国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論文本機譯詞匯偏誤分析
——以Controlling the barbarians漢譯選段為例

2022-12-16 14:23
現(xiàn)代英語 2022年20期
關(guān)鍵詞:圖志彩云偏誤

羅 璇

(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100)

一、引言

機器翻譯歷史悠久,在這個信息技術(shù)逐步發(fā)展的現(xiàn)代社會中,互聯(lián)網(wǎng)變得越來越普及,機器翻譯技術(shù)有了重大的進步,它的重要性在眾多領(lǐng)域中凸顯出來。為了讓譯者更好地進行翻譯,提高所得譯文的質(zhì)量和效率,很多互聯(lián)網(wǎng)公司都忙于開發(fā)新的機器翻譯系統(tǒng),但是就目前而言,機器翻譯很難做到完全市場化,譯文的質(zhì)量是最大的影響因素。譯者和相關(guān)的研究者,應(yīng)該致力于限定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)資料的機器翻譯與人工翻譯的比較,但是專業(yè)語言的詞匯等范疇都會限制機器翻譯的研究,那么如何確定語言特征就顯得尤為重要,能極大地提高機器翻譯的質(zhì)量。翻譯理論文本相對而言比較晦澀難懂,需要譯者有一定的背景知識和嚴謹?shù)姆g態(tài)度,在翻譯理論文本的時候,準確性極其重要。因此,文章通過對比研究三個軟件的機譯譯本與相對標準的譯文,從詞匯層面進行偏誤分析,并提出相應(yīng)的解決方法。

二、詞匯偏誤類型及案例分析

就傳統(tǒng)意義而言,翻譯偏誤類型分為語言性翻譯錯誤、語用性翻譯錯誤以及文化性翻譯錯誤。后兩種翻譯錯誤在機器翻譯中均有體現(xiàn),文化性翻譯失誤最為明顯。但語言性錯誤不僅包括單詞誤譯,也包括語法錯誤等,語用性錯誤還包括英語用詞不當(dāng)、專有名詞譯法不統(tǒng)一等,文章僅從詞匯方面來探究。為了更好地進行詞匯偏誤分析,從文章中選出了一部分典型的例子。具體如下:

(一)語用性翻譯錯誤

用詞不當(dāng)

He expounded the idea of “Chinese learning as principles, Western learning for application” in most explicit terms.

彩云小譯:中學(xué)為主,西學(xué)為用

DeepL 翻譯:中學(xué)為綱,西學(xué)為用

谷歌翻譯:學(xué)以致用,西學(xué)為用

參考譯文:中學(xué)為體,西學(xué)為用

就此句的后一句而言,三個機譯軟件都翻譯得很準確,譯為“西學(xué)為用”,回歸到第一句中,Chinese learning 可以理解為國學(xué)和中學(xué),這里的中學(xué)不是指的學(xué)校,而是中國學(xué)識,而principles 可譯為原則,主義、信念。結(jié)合后一句的表達,可以明確“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的概念,即清末洋務(wù)派的指導(dǎo)思想?!绑w”的意思是主體,主要是指在核心理念、原則方法。句子中的he 指代的就是張之洞。DeepL 翻譯以及彩云小譯極其接近參考譯文,只是漢語中有相對應(yīng)的表達,所以不是最佳選擇。而谷歌翻譯將“中學(xué)為體”譯為“學(xué)以致用”,這是非常不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

(二)文化性翻譯錯誤

1.人名

①So in 1793 and 1816 they sent two embassies,led respectively by George Lord Macartney and William Lord Amherst, to attempt to negotiate better trading terms.

彩云小譯:喬治·馬戛爾尼勛爵和William Lord Amherst

DeepL 翻譯:喬治-馬戛爾尼勛爵和威廉-阿默斯特勛爵

谷歌翻譯;喬治·馬卡特尼勛爵和威廉·阿默斯特勛爵

參考譯文:喬治·馬戛爾尼和威廉·阿默斯特勛爵

該句有相應(yīng)的歷史背景,1793年,英國特使喬治·馬嘎爾尼勛爵(Lord George Macartney)率團出訪中國。二十多年后的1816年,特使威廉·阿默斯特伯爵(Lord William Pitt Amherst)率團來訪來商議貿(mào)易之事。通過查證資料可以得知DeepL 翻譯的是標準譯文,彩云小譯翻譯不夠完整,谷歌翻譯出現(xiàn)了一些差異,需要調(diào)整。

②The first Chinese to employ translation in a struggle against Westerners was Lin Zexu (1785 ~1850) shortly before the outbreak of the Opium War.

彩云小譯:林則徐

有道翻譯:無法翻譯

谷歌翻譯:Linz 鶚續(xù)(注:這三個譯文是單獨翻譯,句子翻譯則為林則徐)

參考譯文:林則徐

此處的考點非常簡單,學(xué)習(xí)過歷史的同學(xué)都了解過林則徐的事跡,那么名字音譯過來是很簡單的,但是很多人會直接將所有譯文分成段,然后用翻譯軟件生成譯文,那么大概率是會出現(xiàn)錯譯,對譯員而言,這樣的低級錯誤是不允許的。

③the “impact-response model” was advocated by John K.Fairbank

彩云小譯:John k.Fairbank “影響-反應(yīng)”模型

DeepL 翻譯:John K.Fairbank “影響-反應(yīng)”模式

谷歌翻譯:John K.Fairbank “影響-反應(yīng)”模型

參考譯文:費正清 “沖擊-反應(yīng)”模式

此處的詞匯難點在于人名以及專有名詞的翻譯。通過搜索引擎我們可以知道John K.Fairbank指的是哈佛大學(xué)教授費正清先生,而他所提出來的模型是“沖擊-反應(yīng)”模式,同時也是the “impactresponse model”的正確譯文。三個翻譯軟件都未翻譯。遇到這種類型的詞匯翻譯,如果譯者缺乏一定的背景知識,那么就需要借助一些網(wǎng)絡(luò)資源或者圖書來準確地完成翻譯,翻譯軟件在這方面存在一定的劣勢。

2.特定詞匯

Such as the Canton Register, the Canton Press and the Singapore Free Press.

彩云小譯:如廣州紀錄報,廣東出版社和新加坡自由出版社。

DeepL 翻譯:如《廣州日報》《廣州報》和《新加坡自由報》。

谷歌翻譯:例如《廣州公報》《廣州新聞》和《新加坡自由報》。

參考譯文:如《廣州紀事報》《廣州周報》和《新加坡自由報》。

句子中這三個特定名詞指的都是晚清時期英商創(chuàng)辦的一些報紙,屬于特定名詞,根據(jù)搜尋資料我們可以明確它們的正確翻譯分別是《廣州紀事報》《廣州周報》和《新加坡自由報》。彩云小譯錯把報紙譯成出版社,并且名稱也出現(xiàn)了錯誤,屬于完全的錯譯,谷歌翻譯相較而言準確度高一點,但仍需修正。整體而言,三個軟件都有明顯的錯譯。

3.作品名稱

A slogan promulgated by Lin's subordinate and friend Wei Yuan in his seminal work Haiguo tuzhi.

單獨翻譯 句子翻譯

彩云小譯:深圳市海國圖志科技有限公司或者海國土志 《海國圖志》

DeepL 翻譯: 《海國圖志》 《海國圖志》

谷歌翻譯: H 愛國圖紙 《海國圖志》

參考譯文:《海國圖志》

由此可以看出用翻譯軟件翻譯單獨的詞匯與翻譯整個句子得出的結(jié)果不同,這里顯示將整個句子一起翻譯準確度高一些,但這是概率問題,翻譯這種作品名稱仍需譯者自己去搜尋資料來確保譯文的準確性,尤其是像《海國圖志》這樣眾所周知的作品,譯者是可以直接翻譯出來的。三種軟件中只有DeepL 軟件翻譯準確,在翻譯人名、作品等特定詞匯時這個翻譯軟件相對而言占據(jù)優(yōu)勢。

三、機譯英文版偏誤的解決方法

通過對上述例子的細致分析,筆者認為,針對機器翻譯與計算機輔助翻譯的弊端,可以參考以下的解決方案。

首先,升級機譯軟件。根據(jù)已經(jīng)存在的三種機譯版本的偏誤,之后在線升級機器翻譯或者其軟件是很有必要的,并且要及時更新翻譯理論文本語料庫,后續(xù)仍需要在線機器翻譯或機器翻譯軟件的升級,及時更新翻譯理論文本語料庫,讓文章的內(nèi)涵能夠充分地體現(xiàn)出來。就軟件本身而言,整體來說,彩云小譯與有道翻譯更適合英譯漢,谷歌翻譯更適合漢譯英;彩云小譯與DeepL 的準確度相對而言更高。但是該翻譯軟件專業(yè)詞匯儲備匱乏,適合翻譯簡單人名。翻譯復(fù)雜人名這方面有道更有優(yōu)勢,而谷歌翻譯整體完成度不夠,但是翻譯人名與作品比較準確,特定詞匯的翻譯還有待提高。就軟件本身而言,不同的軟件有所區(qū)別,但專業(yè)詞匯儲備匱乏以及用詞不夠準確是機譯的通病,后期翻譯軟件在升級與完善時,可以豐富一下詞匯庫,盡量避免出現(xiàn)無法翻譯的情況和錯譯。此外,可以增加核對和審校功能,設(shè)置合理的原文長度,保證一定的準確度。

其次,促進人機合作。如果想要提高計算機輔助翻譯的技術(shù),可以考慮擴大術(shù)語庫、翻譯記憶庫來建立合格的數(shù)據(jù)庫,這樣翻譯效率和譯文質(zhì)量可以大幅度提升。當(dāng)然,機器翻譯有其局限性,因此機器翻譯與譯員把關(guān)相結(jié)合極其重要,這樣譯文的準確性才能得以保障。譯員了解機器翻譯系統(tǒng)類型,可以明確其輸出的錯誤點,對翻譯理論、文本特點等都能了然于胸。并及時查詢相關(guān)材料、詞典,語料庫對問題譯文進行修改、更正,改正機譯版本偏誤。人工翻譯可以利用好翻譯的記憶庫與術(shù)語庫,在一定程度上避免機器翻譯出現(xiàn)失誤。因此,如果確實需要機器輔助翻譯才能完成翻譯,那么機器翻譯與譯后編輯相結(jié)合的模式更合適,既充分發(fā)揮機器翻譯的速度,也充分發(fā)揮人工翻譯的精度。

最后,結(jié)合多種技術(shù)。目前,語料庫的機器翻譯的應(yīng)用極為廣泛,讓譯者不再局限于傳統(tǒng)的翻譯法。當(dāng)然,機器翻譯仍然存在誤差,這種方法雖然可以讓機器通過調(diào)用儲備的詞庫進行對應(yīng)翻譯,但如果翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)語法、構(gòu)詞等變化,其出錯率會大幅度增加。但不可否認的是機器翻譯有其自身的優(yōu)勢。一個機器翻譯系統(tǒng)能翻譯十幾種語言,囊括多個領(lǐng)域,這是翻譯人員所不具備的。但是,作為譯員,我們也應(yīng)該明白機器翻譯的弊端需要人工翻譯來彌補,在特定情況下,機器翻譯就會出現(xiàn)明顯的弊端。

因此,我們應(yīng)該將機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合,提升譯文的質(zhì)量,提高不同領(lǐng)域的翻譯效率,創(chuàng)造更高的價值。

此外,就翻譯本身而言,有以下幾個建議:①機器翻譯只是輔助,不能完全依賴翻譯軟件,要有獨立思考的能力,主題翻譯、糾錯和核對還是需要譯員來完成。②翻譯人名、作品、特定名詞時,翻譯軟件準確率都很低,一定要結(jié)合歷史背景和相關(guān)文化知識。③詞匯結(jié)合句子一同翻譯與詞匯單獨翻譯時詞匯會有區(qū)別,整段翻譯與句子翻譯也有區(qū)別,會直接影響譯文的準確度,譯員要把握好這個度。④不同軟件的翻譯速度有所區(qū)別,比如,DeepL 網(wǎng)頁的翻譯速度相對較慢。⑤如果將整段文字甚至整篇文章用翻譯軟件翻譯,會造成許多不能容忍的低級錯誤。比如,在翻譯此文時,有些譯者將林紓翻譯成了林氏、林叔,把林則徐譯成了林志玲或林書豪。⑥推薦彩云小譯、DeepL 這兩種翻譯軟件,如果人名等特定名詞較多,更推薦使用后者。

四、結(jié)語

機器翻譯可以提升譯者翻譯速度這一點毋庸置疑,但其劣勢也逐漸明了。如果想讓機器翻譯的優(yōu)點被充分利用,并且最大限度地避免其劣勢,那么比較機器翻譯語人工翻譯的差異顯得尤為重要。那么,首先可以從機器翻譯的工作原理來分析譯文的差異,讓兩種翻譯方式的優(yōu)勢得以凸顯。其次,要保持理論與實際緊密聯(lián)系。在分析機器翻譯特性的時候,不能泛泛其談,不考慮翻譯實踐,所有翻譯工具都要經(jīng)歷時間的檢驗。隨著時代和社會的不斷發(fā)展,不同領(lǐng)域內(nèi)的詞條都會發(fā)生變化,那么機器翻譯的局限性也更加明顯。隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯市場內(nèi)各種翻譯軟件和科技產(chǎn)品不斷更新。如Google 新升級的翻譯軟件重返市場,相較于之前的版本,準確性和翻譯速讀都在提升,國內(nèi)的有道翻譯和彩云小譯等翻譯軟件也在近幾年內(nèi)取得長足進步。這說明在很多領(lǐng)域內(nèi),人工翻譯的地位不可動搖,而機器翻譯也有一定程度的輔助參考作用,人機結(jié)合是大勢所趨。

猜你喜歡
圖志彩云偏誤
彩云之南
王彩云美術(shù)作品
一路彩云奔小康
當(dāng)時明月在,曾照彩云歸
圖志
偏誤分析的文獻綜述
偏誤分析內(nèi)涵探究及應(yīng)用
偏誤分析的意義與局限
圖志
措美县| 泰来县| 福建省| 保亭| 宝坻区| 华容县| 五华县| 罗定市| 河池市| 梓潼县| 上饶市| 茂名市| 简阳市| 雅安市| 乡宁县| 行唐县| 平顺县| 巩留县| 安岳县| 三明市| 桃园县| 濮阳县| 慈溪市| 威宁| 洪雅县| 临武县| 高邑县| 衡山县| 迁西县| 陆丰市| 麻阳| 洛宁县| 县级市| 杭锦后旗| 西昌市| 景东| 陵川县| 宁夏| 双牌县| 临清市| 馆陶县|