索爾倫認(rèn)為主要應(yīng)考察四個(gè)維度:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程的突顯性[4]。

(二)杭幫菜名英譯現(xiàn)狀

通過(guò)分析杭州西湖風(fēng)景區(qū)13家餐館的300個(gè)菜名翻譯(中英對(duì)照)發(fā)現(xiàn),主要問(wèn)題是信息傳達(dá)不準(zhǔn)確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達(dá)標(biāo)。

1.信息傳達(dá)不準(zhǔn)確

菜肴的信息包括食材、烹飪手段、風(fēng)味、氣味等,因此英譯菜名傳達(dá)的意思應(yīng)與中文名稱所表達(dá)的意義一致,否則信息傳遞的不足和不準(zhǔn)確就會(huì)給跨文化交際帶來(lái)障礙。以下是一些信息傳達(dá)不準(zhǔn)確的實(shí)例:素?zé)Z(Vegetarian Roast Goose)和青豆泥(Mud of Peas)。

2.文化內(nèi)涵缺失

中國(guó)許多著名的菜肴都是在特殊的歷史事件中誕生的,有些菜名還與歷史名人有關(guān)。正確恰當(dāng)?shù)姆g不僅可以吸引顧客,還可以傳遞和促成文化交流。許多外國(guó)人決定在中國(guó)餐館吃飯是為了更好地體驗(yàn)中國(guó)飲食和文化。在對(duì)杭州西湖風(fēng)景區(qū)13家餐館英譯菜名的收集中發(fā)現(xiàn),一些菜名翻譯存在文化內(nèi)涵缺失的問(wèn)題。如躍龍門(mén)(Fish in Vinegar Sauce)和東坡肉(Braised Pork),等等。

3.顧客心理滿意度不達(dá)標(biāo)

由于中西方在思維和表達(dá)習(xí)慣上的差異,菜名翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)意義上的誤解和冒犯。一些以中國(guó)人喜好命名的菜肴可能難以得到外國(guó)顧客的認(rèn)可,甚至可能會(huì)讓外國(guó)顧客在心理上感到被冒犯甚至是覺(jué)得厭惡,例如口水雞(Saliva Chicken)和臭豆腐(Stinky Tofu)。

二、順應(yīng)論在杭幫菜名英譯中的應(yīng)用

(一)語(yǔ)境順應(yīng)

語(yǔ)境順應(yīng)是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際發(fā)生的情景和所有和語(yǔ)篇相關(guān)的要素,包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。其中,交際語(yǔ)境由物理世界、社會(huì)世界和心理世界構(gòu)成[4]。

中國(guó)菜名的翻譯可以看作一個(gè)跨文化交際的過(guò)程。英譯菜名所呈現(xiàn)出來(lái)的字面意義是外國(guó)顧客了解菜品的信息源,而菜名中所隱含的文化內(nèi)涵是大多外國(guó)消費(fèi)者無(wú)法理解的;因此,譯者應(yīng)承擔(dān)起構(gòu)建順應(yīng)性語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的責(zé)任。

假設(shè)中文菜名的信息只包含了中西方眾所周知的內(nèi)容(例如原材料和烹調(diào)方法等),譯者應(yīng)采用直譯。直譯順應(yīng)了源語(yǔ)言的物理世界和社會(huì)世界,保留了源語(yǔ)言的文化,使原中文菜名所承載的信息傳遞不到位和不準(zhǔn)確的問(wèn)題得以改善,文化內(nèi)涵的流失也能被略微修補(bǔ)。

1.直譯:主要食材+調(diào)味品

例:素?zé)Z—— Bean Curd Skin in Brown Sauce

素?zé)Z在菜單上被直譯為“Vegetarian Roast Goose”,但是“素”在這里表示的是素食主義的餐飲方式。實(shí)際上,“素?zé)Z”是一道用豆腐皮做成的素菜,因其形狀和顏色與燒鵝相似而得名“素?zé)Z”,譯為“Bean Curd Skin”既做到了準(zhǔn)確的信息傳遞,也不容易引起消費(fèi)者誤會(huì)。

2.直譯:食材的形狀+食材的名稱

例:青豆泥—— Mashed Green Soya Beans

青豆泥在菜單上被直譯為“Mud of Peas”,而此處的“泥”是指菜品青豆制作完成后所呈現(xiàn)出來(lái)的狀態(tài),與泥土無(wú)關(guān)。在西方,有一種食物與青豆泥的做法十分相似,叫做土豆泥,在西方被稱為“Mashed Potatoes”。 “Mashed Green Soya Beans”巧妙借用了西方固有的菜肴名稱,讀來(lái)通俗易懂,對(duì)物理世界作出了順應(yīng)。

3.直譯:主要食材+主要食材

例:蒸雙冬——Steamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage

這道菜在菜單上被譯為“Steamed Double Winters”,而“雙冬”指的是這道菜中所使用的兩種主要食材——冬筍和冬腌菜,這與 “double winters”相去甚遠(yuǎn),完全沒(méi)有對(duì)西方消費(fèi)者所接觸的物理世界作出順應(yīng)。“Steamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage”順應(yīng)了消費(fèi)者的物理世界,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

文化巧妙地反映了文化語(yǔ)境與語(yǔ)言選擇之間的關(guān)系[2]。一方面,杭幫菜中的文化內(nèi)涵菜名通常帶有發(fā)明者的名字,但英語(yǔ)中并沒(méi)有“菜品發(fā)明者+菜品名稱”的命名方法。另一方面,這些帶有獨(dú)特的文化色彩的菜名往往含有典故,而這正是最不容易傳達(dá)給外國(guó)顧客的內(nèi)容。根據(jù)順應(yīng)論,譯者應(yīng)對(duì)外國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)境作出順應(yīng)。如果消費(fèi)者缺乏與菜肴相關(guān)的文化背景知識(shí),菜名的特殊意義就會(huì)蕩然無(wú)存。因此,譯者需要對(duì)這些文化因素進(jìn)行深入解讀,比如注釋典故或菜肴發(fā)明者。這種語(yǔ)境順應(yīng)通常應(yīng)用于文化內(nèi)涵菜名的英譯,意譯或者意譯與注釋相結(jié)合是基本翻譯策略。

4.菜品發(fā)明人/起源地+直譯

例:東坡肉——Dongpos Braised Pork

這道菜在菜單中被直譯為“Braised Pork”,意思倒是沒(méi)有出錯(cuò),但這道菜對(duì)杭州來(lái)說(shuō)意義非凡。據(jù)歷史記載,蘇東坡治理西湖后,杭州百姓十分感恩,給了他很多豬肉和米酒。蘇東坡命仆人煮豬肉,與百姓共享,這道菜由此得名“東坡肉”。外國(guó)客戶不了解歷史文化背景,對(duì)Dongpo不以為然。因此,譯者必須對(duì)杭州當(dāng)?shù)氐奈幕尘白鞒鲰槕?yīng)?!癉ongpos Braised Pork”成功地讓外國(guó)消費(fèi)者在品嘗杭州美食時(shí)了解到中國(guó)文學(xué)巨擘蘇東坡。

5.意譯+直譯+(名稱典故)

例:躍龍門(mén)——Dragons Leap-West Lake fish in vinegar sauce (The dish implies the hope of achieving success and winning recognition.)

原菜單把這道菜僅譯為“Fish in Vinegar Sauce”,對(duì)于帶有文化內(nèi)涵的菜名來(lái)說(shuō)這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在中國(guó),“龍”是高貴的皇室象征,“躍龍門(mén)”在中國(guó)古代是指科舉高中,后人延伸為普通人即將要飛黃騰達(dá),因此“躍龍門(mén)”(西湖醋魚(yú))這一菜名寓意深遠(yuǎn)。dragon在西方文化中也是遠(yuǎn)古神獸和真龍?zhí)熳拥南笳鳎褒垺边@一意象翻譯為dragon恰到好處地順應(yīng)了文化語(yǔ)境。修改后的菜名版本不僅保留了寫(xiě)實(shí)菜名,還原了菜名意象,還增加了菜品寓意。

(二)消費(fèi)者心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)

順應(yīng)消費(fèi)者心理動(dòng)機(jī)是指在一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程中對(duì)國(guó)外顧客的心理世界作出順應(yīng)。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境機(jī)動(dòng)地選擇合適的語(yǔ)言,進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)[4]。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)[2],需要具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),靈活地選擇和使用語(yǔ)言。譯者在翻譯菜名時(shí),要避免使用外國(guó)消費(fèi)者厭惡的詞匯,用直譯或意義相近但更為褒義的詞語(yǔ)來(lái)代替,翻譯方法和實(shí)例如下:

1.直譯:烹飪方法+菜品形狀+主要食材+配料

例:口水雞——Steamed Chicken with Chili Sauce

“Saliva Chicken”是出現(xiàn)在菜單上的版本,saliva是指人類口腔分泌的體液,在采訪中沒(méi)有一位外國(guó)的消費(fèi)者表示愿意在點(diǎn)餐時(shí)聽(tīng)到saliva?!翱谒笔侵溉祟惪谇环置诘耐僖?,但這里是為了突出菜肴辛辣爽口的風(fēng)味。“Steamed Chicken with Chili Sauce”順應(yīng)了消費(fèi)者的心理承受能力,避免引起他們心理的不適。

2.用類似的中性或褒義詞代替貶義詞

例:怪味豬蹄——Pig Feet with Special Flavor

這道菜原譯為“Odd Pig Feet”,這一譯文讓外國(guó)消費(fèi)者對(duì)這道菜有一種相當(dāng)奇怪的感覺(jué),他們會(huì)覺(jué)得這道菜是由奇怪的或變異的豬蹄制作而成的,有些人甚至?xí)芙^品嘗。事實(shí)上“怪味豬蹄”只是一道普通的菜肴,它用不同的香料和調(diào)味料烹飪而成,味道獨(dú)特,因此得名“怪味”。翻譯成“Pig Feet with Special Flavor”,用special來(lái)代替odd會(huì)更合適一些。

三、結(jié)語(yǔ)

本文將杭幫菜菜名分為寫(xiě)實(shí)說(shuō)菜名和文化內(nèi)涵菜名兩大類,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)境順應(yīng)和顧客心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)兩方面提出了翻譯策略,包括直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、注釋與詞匯替代。中國(guó)菜名的翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷順應(yīng)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,順應(yīng)語(yǔ)境和實(shí)現(xiàn)順應(yīng)動(dòng)態(tài)需要譯者靈活運(yùn)用順應(yīng)規(guī)律。

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren,J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

[2]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.

[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:5

[4]耶夫·維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
順應(yīng)論翻譯策略
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
遂溪县| 普格县| 黎城县| 上思县| 庆云县| 荆州市| 卢龙县| 铁岭县| 乌鲁木齐县| 冀州市| 广河县| 成都市| 宜川县| 眉山市| 牟定县| 和顺县| 崇仁县| 龙州县| 伽师县| 宁强县| 弥勒县| 迁西县| 嘉定区| 新巴尔虎左旗| 额尔古纳市| 乐山市| 淮阳县| 宜兴市| 磴口县| 甘德县| 广州市| 汝阳县| 泰州市| 甘肃省| 顺义区| 会同县| 清徐县| 泗水县| 高要市| 张家港市| 明光市|