国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Kite Runner兩個中譯本的順應性研究

2020-05-20 15:06:32朱夢莎
卷宗 2020年7期
關鍵詞:中譯本順應論翻譯策略

摘 要:The Kite Runner是由美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼。小說主要講述的是阿米爾和哈桑的故事,以及主人公阿米爾的自我救贖。該小說在國內(nèi)外頗受好評,許多學者研究該著作的寫作風格、文化內(nèi)涵等等。它的兩本中文譯作分別是《追風箏的人》和《追風箏的孩子》,由翻譯家李繼宏和翻譯家李靜宜翻譯。兩部譯作在中國頗受歡迎,其所采取的翻譯策略也備受人們關注。本文主要從順應論的前三個角度出發(fā),采取描述性的研究方法來分析兩位譯者所采取的翻譯策略,探討兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實現(xiàn)順應,借此為其他譯者提供有關翻譯的建議。

關鍵詞:順應論;中譯本;翻譯策略

美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國,編寫的第一本小說The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國共有兩本關于該小說的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風箏的人》和李靜宜翻譯的《追風箏的孩子》,兩本譯本在中國頗受讀者歡迎。許多學者從文學角度和翻譯角度對其進行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個中譯本,主要從順應論的前三個角度對兩部譯作進行分析,試圖分析兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實現(xiàn)順應。

1 順應論概述

順應論由比利時語用學家耶夫·維索爾倫提出,1987年,他在《IPrA工作文集》中發(fā)表題為“作為順應論語用學”的文章。1995年,在《語用學手冊》中對該理論進行進一步的闡述。在1999年出版的《語用學新解》中,該理論走向成熟。該理論的提出為語言研究提供了一個嶄新的視角。維索爾倫認為應該研究語言的變異性、商討性和順應性。變異性是指語言各個層次可供選擇的范圍,商討性是指語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,順應性是指從各種語言選擇的范圍做出商討性的決定以此來符合交流的需要。并以語言的三個特點衍生出順應論的四個維度,包括語境因素的順應、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識凸顯度。語境因素的順應包括物質(zhì)世界、社交世界、心理世界、連貫性、序列和互文性。譯者在翻譯時要充分考慮這些因素,使譯文為讀者所接受。語言結(jié)構(gòu)的順應包括語音層面、詞層面和句層面,這些都是語言的基本組成單位,各自所生活的環(huán)境不同,所采取的表達也會不一樣。順應的動態(tài)性是指語言隨著語境的變化,也要采取對應的語境表達。順應的意識凸顯度是指翻譯的過程中,譯者對不同的內(nèi)容會持有不同的意識度,他們會選擇采取怎樣的表達或省略怎樣的表達,都是所持意識度不同造成的。本文主要選取順應論的前三個維度對The Kite Runner的兩個中譯本進行比較。

2 兩個漢譯本的對比分析

2.1 語境因素的順應

1)I remember one day, when I was eight, Ali was taking me the bazaar to buy some naan.(Hosseini, 2007: 9)

我記得八歲那年,有一天阿里帶我到市場去買馕餅。(李繼宏,2019: 8)

我還記得有一天,我八歲的時候,阿里帶我到市場買南餅。(李靜宜,2014: 9)

此處是阿米爾在回想哈桑帶他去市場買食物的片段。在翻譯食物名稱“naan”時,李繼宏將其譯為馕餅,李靜宜將其譯為南餅。李繼宏在翻譯的時候結(jié)合阿富汗與中國西北地區(qū)的飲食習慣,采用歸化的翻譯策略將其譯為讀者熟知的食物名稱,以此來順應讀者的物質(zhì)世界。李靜宜想要保留阿富汗獨特的表達方式,根據(jù)其發(fā)音翻譯并添加注解,她采取異化的翻譯策略來順應原文的表達方式,兩位譯者的不同翻譯方式具有不同的翻譯效果,一個充滿本土特色,一個充滿異國特色。

2)He was also his first cousin and therefore a natural choice for a spouse.(Hosseini, 2007: 8)

她還是他的表妹,因而他們天生就應該是一對。(李繼宏, 2019: 8)

而且她還是他的親堂妹,自然也就是配偶的優(yōu)先選擇。(李靜宜, 2014: 9)

這段話的故事背景是作者在描述阿米爾的父親婚姻狀況。李繼宏把“cousin”翻譯為“表妹”,李靜宜將其翻譯為“堂妹”。英語和漢語在稱謂上是不對等的,中文遠遠多于英語。例如,英語的uncle可以對應中文的叔叔、伯伯、舅舅等,但是中文的三個稱謂的翻譯在英語中可以用uncle來概括。根據(jù)本句話的語境和背景知識,文中并沒有詳述親戚關系,故兩位譯者的翻譯都可以被目標語讀者所接受。兩位譯者結(jié)合語境和目標語讀者的語言表達習慣,采用歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的社交世界。

3)“......Which is like saving someone from the lions cage and throwing them in the tigers.” (Hosseini, 2007: 269)

“真是才脫狼群,又落虎口?!保ɡ罾^宏, 2019: 240)

“簡直就像把人從獅籠丟到虎籠里一樣?!保ɡ铎o宜, 2014: 222)

此處阿米爾聽一位老人敘說阿富汗的現(xiàn)狀。李繼宏將整句話翻譯為中國的諺語,譯者在翻譯的時候會受到自己內(nèi)在文化和語言表達的影響,即一種表達方式對另一種表達方式的影響,這是在翻譯中無法避免的。李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣,始終將目標語讀者放在心中。李靜宜使用的是通俗的表達習慣,她采取的也是歸化的翻譯策略,但是二位譯者的表達方式不一樣,這與兩位譯者的所處的文化環(huán)境和地理位置息息相關。

2.2 語言結(jié)構(gòu)的順應

1)But despite Baba s successes, people were always doubting him.(Hosseini, 2007: 16)

雖說爸爸事業(yè)興旺,人們總是說三道四。(李繼宏, 2019: 15)

雖然爸爸很有成就,但還是一直有人不看好他。(李靜宜, 2014: 15)

此處是人們對于阿米爾父親成就的評論。在翻譯句子的后半部分時,李繼宏采用“說三道四”這個成語來表達大家對于阿米爾父親經(jīng)商的態(tài)度,李繼宏充分結(jié)合語境和目標語讀者的表達習慣,采取歸化的翻譯策略來翻譯,使讀者閱讀之時對于旁人對阿米爾父親的態(tài)度了然于胸。李靜宜采取的是通俗的表達方式,也是一種帶有否定態(tài)度的表達方式,用歸化的翻譯策略來順應其目標語讀者的表達方式,兩位譯者所處的地理環(huán)境不同,不可避免的會使用不同的表達來表示相同的意思,這是無法避免的外在因素。

2)......., no tanks rolling up and down the streets of my city, ......(Hosseini, 2007: 123)

......, 沒有坦克在我的城市里面耀武揚威,......(李繼宏, 2019: 109)

......, 沒有坦克在我們城裏的街道繞來繞去,......(李靜宜, 2014: 101)

此處是阿米爾與父親逃難時的內(nèi)心對白。此句話是一句陳述句,李繼宏將其翻譯為擬人句,來形成一種強烈的對比,自己的家園被侵占之后,輕虐者的姿態(tài)和被輕虐者所處的困境形成讓阿米爾痛心的感覺,李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣。李靜宜同樣采取的也是歸化的翻譯策略,但她選取的是普通的表達方式,沒有將句子所隱射的內(nèi)涵表達出來。李繼宏的譯本相比之下,會給自己的目標語讀者更加強烈的情感體驗。

2.3 順應的動態(tài)性

“We are honored to welcome the son of a man such as yourself into our family,” he said. “...... We are honored that your family and ours will be joined.”

“..., I welcome you to my home as a son, ... Your pain will be our pain, your joy our joy......” (Hosseini, 2007: 182)

“像你這樣的男人的兒子成為我們的家人,我們很榮幸。”他說,“...... 你家和我家結(jié)成姻親,這讓我們覺得榮幸?!?/p>

“..., 我歡迎你到我的家里來,你是我們的女婿,...今后我們休戚與共。......”(李繼宏, 2019: 163)

“我們很榮幸能有您的公子成為我們的家人?!彼f,“......我們很榮幸能與您的家族結(jié)合?!?/p>

“..., 我歡迎你成為我們的女婿,... 你們的痛苦會是我們的痛苦,你們的快樂會是我們的快樂。......”(李靜宜,2014: 151)

此處是阿米爾的父親去索拉雅的家里替他求婚。英語單詞“son”先后兩次出現(xiàn),李繼宏根據(jù)不同的語境,將其譯為“兒子”和“女婿”,李靜宜將其譯為“公子”和“女婿”?!皟鹤印笔窃诜钦綀龊鲜褂?,“公子”是在正式場合使用,李繼宏從阿米爾的父親與索拉雅的父親是朋友關系的角度出發(fā),李靜宜從正式場合的角度出發(fā),兩位譯者采取的角度不一樣,但都是可以被讀者所接受的。他們在第二次出現(xiàn)時,采取相同的表達。兩位譯者根據(jù)語境的不同采取不一樣的表達,充分體現(xiàn)了順應的動態(tài)性,并采取歸化的翻譯策略順應目標語讀者的表達方式。

3 結(jié)語

綜上所述,本位在順應論的指導下,從順應論的前三個角度對兩個漢譯本進行分析,兩位譯者在忠實原文內(nèi)容的基礎上,李繼宏采取的是歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣,而李靜宜采取的歸化的翻譯策略順應目標語讀者的表達習慣和異化的翻譯策略去保留原文獨有的表達方式。二者盡管都采取了歸化的翻譯策略,但是二者所采取的表達方式是不一樣的,這與兩位譯者生活的環(huán)境,所處的地理位置,接受的教育等等關系密切。并希望對于其他譯者有些許的借鑒作用。

參考文獻

[1]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[C], IprA Working Document 1, Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.

[2]Verschueren, J. Handbook of Pragmatics[M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Co. 1995.

[3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.

[4]Verschurren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5]Hosseini, Khaled. The Kite Runner[M]. New York: Penguin Group, 2007.

[6]李繼宏(譯),《追風箏的人》[M].上海:世紀出版社,上海人民出版社,2019.

[7]李靜宜(譯),《追風箏的孩子》[M].臺灣:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2014.

[8]李屹.互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩學維度[J].外語教學,2011,32(05):100-104.

[9]王曉梅,文兵.維護言語行為的順應認知模式研究[J].外語教學,2016,37(02):35-38.

[10]武建國,馮婷.篇際互文性生成動機的語用學詮釋[J].外語學刊,2017(02):74-78.

作者簡介

朱夢莎(1994-),女,在讀研究生,中南大學,外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
中譯本順應論翻譯策略
《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:50:20
紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
东乡| 民勤县| 汶上县| 德阳市| 合川市| 岚皋县| 郸城县| 朝阳区| 廉江市| 句容市| 尖扎县| 巴塘县| 永嘉县| 双峰县| 舟曲县| 青浦区| 三亚市| 丹寨县| 正宁县| 科技| 贺兰县| 三江| 吐鲁番市| 青神县| 三门峡市| 赤壁市| 南雄市| 灵璧县| 元谋县| 信丰县| 嘉峪关市| 福清市| 汉沽区| 合肥市| 托克逊县| 永川市| 观塘区| 准格尔旗| 梧州市| 潜江市| 上杭县|