現(xiàn)代英語(yǔ)
教學(xué)研究
- 大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)境法詞匯教學(xué)的探索與實(shí)踐
- 《大學(xué)英語(yǔ)》課程思政教學(xué)實(shí)踐與探索
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)混合式教學(xué)模式改革探究
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代高校英語(yǔ)教學(xué)改革策略探討
- 應(yīng)用型高校英語(yǔ)混合式教學(xué)效果分析
- 立德樹(shù)人背景下高校英語(yǔ)教學(xué)中課程思政的開(kāi)展策略
- 英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)視角下的隱喻教學(xué)研究
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合英語(yǔ)課程思政教學(xué)模式探討
- 基于BOPPPS模式的大學(xué)英語(yǔ)課程混合式教學(xué)初探
——以《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程基礎(chǔ)目標(biāo)》(下冊(cè))為例 - 大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)實(shí)施路徑研究
——以《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》為例 - 戲劇教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)課堂的實(shí)證研究
- 關(guān)于高校網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)課堂教學(xué)的利弊分析與改進(jìn)措施
- 基于微信公眾號(hào)的混合式教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)踐
——以大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作課程為例
翻譯探索
- 語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
- 基于英漢對(duì)比視域的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法探究
- 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化翻譯“促成”環(huán)節(jié)的辯證研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下論許淵沖的詩(shī)歌翻譯策略
——以《醉花陰》為例 - 基于生態(tài)翻譯理論的科技文本翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語(yǔ)》英譯本中文化負(fù)載詞的對(duì)比翻譯研究
——以理雅各譯本,辜鴻銘譯本和劉殿爵譯本為例 - 從目的論視角下剖析林紓《伊索寓言》的翻譯
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用
——以《絕望的主婦》為例 - 中國(guó)年輕網(wǎng)民對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度研究
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯
- 翻譯理論文本機(jī)譯詞匯偏誤分析
——以Controlling the barbarians漢譯選段為例