国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》英譯本中文化負(fù)載詞的對(duì)比翻譯研究
——以理雅各譯本,辜鴻銘譯本和劉殿爵譯本為例

2022-12-16 14:23
現(xiàn)代英語 2022年20期
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯法

姜 玥

(天津外國(guó)語大學(xué),天津 300011)

一、引言

孔子在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中占有重要地位,也是我國(guó)儒學(xué)的主要代表人和發(fā)起人,對(duì)我國(guó)悠久的文化和歷史的發(fā)展起到了至關(guān)重要的影響作用。其思想在儒學(xué)經(jīng)典《論語》中得到總結(jié)和升華,終成一代曠世名作。自16 世紀(jì)末起,就有學(xué)者將《論語》譯為英語引入西方國(guó)家,自此開啟了《論語》的英譯路程,出現(xiàn)了部分廣為流傳的英譯本。文章以生態(tài)翻譯學(xué)作為切入點(diǎn),對(duì)比研究《論語》的三個(gè)代表性譯本——理雅各譯本,辜鴻銘譯本和劉殿爵譯本,從語言、文化、交際三個(gè)維度分析《論語》中文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇,借此對(duì)類似的翻譯實(shí)踐提供理論支撐。

二、生態(tài)翻譯學(xué)基本理論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為依據(jù),進(jìn)而從翻譯的視角進(jìn)行重新解讀的系統(tǒng)翻譯理論。[1]

胡庚申教授將翻譯過程本身作為一個(gè)生態(tài)環(huán)境單元,認(rèn)為譯者應(yīng)從“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”的角度對(duì)翻譯中的各個(gè)維度進(jìn)行“適應(yīng)”和“選擇”。[2]胡庚申教授還提出,在翻譯過程中,對(duì)原文文本進(jìn)行單方面的轉(zhuǎn)換難以實(shí)現(xiàn)原文的功能,由此提出了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯策略。[3]

在翻譯這個(gè)生態(tài)環(huán)境中,語言、文化和交際各自占據(jù)一角,相對(duì)平衡,互相作用,三者缺一不可。[4]從語言維度的角度來看,不同語言的特點(diǎn)有所不同,每種語言系統(tǒng)的傾向自然也與其他語言之間存在差異[5]。例如,中文是意合語言,傾向重章疊句,而英文是形合語言,風(fēng)格更加簡(jiǎn)潔。因此,在中譯英的過程中就要注重添加銜接詞理清句子關(guān)系,簡(jiǎn)化繁復(fù)冗長(zhǎng)的句子,適應(yīng)英文的特點(diǎn)。而從文化維度的角度來看,不同的文化發(fā)展歷程和歷史淵源都有所不同,更加不能一概而論。例如,“龍”這個(gè)文化意象在中西文化中代表的含義完全不同:在中國(guó)文化中,龍是權(quán)力、地位的象征,也預(yù)示著吉利祥瑞;而在西方文化中,龍代表著神秘和力量,甚至有些時(shí)候還有邪惡的潛在含義。[6]因此,翻譯這些涉及文化意象的詞語時(shí),譯者應(yīng)該加以解釋、補(bǔ)充文化背景以助讀者理解,或采用意譯的方式,達(dá)到相應(yīng)的文化維效果。從交際維度的角度來看,文本的最終功能是交際,用于不同的交際用途的文本自然應(yīng)使用不同的翻譯策略。文章將在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)比分析《論語》不同譯本中文化負(fù)載詞的翻譯在語言維度、文化維度和交際維度達(dá)到的效果。

三、《論語》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

楊伯峻的《論語譯注》是《論語》研究領(lǐng)域中較為權(quán)威的書籍,其中記載《論語》全書總字?jǐn)?shù)達(dá)1.2萬。[7]書中109 次使用“仁”的概念,是《論語》中重復(fù)率最高的文化負(fù)載詞,此外,書中還使用了“君子”“禮”等中國(guó)古代文化詞匯,各出現(xiàn)108 次和75次。[8]由此可見,這些基本概念在全書各個(gè)章節(jié)中均有出現(xiàn),重復(fù)率高,內(nèi)涵豐富。下面將對(duì)比研究所選三個(gè)譯本在以上三個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯中對(duì)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略的應(yīng)用。

(一)“仁”的翻譯

在孔子的思想體系中,“仁”的概念是整本《論語》的核心和精髓??鬃诱J(rèn)為“仁”代表著最高的道德境界,第一個(gè)提出了以“仁”為核心,包含孝、悌、忠、恕等諸多內(nèi)容的倫理思想結(jié)構(gòu)。

例1:君子篤于親,則民興于仁?。故舊不遺,則民不偷。

理譯: When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused tovirtue.[9]

辜譯:When the gentlemen of a country are attached to the members of their own family, the people will improve in theirmoral character.[10]

紙漿洗滌過程綜合優(yōu)化控制的思想是:以紙漿洗滌過程的綜合工況穩(wěn)定為控制目的,采用優(yōu)化控制方法尋找最優(yōu)的操作參數(shù),即上漿濃度、上漿流量、清水加入量[9]。紙漿洗滌過程的工況是通過殘堿和黑液波美度體現(xiàn)的,本研究利用所建立的2個(gè)指標(biāo)的預(yù)測(cè)模型進(jìn)行工況判斷,工況指數(shù)S見式(4)。

劉譯: When the gentleman feels profound affection for his parents, the common people will be stirred tobenevolence.

從上例可以看出,“仁”字的內(nèi)涵豐富,難以在英文中找到一個(gè)相應(yīng)的對(duì)等詞。各位譯者對(duì)其譯法也有所不同:理雅各的譯法是“virtue”,辜鴻銘將其譯作“moral”,而劉殿爵則使用了“benevolence”一詞,除此之外,還有“humanity”“good”等多種不同的譯法。[11]

理雅各譯本中雖然對(duì)“仁”的翻譯并不是單一的,但他將大部分的“仁”和“德”都譯為“virtue”。這就是在翻譯的過程中將“仁”和“德”兩個(gè)概念視作等同,對(duì)“仁”的內(nèi)涵理解不夠透徹,存在片面化的問題。不僅如此,理雅各用一個(gè)相同的詞匯翻譯兩個(gè)不同的抽象概念,難以達(dá)到理想的交際維效果。

辜鴻銘譯本的譯法是以“moral”為中心的詞語,不論怎樣變換其詞性和修飾的中心詞,基本含義都體現(xiàn)在“moral”這個(gè)詞中。“moral”的含義是“道德”,辜鴻銘堅(jiān)持這種譯法并進(jìn)行統(tǒng)一,體現(xiàn)了他對(duì)道德的重視。但與此同時(shí),由于英文中“moral”一詞的詞語范圍較為寬泛,這樣翻譯無形中擴(kuò)大了“仁”的內(nèi)涵,并使其與“法律”概念形成了潛在的對(duì)應(yīng)。辜鴻銘的統(tǒng)一譯法易于西方讀者理解和接受,也讓他們對(duì)特有的核心概念留下深刻的印象。由此可見,辜鴻銘的選詞雖然在語言維上略有欠缺,但在文化維和交際維上的效果得到了實(shí)現(xiàn)。

劉殿爵將“仁”譯為“benevolence”,意為an act intending or showing kindness and good will,與“仁”的意思相近,但劉殿爵也并沒有刻意統(tǒng)一譯名。“benevolence”強(qiáng)調(diào)利他,暗指地位上的懸殊,更傾向于當(dāng)權(quán)者的仁愛?!叭省北玖x專指統(tǒng)治者對(duì)臣民的仁慈之心,后引申出孝、悌等內(nèi)涵。劉殿爵此處“仁”的翻譯是顧及中西文化的差異,但并不能涵蓋“仁”在不斷發(fā)展中引申出的全部?jī)?nèi)容。由此可見,劉殿爵的選詞在文化維上達(dá)到了理想效果,但在語言維和交際維上有所不足。

(二)“禮”的翻譯

據(jù)《論語譯注》所載,全文共出現(xiàn)“禮”字75 次,內(nèi)涵豐富,在論語的文化概念詞中極具代表性。中國(guó)古代的“禮”有三層含義——禮義、禮制和禮俗。

理譯:Respectfulness, without the rules ofpropriety, becomes laborious bustle.

辜譯:Earnestness withoutjudgementbecomes pedantry.

劉譯:Unless a man hasthe spirit of the rites,in being respectful he will wear himself out.

在中國(guó),最早的“禮”是指敬拜程序的規(guī)定和用來盛放供品的器物等。在中國(guó)古籍的記載中,《論語》中出現(xiàn)的“禮”不外乎三種含義。

1.禮義:抽象的禮的道德準(zhǔn)則。

2.禮制:具體的禮樂制度,包含忠、孝、信、義等準(zhǔn)則,用以區(qū)分人與人之間的貴賤長(zhǎng)幼。(《論語·顏淵》中提道:“君君,臣臣,父父,子子?!?

3.禮俗:社會(huì)習(xí)慣和風(fēng)俗。(子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!?[12]

上例中的“禮”意為禮義,是一種抽象的道德準(zhǔn)則,而在這種抽象的道德準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,人們能夠做到恭而不勞、慎而不葸、勇而不亂、直而不絞。就“禮”的翻譯,三位譯者都給出了不同的譯法。

理雅各以原文作為主要參照對(duì)象,將“禮”直譯為propriety,意思是行為規(guī)范、禮節(jié)。所以理雅各站在他的角度是為了便于西方傳教士接受并留下深刻的印象,從而使用了統(tǒng)一而又相對(duì)合適的譯法來翻譯“禮”這個(gè)詞。理雅各的翻譯選擇保證語義準(zhǔn)確,更重視語言維上的功能,同時(shí)也兼顧了文化維和交際維上的功能,是比較成功的譯法。

辜鴻銘將其譯為judgement,雖然也基本實(shí)現(xiàn)了交際維的功能,但就語言維來說,該詞缺少中國(guó)文化中“禮”的內(nèi)涵?!芭袛唷备鼉A向于人自身的判斷,判斷的依據(jù)是自己的思想。但中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“禮”事實(shí)上有一套相對(duì)固定的約束準(zhǔn)則。然而,“禮”的內(nèi)涵復(fù)雜多變,難以直接譯出,所以辜鴻銘在這里使用“judgement”替代也是為了便于譯語讀者的理解,傳播中國(guó)思想和文化,從而達(dá)到文化維上的理想效果。

劉殿爵譯本中將其譯為“the spirit of the rites”,rite 的意思是宗教等的儀式、典禮。該詞更傾向于等級(jí)性和儀式性的禮制,與原文的語義——禮義有所不同,在語言維上有所欠缺,但其在文中深刻地表現(xiàn)出了中國(guó)文化中“禮”作為一種文化符號(hào)的內(nèi)在含義,因此,在交際維和文化維上,這種譯法是成功的。

(三)“君子”的翻譯

在《論語》中,“君子”一詞是為數(shù)不多的古今意義有所不同的文化負(fù)載詞,其出現(xiàn)次數(shù)108 次,僅次于“仁”?!墩撜Z》主要著于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,在這樣的時(shí)代背景下,君子的含義頗為復(fù)雜,是地位、品格和素質(zhì)的集中體現(xiàn)。因此,在原文中強(qiáng)調(diào)點(diǎn)各有不同的情況下也衍生出眾多“君子”的英譯版本。

例3:孔子曰:“君子有九思,視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。”

理譯:The superior manhas nine things which are subjects with him of thoughtful consideration.

辜譯:There are nine objects whicha wise manaims at.In the use of his eyes, his object is to see clearly.

劉譯:There are nine thingsthe gentlemanturns his thought to.

理雅各對(duì)“君子”的譯法根據(jù)具體句義各有不同。例如,他采用“a man of complete virtue”來翻譯“不亦君子乎”中的“君子”,關(guān)注君子的素質(zhì)與德行;而在“君子篤于親,則民興于仁”中,他將“君子”譯作“those who are in high stations”,并加做注釋,解釋該句中君子的不同用法和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn):相比較道德,更多地強(qiáng)調(diào)的是地位。[13]上例中,理雅各將“君子”譯作“the superior man”,強(qiáng)調(diào)的也是君子的地位之高。這種譯法在語言維上與原文表達(dá)存在一些差異,但在交際維和文化維上基本達(dá)到了相應(yīng)的效果。

同樣是“君子”一詞的翻譯,辜鴻銘采取了另外一種譯法,將其譯為“wise man”。與之相對(duì)應(yīng)的,“小人”的翻譯是“fool”。辜鴻銘采取的譯法相對(duì)統(tǒng)一,從交際維的角度方便了讀者,但從另一個(gè)角度來看,“君子”的含義絕不止于智力概念,用“聰明的人”來翻譯無疑簡(jiǎn)化了其文化內(nèi)涵,甚至在有些場(chǎng)合下原文并不強(qiáng)調(diào)君子的智力出眾,而是更加注重社會(huì)地位或道德品行等方面,這樣的翻譯甚至?xí)で牡谋玖x。因此,在語言維上,辜鴻銘沒能達(dá)到源語和目的語的對(duì)等。但事實(shí)上,在西方啟蒙運(yùn)動(dòng)中興起的反對(duì)愚昧主義,以及工業(yè)革命倡導(dǎo)的對(duì)現(xiàn)代科學(xué)和智慧的追求的影響下,這種譯法更利于西方人的理解和接受,也更符合他們的思維習(xí)慣,在交際維上便于西方讀者接受書中的一些觀點(diǎn),而在文化維上也能夠更加廣泛地傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。

劉殿爵將“君子”譯為gentleman,意為彬彬有禮、有教養(yǎng)的人。由此可見,這個(gè)詞的含義和我們傳統(tǒng)意義上所說的“君子”是十分相近的,所以在語言維上,劉殿爵的選詞是比較準(zhǔn)確的。但這是否意味著將原文中所有的“君子”統(tǒng)一譯為“gentleman”,都合適且準(zhǔn)確呢。因此,個(gè)人認(rèn)為其實(shí)有些地方還是有一些不恰當(dāng)?shù)?。例如,? 中提到的“君子篤于親,則民興于仁”中,孔子想要傳達(dá)的是上行下效,要求上位者以身作則,因此強(qiáng)調(diào)君子的地位重于修養(yǎng),這樣翻譯難以傳達(dá)出作者原本的意圖。但“君子”這個(gè)詞是《論語》中較為重要的一個(gè)詞匯,這樣統(tǒng)一譯法,使得西方讀者能夠?qū)Α墩撜Z》中的文化詞有一個(gè)相對(duì)固定的概念,更有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,在文化維和交際維上實(shí)現(xiàn)了兼顧和平衡,也不失為一種折中的辦法。

四、結(jié)語

文章以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以《論語》譯本中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,對(duì)比分析了其翻譯過程中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用及其不同的翻譯效果。不同的譯者所處不同的社會(huì)和時(shí)代背景,由此衍生出不同的文化傾向和文本理解,并各自根據(jù)自身的理解對(duì)文本進(jìn)行適應(yīng)性的翻譯和選擇性的再創(chuàng)造。因此,他們的譯本各有不同,風(fēng)格各異,但同樣具有深入研究和探索的價(jià)值。由此可見,只有綜合平衡語言維、文化維和交際維的相互作用,努力克服中國(guó)古代典籍的不可譯性,譯者才能開辟新的翻譯角度,在傳播中華文化的事業(yè)中達(dá)到理想的效果。

猜你喜歡
雅各辜鴻銘譯法
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過程考
把《浮士德》背下來再說吧
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
請(qǐng)尊重我的意愿
最尊貴的中國(guó)人
精通九國(guó)語言的學(xué)習(xí)方法
挖蛤蜊
辜鴻銘倒看報(bào)紙
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
桦南县| 邢台县| 通州区| 木里| 水富县| 济南市| 出国| 天长市| 达日县| 齐齐哈尔市| 海原县| 仙居县| 夏邑县| 利津县| 栾川县| 枣庄市| 平阴县| 淄博市| 莒南县| 阳东县| 驻马店市| 长乐市| 满城县| 松潘县| 长宁区| 沧源| 巴塘县| 彰武县| 师宗县| 肥东县| 兰州市| 金山区| 宁陵县| 平远县| 大厂| 姜堰市| 礼泉县| 渝北区| 大余县| 磴口县| 盐池县|