摘 要:近年來,隨著我國(guó)影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多優(yōu)質(zhì)的國(guó)產(chǎn)電影邁出國(guó)門。而國(guó)產(chǎn)電影作為宣傳中國(guó)文化和講好中國(guó)故事的重要媒介,其字幕翻譯無疑是我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)走出去的重要一步。2021年國(guó)慶檔紅色影片《長(zhǎng)津湖》一經(jīng)推出便備受贊譽(yù),并順利在海外上映。講好中國(guó)故事離不開語言的交流,字幕翻譯是語言交流的一種特殊方式,《長(zhǎng)津湖》能夠順利在海外上映,正是得益于其高質(zhì)量的字幕翻譯。本文從順應(yīng)論視角出發(fā),從語言語境、交際語境、文化語境三方面探討順應(yīng)論在《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯中的運(yùn)用,希望本文能夠?yàn)榧t色電影的對(duì)外傳播提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)津湖》;順應(yīng)論;字幕翻譯;對(duì)外傳播
作者簡(jiǎn)介:宋曉娜(1998-),女,新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯、英語教育。
一、引言
筆者通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),近年來學(xué)者們將注意力更多地集中在國(guó)外影視作品的字幕翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)受眾產(chǎn)生的影響,很少關(guān)注國(guó)內(nèi)影視作品的字幕翻譯在海外傳播的效果。而影視作品作為中國(guó)文化走出去的重要媒介,其字幕翻譯的重要性不言而喻。國(guó)內(nèi)影視作品翻譯質(zhì)量的好壞也會(huì)直接影響我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象,這也對(duì)譯者提出了更高的要求。影視翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng),翻譯過程中為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,無不涉及對(duì)多種選擇的確定,而這恰好與順應(yīng)論的內(nèi)涵相契合。順應(yīng)論認(rèn)為語境因素的順應(yīng)是指語言的使用和選擇要與語境互相順應(yīng),語境包括交際語境、語言語境和文化語境,其中交際雙方是語境中最重要的因素?;诖耍P者從順應(yīng)論角度出發(fā),探討《長(zhǎng)津湖》字幕的翻譯策略和方法,以助推國(guó)內(nèi)更多優(yōu)秀影片“走出去”,讓國(guó)際社會(huì)更好地了解中國(guó)文化。
二、電影《長(zhǎng)津湖》概述
影片以抗美援朝第二次戰(zhàn)役中的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為背景,向觀眾生動(dòng)形象地還原了抗美援朝的英雄們?yōu)楸<倚l(wèi)國(guó)而奮勇抗戰(zhàn)的場(chǎng)景,展現(xiàn)了戰(zhàn)士們舍小家為大家的大無畏精神和熾熱的愛國(guó)精神。電影一經(jīng)上映便廣受好評(píng),創(chuàng)造了中國(guó)電影票房新奇跡?!堕L(zhǎng)津湖》在中國(guó)大陸播出后,也紛紛在美國(guó)、加拿大、新加坡、澳大利亞等海外市場(chǎng)上映。該影片超越了眾多好萊塢戰(zhàn)爭(zhēng)大片,拿下了近千萬美元票房,成為全球影史戰(zhàn)爭(zhēng)片票房冠軍,是近年來海外表現(xiàn)最好的國(guó)產(chǎn)片之一。
三、順應(yīng)論與字幕翻譯
(一)影視字幕翻譯特點(diǎn)及其研究現(xiàn)狀
首先,電影字幕受時(shí)空限制,字幕應(yīng)在時(shí)間上與人物的聲音、影像一致,即聲畫同步,字幕本身是聲音的文字化表達(dá),如若不同步則會(huì)讓受眾產(chǎn)生困擾,影響收聽收看的體驗(yàn);空間上,字幕文字的位置一般位于屏幕下方,長(zhǎng)度適宜,不影響觀眾理解。其次,與文學(xué)作品不同,字幕文字具有瞬時(shí)性,觀眾不能進(jìn)行前后參照。此外,影視作品往往需要以通俗易懂的對(duì)話形式呈現(xiàn),這就要求譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)斟酌,既要完整地傳達(dá)源語信息,又要言簡(jiǎn)意賅。不同的電影題材會(huì)有其獨(dú)特的字幕特征,抗戰(zhàn)題材的電影往往節(jié)選自某一歷史時(shí)期,通過小人物的情感線推動(dòng)整個(gè)故事的發(fā)展,從而上升到家國(guó)情懷。譯者只有掌握了相應(yīng)題材的字幕特征才能譯出高質(zhì)量的譯文。
近年來,中華文化“走出去”戰(zhàn)略提出后,許多優(yōu)秀影視作品紛紛走出國(guó)門,學(xué)者們也關(guān)注到了字幕翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值,筆者對(duì)學(xué)者們的觀點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要梳理。辛紅娟表示影視作品是一種特殊的語言,通過鏡頭向觀眾多角度展示所要傳遞的信息,而一部?jī)?yōu)秀的影視作品不僅需要打動(dòng)人心的劇情,還需要有高質(zhì)量的妝造、道具以及字幕翻譯,這些都是影響我國(guó)電影“走出去”的重要因素。楊洋則提出了影視字幕翻譯的策略,如語言表達(dá)要有藝術(shù)性,要以觀眾為中心選擇翻譯方法,正確處理文化差異等。此外,字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,還需要考慮技術(shù)和語境等因素。陳琬倩表示,目前我國(guó)字幕翻譯研究還處于發(fā)展階段,不少學(xué)者提出了重要論述,但字幕譯者應(yīng)將工作重心放在提升譯文質(zhì)量上,以免引起爭(zhēng)議。從以上學(xué)者們的討論中不難看出字幕翻譯具有較高的研究?jī)r(jià)值,但基于具體翻譯理論對(duì)某一題材電影的研究相對(duì)較少。因此,筆者從順應(yīng)論視角出發(fā),研究以《長(zhǎng)津湖》為代表的紅色電影的字幕翻譯。筆者希望譯者在翻譯紅色電影時(shí),既要注意翻譯質(zhì)量,還應(yīng)考慮電影的海外傳播效果,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”!
(二)順應(yīng)論與電影字幕翻譯
語言順應(yīng)論的提出者維索爾倫認(rèn)為,人類使用語言交流是一種社交行為,交流者會(huì)根據(jù)不同的交際目的對(duì)語言做出不同的選擇。由于語言具有三個(gè)屬性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,這也使得語言使用者能夠進(jìn)行多種選擇。順應(yīng)性是在變異性和協(xié)商性的基礎(chǔ)上形成的。由于語言使用者會(huì)受到社會(huì)文化背景的制約,所以在語言使用過程中也需要考慮到語言的三個(gè)屬性。電影字幕翻譯作為一種特殊的語言表達(dá)方式,字幕翻譯者不僅需要考慮文化空缺現(xiàn)象以及思維方式不同導(dǎo)致的表達(dá)方式差異,還需要關(guān)注電影字幕的獨(dú)特之處,即受時(shí)間和空間的限制。譯者自身首先要足夠理解影片內(nèi)容,在充分考慮語境和電影字幕特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,選取合適的翻譯策略和方法,有效傳達(dá)影片信息內(nèi)涵、人物情感以及導(dǎo)演意圖,使電影真正被目的語觀眾所理解,產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到與源語觀眾相似的接收效果,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
四、順應(yīng)論在《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯中的運(yùn)用分析
(一)順應(yīng)文化語境
文化語境是指與言語交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,即文化習(xí)俗和社會(huì)背景。戈玲玲認(rèn)為,由于中西方文化差異顯著,加之英語國(guó)家的觀眾缺少相關(guān)文化背景,若譯者采取直譯則會(huì)使目的語觀眾不知所云,一頭霧水,這也失去了影片的價(jià)值,甚至影響中國(guó)影片“走出去”。譯者應(yīng)考慮到中西方文化差異,積極順應(yīng)目的語文化語境,轉(zhuǎn)換成符合目的語觀眾思維方式的表達(dá)?!堕L(zhǎng)津湖》中包含著許多中國(guó)特有的紅色文化和特色表達(dá),這對(duì)缺少相關(guān)文化背景的目的語觀眾來說難以理解,如若譯者翻譯時(shí)對(duì)此類信息處理不當(dāng),會(huì)讓目的語觀眾產(chǎn)生誤解,因此譯者應(yīng)結(jié)合影片特點(diǎn),對(duì)原文信息作出相應(yīng)調(diào)整,順應(yīng)特定的文化語境。
例1:我們不僅在跟老美較勁,也在跟老天爺較勁啊。
譯文:We are not only fighting against the Americans, we are also fighting against God.
分析:此句語境為宋時(shí)輪司令員在面對(duì)嚴(yán)寒天氣時(shí)發(fā)出的一句感慨,戰(zhàn)士們不僅要跟裝備齊全的美軍作戰(zhàn),同時(shí)還要克服零下四十度的惡劣天氣。由于中西方宗教信仰不同,因此為了便于目的語讀者理解接受,譯者將源語中的“老天爺”譯為了“god”,順應(yīng)了目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,符合目的語讀者的認(rèn)知和思維方式。
例2:一天三公里,爬得比烏龜還慢
譯文:3 kilometers per day, they are moving at a snail's pace.
分析:此句的語境為志愿軍準(zhǔn)備發(fā)起攻擊前,宋時(shí)輪詢問美軍方面的速度時(shí),旁邊的士兵說的一句話。受中西方文化差異影響,中英中有關(guān)動(dòng)物形象的詞匯表達(dá)存在很大差異,因此翻譯時(shí),不能盲目直譯,譯者需要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,轉(zhuǎn)換成符合目的語讀者表達(dá)習(xí)慣的詞匯。此處,譯者將源語中的“烏龜”譯為了“snail”蝸牛,順應(yīng)了目的語讀者的思維方式,使譯文更通俗易懂。
(二)順應(yīng)語言語境
由于英語和漢語分屬不同的語系,因此這兩種語言具有不同的詞匯和句法規(guī)則。因此,在字幕翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語言語境進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以符合目的語的語言語境。
例3:哥說讓我?guī)蛶退?/p>
譯文:He asked me to help him take his life.
分析:此句為七連準(zhǔn)備發(fā)起進(jìn)攻時(shí),伍萬里問百里犧牲時(shí)跟千里說了什么,千里的回答,兩個(gè)人之間的對(duì)話很簡(jiǎn)單,甚至沒有將信息說完整,但在當(dāng)時(shí)的情境下源語讀者能準(zhǔn)確理解省略的信息,即千里幫伍百里結(jié)束最后的生命,但如若翻譯時(shí)不對(duì)原文信息進(jìn)行補(bǔ)充,目的語讀者則很難體會(huì)省略的信息。因此,此處譯者將省略的信息進(jìn)行增譯,便于譯入語讀者理解接受。
例4:如果我們置之不理,那國(guó)內(nèi)外敵人軟弱可欺,唇亡齒寒。
譯文:If we ignore them, our domestic and foreign enemies would think we are weak and gullible. We are in the same boat.
分析:此句為毛主席開會(huì)商討支援朝鮮時(shí)所說的話。此處毛主席連用三個(gè)四字成語,四字詞語是漢語中常見的一種語言形式,形式簡(jiǎn)潔、意義精辟,能起到振奮人心的作用,“置之不理”“軟弱可欺”可以通過直譯讓目的語讀者理解成語的含義,但如若對(duì)“唇亡齒寒”進(jìn)行直譯,目的語中沒有對(duì)應(yīng)的背景文化,則會(huì)對(duì)譯入語讀者理解產(chǎn)生影響。因此,此處譯者將其進(jìn)行意譯,用目的語中對(duì)等的表達(dá)解釋“唇亡齒寒”,即我們?cè)谕粭l船上,順應(yīng)了目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
(三)順應(yīng)交際語境
交際語境包括交際雙方,心理、物理以及社交世界。物理世界指的是交際中的時(shí)空關(guān)系,以及交際者的行為和外表;心理世界是指交際雙方的心理和情感等因素;社交世界指的是交際雙方受到社會(huì)環(huán)境、社會(huì)制度以及風(fēng)俗文化等因素的制約。由于文化背景不同,交際雙方在宗教信仰、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范等方面存在很大差異。為了保證交際順利,譯者必須在選擇語言時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕浑H語境順應(yīng)。
例5:生個(gè)蛋都這么快樂,他們?nèi)兆舆^得也不怎么樣呀。
譯文:What is it? To be so happy, their lives aren't so merry after all.
分析:此句為七連準(zhǔn)備攻打美軍前,聽到敵軍放圣誕節(jié)音樂時(shí),平河與雷睢生的一段對(duì)話。士兵們的受教育水平參差不齊,平河向雷睢生解釋圣誕節(jié)的由來,而雷睢生將其理解為“生蛋節(jié)”,這也正是電影中詼諧幽默的一幕,為了使目的語讀者收獲與源語讀者同樣的效果,譯者在尊重對(duì)方文化的前提下,將其處理為了一個(gè)問句“What is it? ”,“it”指代的是上文中提到的“圣誕節(jié)”。譯者在翻譯過程中順應(yīng)具體語境,保證原文信息準(zhǔn)確通順的情況下,通過使用指代詞使語篇內(nèi)句與句之間的銜接更連貫,語義更明確,順應(yīng)了目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。
例6:放屁,讓他們回家過年,老子讓他們回家生蛋!
譯文:Bullshit, they want to go home for the holiday? I will give them a reason to go home.
分析:此句為平河跟大家聊天時(shí)提道麥克阿瑟曾狂言在圣誕節(jié)前結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)役,余從戎聽后的怒言。此處的“生蛋”照應(yīng)了雷睢生所說的“生個(gè)蛋都這么快樂”,只有在具體語境下才能理解這句話的含義。譯者在翻譯過程中并未對(duì)其進(jìn)行直譯,而是進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將源語中不禮貌的話進(jìn)行省譯,只將其中的含義譯出。譯者從目的語讀者角度出發(fā),在不丟失原文含義的情況下,將其譯為“I will give them a reason to go home”,順應(yīng)了譯入語讀者的語言文化,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的心理意識(shí)突顯。
五、結(jié)語
影視作品是促進(jìn)中西方文化傳播和交流的重要方式,而字幕翻譯作為一種具有主觀意識(shí)的跨文化交際活動(dòng),在影視作品中占據(jù)極其重要的位置。在順應(yīng)論視角下,筆者結(jié)合電影《長(zhǎng)津湖》,選取具體案例進(jìn)行分析,充分考慮電影中的語境變化,探討譯者翻譯行為產(chǎn)生的原因。筆者希望譯者在翻譯紅色電影時(shí),既要關(guān)注譯文質(zhì)量,也要考慮電影的海外傳播效果,一部紅色電影作品成功地“走出去”,離不開優(yōu)秀的字幕翻譯。筆者希望本文能夠引起字幕翻譯者的思考,將更多優(yōu)秀的中國(guó)故事高質(zhì)量地傳播出去!
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[2]陳琬倩.新世紀(jì)二十年本土影視字幕翻譯研究述評(píng)[J].東南傳播,2021(8):73-76.
[3]戈玲玲.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):44-47.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[5]馬一帆,冉玉體.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)影視字幕翻譯研究:以電影《長(zhǎng)津湖》為例[J].英語廣場(chǎng),2022191(11):3-6.
[6]辛紅娟,孟佳蓉.從電影《長(zhǎng)津湖》看中國(guó)紅色文化“走出去”[J].對(duì)外傳播,2021(11):49-52.
[7]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4):93-97.