王穎旭
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
林紓是中國(guó)近代史上有名的文學(xué)家和翻譯家。在當(dāng)時(shí)的背景下,他的翻譯作品對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了極大的影響。林紓不懂外文,他只能依靠口譯者的口述來(lái)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。林紓在晚年20 多年的時(shí)間里,翻譯了180 多篇外文小說(shuō),從而確立了他“譯界泰斗”的地位。[4]林紓在年幼時(shí)便博覽古籍,系統(tǒng)地鉆研了漢宋兩代的儒家經(jīng)典和唐宋小說(shuō),為他之后的翻譯創(chuàng)作奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。林紓于1879年喪偶,情緒變得憂慮,王壽昌便請(qǐng)林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》。由于林紓不懂外文,因此由王壽昌進(jìn)行口述,林紓筆錄。這便是林紓走上翻譯之路的開(kāi)端。林紓與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩于1902年完成了《伊索寓言》的翻譯。1903年,《伊索寓言》的中文譯本由商務(wù)印書(shū)館出版,共收錄寓言299 則,成為當(dāng)時(shí)最全面的《伊索寓言》漢譯本,并受到了當(dāng)時(shí)讀者的歡迎。文章從目的論的角度出發(fā),以林紓的《伊索寓言》譯本為例,深刻剖析林紓在《伊索寓言》中所使用的翻譯策略。
翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出了,他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是有目的性的跨文化、跨語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中結(jié)合原文的語(yǔ)境,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。該理論將翻譯目的作為翻譯的重心,并且把譯者置為中心,突出譯者在翻譯行為中的核心地位。目的論強(qiáng)調(diào)三條原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則為首要原則。目的原則認(rèn)為,譯文由其目的決定,整個(gè)翻譯行為的目的決定了翻譯的過(guò)程。連貫原則要求譯文必須讓譯文讀者所理解,并且應(yīng)將譯文讀者的背景、文化和需求考慮在內(nèi),能夠被讀者接受。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的感情色彩與內(nèi)容,不得隨意歪曲,刪減,增補(bǔ)。林紓譯作中常常出現(xiàn)大量的漏譯、增譯和刪減的部分,但他的這種處理方式卻受到了讀者的喜愛(ài)?!兑了髟⒀浴匪枥L的是動(dòng)物世界“物競(jìng)天擇,適者生存”的故事,在林紓的譯本中,他將動(dòng)物界的叢林法則和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景相聯(lián)系,其目的在于以寓言形式激勵(lì)國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng),激發(fā)國(guó)人的愛(ài)國(guó)情懷。因此,林紓的《伊索寓言》譯本反映了中國(guó)人民的心聲,并在當(dāng)時(shí)獲得了廣泛的流行。
《伊索寓言》相傳為古希臘奴隸伊索所著的寓言集。1608年,傳教士利瑪竇最先將伊索寓言傳入中國(guó);林紓和嚴(yán)培南、嚴(yán)璩的《伊索寓言》譯本的出版,使得《伊索寓言》首次以外國(guó)文學(xué)名著的身份出現(xiàn)在中國(guó)。林紓的《伊索寓言》在當(dāng)時(shí)是最為全面的一個(gè)《伊索寓言》漢譯本,并且林紓的譯本基本保留了原文的原貌,完全不同于他翻譯其他譯本時(shí)所進(jìn)行的“大修改”。對(duì)此,林紓《伊索寓言》譯本主要具有以下特點(diǎn):
林紓的大部分翻譯作品都以文言文的形式出現(xiàn),他在《伊索寓言》譯本中的《序》中做出了如下評(píng)價(jià),“伊索為書(shū),不能盈寸,其中悉寓言,夫寓言之妙,莫吳蒙莊若也,特其書(shū)精深,于蒙學(xué)實(shí)未有裨,嘗謂天下不易之理,即人心之公律?!闭J(rèn)為《伊索寓言》蘊(yùn)含哲理,具有啟蒙性。他還提到,“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專(zhuān)作,能使童蒙聞而笑樂(lè),漸悟乎人心之變幻,物理之岐出。”[3]從而表明自己翻譯該書(shū)的目的并不是擯棄了中華文化,而是想借寓言博得童叟一笑,并領(lǐng)悟世間的哲理。
林紓《伊索寓言》譯本每則寓言主要分為兩個(gè)部分。第一部分主要描述了故事情節(jié)及其蘊(yùn)含的哲理,第二部分為林紓對(duì)每則寓言所做出的評(píng)論或抒發(fā)的感慨,以“畏廬曰”的形式出現(xiàn)。因林紓字琴南,號(hào)畏廬,所以“畏廬曰”指的就是林紓所說(shuō)的話。古希臘《伊索寓言》每則故事多以動(dòng)物為主角,在故事末引申出其哲學(xué)含義,而林紓的譯本則呈現(xiàn)出較為濃厚的教化色彩。例如,在《牧童與狼》這則中,林紓在結(jié)尾發(fā)出了“謊之為禍如是哉”的感嘆,點(diǎn)明了本則寓言的寓意,即一貫說(shuō)謊的人即使說(shuō)了真話,也沒(méi)有人相信,強(qiáng)化了作品的教育意識(shí)。
縱觀林紓的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)他的大部分翻譯作品頻繁出現(xiàn)了改譯、增譯、意譯甚至是誤譯。其中部分原因是,他完全不懂外文,他對(duì)外文的理解全靠口譯者的口述,因此口譯者出現(xiàn)的錯(cuò)誤他也無(wú)法察覺(jué),只得靠自己的理解來(lái)進(jìn)行筆錄。盡管如此,林紓高超的文學(xué)鑒賞能力和獨(dú)特的古文筆法為其翻譯作品增色不少,也為當(dāng)時(shí)的國(guó)民了解和認(rèn)識(shí)世界提供了新的視角。在《伊索寓言》譯本中,林紓主要采用了大量的增譯、減譯等方法來(lái)對(duì)每則寓言進(jìn)行處理,以使譯文讀者從中得到即時(shí)啟發(fā),并借寓言中的故事情節(jié)來(lái)激發(fā)讀者的家國(guó)情懷。
1.“畏廬曰”的增譯
在林紓《伊索寓言》299 則寓言中,其中有190則都含有“畏廬曰”,約占全書(shū)的三分之一,甚至有些寓言的“畏廬曰”部分比譯文的部分還長(zhǎng),這些內(nèi)容并非原文所有,而是林紓以原文為基礎(chǔ),根據(jù)自己的主觀意識(shí)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)所提出的觀點(diǎn)。例如,第六十二則《狐貍和荊棘》,狐貍爬越籬笆時(shí),差一點(diǎn)跌到,它抓住一根荊棘,腳卻被荊棘刺破了,于是狐貍抱怨荊棘比籬笆還壞。荊棘告訴狐貍,自己平時(shí)是依靠別人的那一方,而狐貍卻來(lái)依靠它,實(shí)在是太愚蠢了。林紓在畏廬曰提道:“小人之不可近,小人亦自知之,故人受欺于小人,而小人都無(wú)悔過(guò)之事者,正以自處于不樂(lè)之地,日售其害人之方,得人之而甘之,方自侈其作用也,是又安能動(dòng)之以天良,爭(zhēng)之以公理?!苯衣读诵∪说男袕?,認(rèn)為小人是不能向其需求依靠的,就更不用說(shuō)和他們講道理了。
2.虛詞的增譯
林紓為了迎合文言文多用虛詞的結(jié)構(gòu),在翻譯《伊索寓言》中多以“也”“之”“焉”“矣”等虛詞結(jié)尾。[2]例如,第一則《獅子與老鼠》中的結(jié)尾處:
例1
原文:You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor; but now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.
林紓譯文:吾向幾膏公牙,公以為為縱我者,縱鼠耳,今知獅亦有獲報(bào)于一鼠者耶,從此后請(qǐng)勿鼠我矣。
本則寓言講的是,一只老鼠從獅子面前經(jīng)過(guò),吵醒了獅子,獅子便揚(yáng)言要?dú)⒘死鲜?。老鼠向獅子求情,說(shuō)以后能幫助獅子,獅子便笑著放了老鼠。后來(lái)獅子被獵人抓住,老鼠咬斷了繩子救出了獅子,于是對(duì)獅子說(shuō)道:“你當(dāng)時(shí)嘲笑我想幫你的忙,而且也不指望我有什么機(jī)會(huì)報(bào)答。但你現(xiàn)在知道了,就算是小老鼠,也能向獅子效勞?!绷旨傋g本中“此后請(qǐng)勿鼠我矣”與原文中的“it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.”相對(duì)應(yīng),林紓增譯的“矣”,增強(qiáng)了寓言的啟示性,渲染了譯文的教化氛圍,強(qiáng)調(diào)了寓言所揭示的道理即:強(qiáng)者有時(shí)也需要弱者的幫忙。
又如,第三十一則《狼和獅子》的故事結(jié)尾處:
例2
原文:To which the Lion jeeringly replied, “it was righteously yours, eh? The gift of a friend?”
林紓譯文:獅調(diào)之曰:“羔固君家物然吾姑以為朋友之饋也?!?/p>
狼從羊群里偷走了羊羔,獅子又搶了狼的羊羔,狼抱怨獅子太不正當(dāng)了,獅子便反問(wèn),狼從羊群那偷了羊羔也算正當(dāng)嗎? 在林紓的譯文中,他用一個(gè)“也”字傳達(dá)出了獅子奪走狼口中的羔羊理所當(dāng)然的態(tài)度,體現(xiàn)了獅子和狼本一丘之貉的本性。
林紓自幼就愛(ài)好古文,常常鉆研古書(shū),其翻譯作品也因而帶有古文的風(fēng)格。他的翻譯作品注重文章章法結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)文章既要思想充實(shí)完備,又要形式技巧精煉美妙,語(yǔ)言方面追求雅潔嚴(yán)謹(jǐn)。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔精煉,林紓在《伊索寓言》譯本中常根據(jù)自身喜好對(duì)描寫(xiě)主人公狀態(tài)、文中細(xì)節(jié)和作者評(píng)論性的話語(yǔ)采取了減譯策略。
例3
原文:So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.
林紓譯文:獰視水中之影,將奪之,遂并失其肉。
本段譯文取自林紓譯本的第五則《狗和影子》,本則寓言主要講述的是一只狗叼著肉上橋,發(fā)現(xiàn)水里自己的影子,以為是另一只狗叼著更大的肉,于是它扔掉自己口里的肉,想去取水中的狗嘴里的肉,結(jié)果最后才發(fā)現(xiàn)它要搶的肉只是個(gè)影子而已。通過(guò)原文和林紓譯本的比較分析可以發(fā)現(xiàn),原文中“dropped into the water and was never seen more”,直譯為“肉掉進(jìn)水中,便消失不見(jiàn)了,”而林紓將其處理為“遂并失其肉”,省略了對(duì)肉掉進(jìn)水中的細(xì)節(jié)描寫(xiě),反映了林紓在其譯文中所遵循的簡(jiǎn)潔精煉原則。
例4:
原文:There is a bear the much vaunted, saying that he loves mankind, because he do not eat the dead.A fox told him: “I hope you put the dead torn to pieces, and not against those people alive.”
林紓譯文:人熊自表于獸中曰:“吾仁獸也,匪特?zé)o甘人之心,即陳死人,吾亦莫敢遽即焉?!焙Χ鴱?fù)熊曰:“愿公甯甘死人?!?/p>
該段選自林紓譯本的第八則《熊與狐貍》的故事,講述的是有一頭熊大肆吹噓,說(shuō)它很愛(ài)人類(lèi),因?yàn)樗鼜牟怀运廊恕R恢缓偙愀嬖V熊,寧愿它把死人撕得粉碎,也不愿它去危害那些活著的人,實(shí)際上暗示了那些生活中假裝自己善良的惡人。原文中狐貍做出的回答,“I hope you put the dead torn to pieces, and not against those people alive”,林紓直接將其處理為了“愿公甯甘死人”,只譯出了原文的前半部分,對(duì)后面的內(nèi)容“and not against those people alive”則進(jìn)行了減譯。在狐貍說(shuō)的這句話當(dāng)中,熊去把死人撕得粉碎,就意味著它沒(méi)有更多精力去傷害活人,因此林紓選擇只翻譯了前半部分,而后半部分讀者也能推敲得知。
例5:
原文:The Draught-Mule replied, “I do not heed your threats; I only care for him who sits above you,and who quickens my pace with his whip, or holds me back with the reins.Away, therefore, with your insolence, for I know well when to go fast, and when to go slow.”
林紓譯文:驢曰:吾安能聽(tīng)爾,蓋吾所稟承者,車(chē)中人爾,彼轡吾而策吾,緩急我自凜之,而言胡為者。
本段譯文出自第五十一則《蒼蠅和拉車(chē)的驢子》,主要講述的是蒼蠅看到拉車(chē)的驢子走得很慢,便叫驢子跑快一點(diǎn),暗示了那些自已為事,去做那些超出自己能力范圍的事情的人。本則寓言主要以蒼蠅和驢的對(duì)話的形式出現(xiàn),從而推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。原文中驢所說(shuō)的話可直譯為,“我不怕你的恐嚇,我只注意坐在你上面的那個(gè)人,他會(huì)用鞭子使我加快步伐,用拉我的頭調(diào)整方向。你走開(kāi)吧,別再啰嗦了,我非常清楚何時(shí)該快,何時(shí)該慢?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)比原文和林紓譯文可發(fā)現(xiàn),在林紓的譯本中未將“Away, therefore, with your insolence”中的“Away”譯出,而是直接譯為“而言胡為者”。原文中的“Away”渲染了驢想將蒼蠅趕走的憤怒感,林紓在譯文中對(duì)“Away”的減譯,大大削減了原文帶有的感情色彩,使其譯文語(yǔ)氣也更為平淡。
《伊索寓言》以一則則簡(jiǎn)短的小故事深刻總結(jié)了人們?cè)S多生活經(jīng)驗(yàn)和道德教訓(xùn),具有啟蒙性和教化性。林紓的《伊索寓言》譯本不僅是第一個(gè)由中國(guó)人自己翻譯的譯本,也是當(dāng)時(shí)最為全面的《伊索寓言漢》譯本。雖然林紓的譯本確實(shí)漏譯,改寫(xiě)嚴(yán)重,但結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景來(lái)看,林紓譯本對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)民和社會(huì)產(chǎn)生了巨大的影響,其增譯的“畏廬曰”部分更是表達(dá)了自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,并激勵(lì)國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng)。因此,林紓的翻譯作品不僅讓國(guó)人開(kāi)始領(lǐng)略到他國(guó)文化,也引發(fā)了當(dāng)時(shí)的“翻譯潮”,讓更多學(xué)者投身于翻譯事業(yè),展現(xiàn)出了文學(xué)作品的豐富多彩。