胡嵐
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué) 合作原則 順應(yīng)論 英漢翻譯
“語(yǔ)用學(xué)”一詞首先是由美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯在其《符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)》一書中提出來(lái)的,后發(fā)展成為獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)分支。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的意義以及在特定環(huán)境下如何理解和使用特定的語(yǔ)言。人們?cè)诮涣髦械恼Z(yǔ)言意義是動(dòng)態(tài)的,需要聽話人根據(jù)不同的情景和語(yǔ)境,做出心理推斷,理解說(shuō)話人的真實(shí)含義。在關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義中,除了意義外,語(yǔ)境也是基本的核心概念。話語(yǔ)意義離不開語(yǔ)境,一個(gè)詞語(yǔ)在新的語(yǔ)境中可能會(huì)被賦予新的含義,交際者要表達(dá)清楚自己的意圖,就要根據(jù)不同的語(yǔ)境,靈活地選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,而聽話人如果脫離語(yǔ)境,只理解語(yǔ)言的表意,就會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,因此,聽話人只有正確理解語(yǔ)言所傳達(dá)出來(lái)的真實(shí)意義,才能做出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),順利完成交際。翻譯是一種跨文化交流的活動(dòng),涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,對(duì)英漢翻譯具有指導(dǎo)作用。
一、合作原則
合作原則最早是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格萊斯(Herbert Paul Grice)于1967 年提出的,他認(rèn)為人們?cè)诮徽勚锌偸菚?huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地遵循一定的原則,以便使交際順利完成。格萊斯后來(lái)發(fā)表了“Logic and Conversation”(1975),提出合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則。質(zhì)量準(zhǔn)則指說(shuō)話人在交際中說(shuō)的話語(yǔ)應(yīng)該真實(shí);數(shù)量準(zhǔn)則指話語(yǔ)提供的信息應(yīng)適量;方式準(zhǔn)則指交際者的話語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了且清楚;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則指說(shuō)話人的話語(yǔ)應(yīng)和交流內(nèi)容相關(guān)。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),合作原則對(duì)成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際具有非常重要的指導(dǎo)作用。合作原則雖常應(yīng)用于口譯,同時(shí)對(duì)筆譯也具有指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中,譯者始終處于中心地位,為順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的跨文化交流,譯者就需要遵守合作原則。數(shù)量準(zhǔn)則要求譯者完整地傳達(dá)源語(yǔ)信息,不能隨意增刪內(nèi)容,質(zhì)量準(zhǔn)則要求譯文忠實(shí)于原文,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者聯(lián)系原文上下文,并考慮譯文與目的語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián)性,方式準(zhǔn)則要求譯文清晰、簡(jiǎn)潔,避免歧義和冗長(zhǎng)。
二、順應(yīng)論
語(yǔ)言順應(yīng)論由比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren在其著作Understanding Pragmatics 中提出,為語(yǔ)用學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。順應(yīng)論指出,語(yǔ)言的選擇體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面和語(yǔ)言策略上。語(yǔ)言具有以下三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,說(shuō)話人在使用語(yǔ)言時(shí)能夠做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。變異性指語(yǔ)言提供了多種選擇的可能性;商討性指說(shuō)話人在語(yǔ)言的選擇上,會(huì)極其靈活地選擇語(yǔ)言策略;順應(yīng)性指人們可以從各種語(yǔ)言變體中,選擇適應(yīng)于交際需要的語(yǔ)言。其中,順應(yīng)性是目的,為了使說(shuō)話人之間的交流順利進(jìn)行,需要在變異性和商討性的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言,來(lái)滿足交流的需要。Verschueren 把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,語(yǔ)言語(yǔ)境分為篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。篇內(nèi)銜接需要各種語(yǔ)篇銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn),篇際制約指語(yǔ)篇受語(yǔ)用風(fēng)格等制約,線性序列是語(yǔ)言選擇要注重上下文的邏輯關(guān)系,按先后順序排列話語(yǔ)。這些原則對(duì)于翻譯而言,都是需要考慮的因素。譯者在翻譯中,需要注意運(yùn)用銜接手段來(lái)使得譯文流暢自然,同時(shí)還需要注意文本的文體風(fēng)格、情境因素、上下文的語(yǔ)義-邏輯關(guān)系等因素。譯者應(yīng)順應(yīng)原作,還需要順應(yīng)譯語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)言和社會(huì)文化語(yǔ)境,培養(yǎng)較高的翻譯能力,不斷優(yōu)化和選擇目標(biāo)語(yǔ)言,提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。
三、語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的體現(xiàn)及應(yīng)用
(一)語(yǔ)用失誤分類
語(yǔ)用失誤一詞最早由英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家托馬斯(Jenny Thomas)提出,他認(rèn)為當(dāng)受話者所感知的語(yǔ)言意義與說(shuō)話者自身想要表達(dá)的或認(rèn)為受話者應(yīng)該感知到的意義不同,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。托馬斯將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義不適當(dāng)?shù)靥子玫侥康恼Z(yǔ)中,或者在特定的語(yǔ)境中,未能恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言表達(dá)形式,正確表達(dá)用意從而造成的語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤指交際雙方不夠了解不同文化的差異,或者在交際中忽視不同的文化背景所產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤,這兩者通常也是翻譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤。
(二)語(yǔ)用失誤及合作原則、順應(yīng)論的應(yīng)用體現(xiàn)
翻譯過(guò)程是以譯者為中心來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際的過(guò)程,通過(guò)譯者建立起源語(yǔ)發(fā)送者與目標(biāo)語(yǔ)接收者之間的交流。順應(yīng)論提出,為了滿足交際需要,人們可以在具體語(yǔ)境下,恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。在翻譯中,為了完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的內(nèi)容和意圖,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交流,譯者就需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,注重原文的語(yǔ)境,同時(shí)發(fā)揮譯者主體性,順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)信息。筆譯是一種特殊的交際過(guò)程,這一過(guò)程的參與者包含原作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者,合作原則體現(xiàn)了說(shuō)話人與受話人為使交際順利進(jìn)行,完成交際任務(wù)而在交談中所遵循的原則。筆者將從語(yǔ)言層面和社會(huì)文化層面進(jìn)行分析,例舉翻譯中可能出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤的具體表現(xiàn),通過(guò)忠實(shí)準(zhǔn)確的英漢翻譯,闡明合作原則及順應(yīng)論在翻譯中的體現(xiàn)及應(yīng)用,論證語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯的重要性。
1. 語(yǔ)言層面
英語(yǔ)中的很多詞匯常常存在一詞多義現(xiàn)象。例如“shot”一詞,在不同的情景和語(yǔ)境下有不同的含義,在翻譯中,如果忽略語(yǔ)言語(yǔ)境因素,便會(huì)產(chǎn)生詞匯的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
(1)The terrorist took a shot at an old man.
恐怖分子朝一個(gè)老人開了一槍。
(2)He shot his friend an angry glance.
他生氣地朝他朋友開了一槍。
(3)He told me the shot was great in the movie.
他告訴我電影中的開槍很好。
在上述例子中,“shot”一詞都被譯成了“開槍”,除第一句外,后兩例都未順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境,造成了詞匯表達(dá)的語(yǔ)用失誤,且違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則與質(zhì)量準(zhǔn)則。應(yīng)根據(jù)原文語(yǔ)境,順應(yīng)其詞匯意義,分別將(2)(3)翻譯成“他生氣地瞪了他朋友一眼”,“他告訴我,電影中的這個(gè)鏡頭很好”。這兩句翻譯既順應(yīng)了句子內(nèi)部的語(yǔ)義邏輯,同時(shí)也符合合作原則所體現(xiàn)的內(nèi)容。
在英漢翻譯中,譯者如果對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)缺乏足夠的了解,在筆譯時(shí),就無(wú)法順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式,翻譯出來(lái)的譯文會(huì)顯得生澀累贅,不符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。例如:
More and more people uses the Internet to playgames, chat with friends, and so on, which increasesthe possibility of criminals committing cyber fraud.However, it’s difficult to crack down on cyber crimesbecause of weak supervision by relevant departments.
翻譯時(shí),譯者如果對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)了解不全面,就有可能忽略上下文語(yǔ)義邏輯,采取直譯的方式,譯成“越來(lái)越多人使用網(wǎng)絡(luò)打游戲,聊天等,增加了不法分子進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)詐騙的可能性。但是,很難打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,因?yàn)橄嚓P(guān)部門監(jiān)管不力”。該句譯文既未順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),也未做到忠實(shí)通順。英語(yǔ)屬于“樹形結(jié)構(gòu)”,長(zhǎng)句較多,多用連詞,重視邏輯,因此重“形合”;而漢語(yǔ)是“線性結(jié)構(gòu)”,短句居多,重“意合”,強(qiáng)調(diào)上下文之間的意義關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯該句時(shí),可適當(dāng)增詞,根據(jù)上下文邏輯調(diào)整語(yǔ)序,使譯文清晰明了:“越來(lái)越多的人上網(wǎng)打游戲,和朋友聊天等等,這加大了不法分子實(shí)施網(wǎng)絡(luò)詐騙的可能性。但是,由于相關(guān)部門監(jiān)管不力,因此要打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪是很難的?!痹谟h互譯時(shí),應(yīng)靈活采取不同的翻譯方法,運(yùn)用合作原則,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,同時(shí)要順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)篇特征及表達(dá)習(xí)慣,使譯文能夠被譯入語(yǔ)讀者理解并接受。
2. 社會(huì)文化層面
海姆斯(Hymes)認(rèn)為,社交語(yǔ)用失誤主要指的是人們?cè)诮浑H過(guò)程中因不夠了解或忽視交際雙方的社會(huì)文化背景差異所造成的語(yǔ)言表達(dá)方面的失誤。由于英漢民族的心理及價(jià)值取向不同,因此在英漢翻譯時(shí),文化差異會(huì)使得相同的比喻意義在不同的文化中采用不同的意象來(lái)表示。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效翻譯,達(dá)到功能等值轉(zhuǎn)換,譯者可能會(huì)靈活變通,處理原文中的意象,轉(zhuǎn)換成受譯語(yǔ)讀者所理解和接受的意象。在這種情況下,為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,而對(duì)原文意象進(jìn)行更改,雖然表面上違反了合作原則,但其目的是更深層次地遵守該原則,使得跨文化交際獲得成功。例如“ tread upon eggs”的翻譯為“如履薄冰”,該譯文在理解該詞組語(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上,對(duì)其意象進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,將“eggs”雞蛋轉(zhuǎn)換成了“薄冰”,用中文的四字成語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)其意義,可以說(shuō)是成功的翻譯。但若譯者將其直譯成“踩在雞蛋上”,就只譯出了詞的表層意義,未實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng),因此會(huì)造成信息及文化內(nèi)涵傳遞的失敗。在廣告翻譯類文本中也會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤,例如“Coca Cola”在剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其譯文最初為“蝌蚪啃蠟”,晦澀難懂,銷量較差,后來(lái)譯成“可口可樂(lè)”以后, 在中國(guó)銷路甚廣。可以看出,其原名與譯名都是由兩個(gè)詞組成,譯名保留了源語(yǔ)的形式,且采用音譯的方式,保留了原文朗朗上口的特點(diǎn),同時(shí)也暗示了其可口、可樂(lè)的特點(diǎn),完全符合合作原則的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)與方式準(zhǔn)則,且順應(yīng)了中國(guó)讀者的心理感受,在中國(guó)廣受消費(fèi)者喜愛,取得了成功。因此,在翻譯時(shí),譯者不能望文生義,應(yīng)理解原文意欲表達(dá)的意義,運(yùn)用與原文在語(yǔ)用功能上對(duì)等的詞翻譯出來(lái),同時(shí)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)接收者的社交世界和文化語(yǔ)境。
通過(guò)分析翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,可以看出語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,將語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,有利于幫助譯者提升語(yǔ)境意識(shí),實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析語(yǔ)用學(xué)中的合作原則和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用及體現(xiàn),指出合作原則與順應(yīng)論對(duì)英漢翻譯的重要性。語(yǔ)用學(xué)理論為英漢翻譯提供了具有深層意義的理論依據(jù)。語(yǔ)言離不開文化,譯者應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)用學(xué)相關(guān)知識(shí)與理論的學(xué)習(xí),了解中西方的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí)與語(yǔ)用能力,逐步培養(yǎng)與提升自身的筆譯水平。