国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言順應(yīng)論在電影《功夫熊貓3》字幕翻譯中的運(yùn)用研究

2019-08-27 07:27陶秋吉
北方文學(xué) 2019年23期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論字幕翻譯

陶秋吉

摘要:隨著中國(guó)與世界其它國(guó)家交流的日漸頻繁與深入,作為大眾娛樂(lè)之一的影視作品成為了中西方文化交流的一個(gè)窗口,越來(lái)越多的影視劇涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。本文主要圍繞語(yǔ)言順應(yīng)論在電影中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;順應(yīng)論;《功夫熊貓3》

一、語(yǔ)言順應(yīng)論簡(jiǎn)介

順應(yīng)(Adaptation)又譯為適應(yīng),最早出現(xiàn)于生物進(jìn)化論。順應(yīng)一詞在生物學(xué)中指生物體受環(huán)境影響然后自身做出相應(yīng)的調(diào)整和改變。1997年比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren將其引入語(yǔ)用學(xué)研究視角,并創(chuàng)立了語(yǔ)言順應(yīng)論。語(yǔ)言順應(yīng)理論將語(yǔ)言行為的產(chǎn)生看作是說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言的選擇過(guò)程。語(yǔ)言選擇受語(yǔ)言使用者在說(shuō)話時(shí)的內(nèi)外動(dòng)因驅(qū)動(dòng),即說(shuō)話者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(內(nèi)因)和語(yǔ)境(外因)的雙重作用下,根據(jù)自身的認(rèn)知和不同的心理意識(shí)對(duì)語(yǔ)言形式甚至是語(yǔ)言策略進(jìn)行選擇。

順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于認(rèn)知和文化的語(yǔ)言選擇過(guò)程,而交際中的選擇之所以能夠順利完成是因?yàn)檫x擇過(guò)程符合以下三種特性:(1)變異性(Variability):Verscheren認(rèn)為語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,即語(yǔ)言的選擇過(guò)程是不可確定的。(2)商討性(Negotiability):“所有的選擇都不是機(jī)械地,或者嚴(yán)格按照形式做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的?!保╒erscheren,1999,p.60)這也就是說(shuō)語(yǔ)言的選擇必須根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和交際雙方的改變而進(jìn)行協(xié)商甚至是重新選擇。(3)順應(yīng)性(Adaptability):“語(yǔ)言的順應(yīng)性能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目坐靈活的變通,從而滿足交際需要。”(Verscheren,1999,p.61)順應(yīng)性能讓人們從不定的可協(xié)商中選擇語(yǔ)言和策略,已達(dá)到一場(chǎng)令人滿意的交際的要求。

二、語(yǔ)言順應(yīng)論在電影《功夫熊貓3》中的運(yùn)用實(shí)例

《功夫熊貓3》靈感來(lái)源于中國(guó)功夫,電影里涉及了道家、陰陽(yáng)之氣、傳統(tǒng)師徒形象等中國(guó)元素,電影主角更是選用了中國(guó)國(guó)寶熊貓的形象。可以說(shuō)這部電影是文化相互交流和滲透的典型代表,是中國(guó)文化走向世界的一個(gè)標(biāo)志。雖然是英語(yǔ)電影,但在臺(tái)詞設(shè)計(jì)中卻把許多中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的用詞和表達(dá)方式與英文臺(tái)詞巧妙的結(jié)合在了一起,這不僅體現(xiàn)了臺(tái)詞創(chuàng)作者的功力,更是對(duì)電影字幕譯者的大考驗(yàn)。

(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)包括語(yǔ)音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)這三個(gè)主要方面。因此在電影字幕的翻譯中,這三方面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)必不可少。

1.語(yǔ)音順應(yīng)

電影字幕翻譯中,語(yǔ)音的順應(yīng)主要表現(xiàn)在人名地名的翻譯上。英語(yǔ)和中文都是講究語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言都更加注重節(jié)奏和韻律?!豆Ψ蛐茇?》的故事具有濃厚的中國(guó)韻味,因此在人名的翻譯上也更加貼近于中文本身的發(fā)音,影片中有一個(gè)非常重要的概念就是“氣”。這是中國(guó)特有的文化負(fù)載詞,電影字幕的翻譯也是直接順應(yīng)讀音用威妥瑪音標(biāo)譯為“Chi”。由于電影講述的故事有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù),于是在“師父”和“烏龜大師”等名字的翻譯時(shí)直接延續(xù)了中文的發(fā)音規(guī)則,被譯為“Master shi fu”和“oogway”。而熊貓村中出現(xiàn)的熊貓兄弟“Dim和Dum”則順應(yīng)了中文擬聲詞習(xí)慣被翻譯成了“乒乒和乓乓”。

2.詞匯順應(yīng)

影片的中國(guó)元素非常多,臺(tái)詞中包含許多中國(guó)文化當(dāng)中特有的詞匯,如影片螳螂曾叫自己的爪子為“claw thingy”,直譯便是“爪子”,但字幕則將其譯為“螳螂爪”,這是中國(guó)功夫當(dāng)中的一個(gè)種類,凸顯了中華武術(shù)特色也更加貼合角色。再來(lái)看接下來(lái)這個(gè)例子:

例1:“Shes amazing, shes so beautiful.”

譯:她簡(jiǎn)直是驚世駭俗,美若天仙。

中文的語(yǔ)言習(xí)慣便是常用四字詞語(yǔ),這句話的翻譯中將“amazing”中表達(dá)的驚訝之情譯為驚世賅俗,將“beautiful”譯為美若天仙。更加可貴的是,譯者并沒(méi)有忽略“so”這一程度副詞的翻譯,譯文中“簡(jiǎn)直”二字不僅表達(dá)了美貌的罕見(jiàn)也表達(dá)了美貌程度之非常。這短短一句話,不僅順應(yīng)了中文詞匯習(xí)慣使用了四字成語(yǔ)更抓住了語(yǔ)言細(xì)節(jié)讓觀眾更加身臨其境。

3.句子結(jié)構(gòu)順應(yīng)

中英在句子結(jié)構(gòu)上有著較大差異,中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,善用動(dòng)詞,而英文是靜態(tài)語(yǔ)言更加善用名詞。影片開(kāi)頭烏龜大師喃喃自語(yǔ)道:“波瀾不驚,方能心如止水?!边@句話是中國(guó)的習(xí)語(yǔ),用于比喻人的內(nèi)心很平靜,看似是因果關(guān)系的兩句話實(shí)際表達(dá)的是同一個(gè)意思。英文字幕中被譯為“Inner peace, Inner peace”,將原本含有的動(dòng)詞省去直接以名詞的形式表達(dá)其含義。這便是對(duì)英文句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的順應(yīng)。

例1:—“I cant dance.” ? ? ? ?—我不會(huì)跳舞。

—“All pandas dance.”—人家知道你一定會(huì)。

這個(gè)對(duì)話發(fā)生在主角Po和熊貓姑娘第一次見(jiàn)面時(shí),熊貓姑娘邀請(qǐng)Po跳舞,但是Po表示自己并不會(huì)。熊貓姑娘的回答沒(méi)有直譯為“所有熊貓都會(huì)跳舞?!倍歉淖兞酥形谋磉_(dá)方式,用主觀意味更加強(qiáng)烈的推測(cè)句型代替事實(shí)陳述句。譯文使用了“人家”作為自稱使整個(gè)句子看起來(lái)多了一份女孩子的撒嬌。

(二)語(yǔ)境與文化的順應(yīng)

電影講述的是一個(gè)完整的故事,既然是故事就必然有其情節(jié)的銜接和故事發(fā)生的邏輯,因此電影字幕的翻譯必然要考慮其臺(tái)詞所在的語(yǔ)境。電影中角色與角色之間發(fā)生的對(duì)話交際,在翻譯過(guò)程中也需要選擇目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言策略。同時(shí)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化題材的電影,《功夫熊貓3》的臺(tái)詞和字幕翻譯上也更大程度的需要中英文之間相互順應(yīng)。

1.語(yǔ)境順應(yīng)

影片中有這樣一幕,主角Po對(duì)天煞進(jìn)行挑釁的時(shí)候說(shuō)“How about you spare me the chitchat, chitty chitty chat chat chat.”此句在字幕中被譯為“天煞也會(huì)啰里吧嗦了,啰里吧嗦啰里吧嗦”。此句話中“chitty chitty chat chat chat”是由單詞“chitchat”分離得來(lái),本意為閑談,但考慮到語(yǔ)境中Po在對(duì)天煞實(shí)施嘲諷,直接打斷了天煞說(shuō)的話,而“閑談”一次是中性詞并不帶有過(guò)多的情緒色彩,因此翻譯為“啰里吧嗦”這一稍帶貶抑成分的詞更加符合Po耍寶賣賤的性格和片中諷刺的語(yǔ)境。再來(lái)這些例子:

例1:“All you have to lose is our respect.”

教得不好,我們最多鄙視你。

此句臺(tái)詞是嬌虎在Po第一次當(dāng)老師十分緊張的時(shí)候安慰他的話。嬌虎的角色性格設(shè)定是毒舌和傲嬌。如果直譯為“你最多就是失去我們的尊重?!甭?tīng)起來(lái)更像是在落井下石。譯文中的“最多鄙視你”,十分貼合角色特點(diǎn),不僅使臺(tái)詞增加了幽默感,體現(xiàn)了嬌虎的毒舌,更順應(yīng)了當(dāng)時(shí)嬌虎想要提供安慰的交際需要。

2.文化順應(yīng)

作為國(guó)外拍攝的中國(guó)元素電影,影片字幕翻譯的不僅要具有中國(guó)文化的獨(dú)特性更需要兼有國(guó)際性,因此在翻譯中文化順應(yīng)必不可少。

例1:“I think I just pee a little.”

你真是帥得太過(guò)分了。

此句出現(xiàn)在Po看到爸爸穿上盔甲之后發(fā)出的感嘆。如果直譯為“我想我尿了一點(diǎn)出來(lái)。”這在中文里會(huì)被看作不禮貌的做法。在語(yǔ)境中會(huì)給觀眾帶來(lái)不解,不明白“尿”和老爸穿盔甲之間的關(guān)系。因此為了順應(yīng)中西方不同的文化表達(dá)方式,譯者做出了語(yǔ)言策略的重新選擇,將其譯為“帥得太過(guò)分了”,直接又明了的向觀眾展示了Po的驚嘆之情。

三、結(jié)論

翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)雅及信達(dá)雅這個(gè)三原則的基礎(chǔ)上,將相對(duì)陌生的語(yǔ)言表達(dá)轉(zhuǎn)換為另一種讀者相對(duì)熟悉的語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程。語(yǔ)言順應(yīng)論研究語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的選擇過(guò)程,翻譯研究則重在研究譯者對(duì)原文意思在另一種語(yǔ)言當(dāng)中的意義重構(gòu)。

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren J.(1999).Understanding Pragmatics.Beijing: Foreign Language Teaching and Research press.

[2]陳春華.順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論—兩種語(yǔ)用觀的比較[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2),93-97.

[3]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4),2-3.

[4]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示—兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(3),7-11.

猜你喜歡
順應(yīng)論字幕翻譯
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
民权县| 弋阳县| 工布江达县| 普陀区| 五河县| 沁水县| 甘孜县| 新民市| 石嘴山市| 台前县| 扎兰屯市| 东兴市| 湘西| 天津市| 珲春市| 柳州市| 南部县| 垫江县| 东宁县| 宿迁市| 包头市| 河津市| 页游| 通渭县| 临高县| 芜湖县| 鲜城| 廉江市| 红桥区| 蓬安县| 辽阳县| 奉新县| 苗栗市| 无为县| 神农架林区| 卓资县| 宜宾县| 阿合奇县| 旅游| 工布江达县| 青河县|