国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫

2022-12-16 14:23楊惠英
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年20期
關(guān)鍵詞:連貫性連貫語(yǔ)篇

楊惠英

(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710072)

一、引言

“語(yǔ)篇指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定條件下表示完整意義的自然語(yǔ)言”。[1]語(yǔ)篇的外在形式是一個(gè)單位語(yǔ)言整體,可以由一個(gè)或幾個(gè)詞、短語(yǔ)、句子、句群構(gòu)成,也可以借助不同的體裁形式,如小說(shuō)、戲劇、散文等呈現(xiàn)。語(yǔ)篇作為語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)相結(jié)合的文本,不僅在語(yǔ)法上具有銜接性、連貫性、邏輯性和整體性,而且在意義上具有意圖性、交際性、功能性和完整性。語(yǔ)篇翻譯是將語(yǔ)篇作為翻譯操作單位,將翻譯行為視為一種以文本形式呈現(xiàn)的動(dòng)態(tài)跨文化交際過(guò)程。銜接與連貫對(duì)翻譯過(guò)程中的原文理解和譯文構(gòu)建起到重要導(dǎo)向作用。翻譯時(shí),譯者要識(shí)別原語(yǔ)篇的各種銜接手段和連貫性,同時(shí)還需要在譯文語(yǔ)篇中,合理運(yùn)用銜接手段,重構(gòu)原文的連貫性。語(yǔ)篇翻譯過(guò)程,實(shí)際上是識(shí)別銜接手段、運(yùn)用銜接手段實(shí)現(xiàn)連貫重構(gòu)的過(guò)程。因此,對(duì)銜接和連貫的屬性進(jìn)行界定,梳理兩者之間的辯證關(guān)系,探討兩者在語(yǔ)篇分析中的重要作用和處理方式,是有效進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯的前提。

二、銜接與連貫的屬性及關(guān)系

銜接與連貫是兩個(gè)不同概念,卻在語(yǔ)篇理解和構(gòu)建時(shí)呈現(xiàn)出密不可分的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。黃國(guó)文(1988)將兩者描述為“銜接——有形網(wǎng)絡(luò),利用語(yǔ)法、詞匯和篇章手段,將語(yǔ)篇各組成部分間的顯性關(guān)系,有效表達(dá)出來(lái);連貫——無(wú)形網(wǎng)絡(luò),讀者、聽(tīng)者借助闡釋?zhuān)瑢⒄Z(yǔ)篇各組成部分間的潛勢(shì)意義,或者隱性關(guān)系等進(jìn)行明確”。[2]譯者對(duì)這個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)越清晰,越能有效傳達(dá)相應(yīng)的信息和內(nèi)容。

(一)銜接的屬性

銜接由系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Halliday 首次提出。他認(rèn)為銜接是“存在于語(yǔ)篇之中并使其成為語(yǔ)篇的意義間的聯(lián)系”。[3]借此同樣反映出銜接的三個(gè)屬性。

1.銜接是語(yǔ)義關(guān)系的呈現(xiàn)

換言之,銜接就是在語(yǔ)義關(guān)系作用下,對(duì)構(gòu)成語(yǔ)篇各個(gè)成分進(jìn)行外在聯(lián)結(jié)呈現(xiàn),或者是解釋。當(dāng)語(yǔ)篇中某一成分的內(nèi)在含義,需借助另一成分來(lái)做解釋說(shuō)明時(shí),兩個(gè)成分之間便形成了語(yǔ)義間的解釋關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中的解釋關(guān)系緊密相連時(shí),便逐步形成一種語(yǔ)義解釋關(guān)系網(wǎng),即語(yǔ)篇的銜接性。這種關(guān)系屬性外在表現(xiàn)為語(yǔ)篇的某種語(yǔ)言特征,形成語(yǔ)篇的有形脈絡(luò)。

2.銜接是成篇的必要條件

語(yǔ)篇的接受者需要依賴(lài)銜接組建和辨析語(yǔ)篇的邏輯脈絡(luò)、信息內(nèi)容以及在這兩者承載下對(duì)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)整體性和意義完整性進(jìn)行追溯和反復(fù),完成語(yǔ)篇的生成和理解。這個(gè)必要條件不僅存在于語(yǔ)篇接受者的意識(shí)和認(rèn)知層面,同時(shí)也是語(yǔ)篇接受者以自己的心理世界統(tǒng)攝外部世界和語(yǔ)篇世界的一種意圖潛勢(shì),可以具體稱(chēng)為語(yǔ)篇的銜接意識(shí)。

3.銜接是成篇標(biāo)記手段

銜接關(guān)系依賴(lài)某些形式在語(yǔ)篇中得以實(shí)現(xiàn)和確定。Halliday 將銜接手段具體分成以下五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。前四種為語(yǔ)法銜接手段,后一種則為詞匯銜接手段。其中,語(yǔ)法銜接為語(yǔ)篇最典型特征之一。[3]語(yǔ)篇組成部分之間的顯性銜接關(guān)系與語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)有著必然的聯(lián)系?!罢Z(yǔ)法系統(tǒng)之間的差異性可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇在明晰度或信息量上有所差異?!盵4]例如,銜接在英漢語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換中就體現(xiàn)為這兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)法系統(tǒng)參數(shù)的調(diào)整或轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)法、詞匯和敘事”被視為另一種銜接手段分類(lèi)[2],其中后兩種不屬于功能語(yǔ)法概念或范疇,因此并不涉及語(yǔ)法系統(tǒng)中的語(yǔ)言參數(shù)調(diào)整,因?yàn)椤霸~匯”與“敘事”是可以直觀呈現(xiàn)在譯語(yǔ)語(yǔ)篇之中。

(二)連貫

連貫的研究發(fā)展在20 世紀(jì)80年代進(jìn)入高峰期,90年代呈現(xiàn)拓展和縱深趨勢(shì),其領(lǐng)域的西方學(xué)者有 Van Dijk, Widowson, Halliday & Hasan,Beaugrande & Dressler 等。筆者在不同學(xué)者關(guān)于連貫的研究論述中,分析歸納其共識(shí)點(diǎn),從三個(gè)角度對(duì)連貫屬性進(jìn)行界定。

1.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為連貫具有多層次的外在表現(xiàn)形式

Halliday 和Hasan 均認(rèn)為,“語(yǔ)篇連貫性主要包括兩點(diǎn):情景連貫,即語(yǔ)域一致;語(yǔ)篇自身連貫,即全文銜接緊密”。[3]語(yǔ)域的一致性,實(shí)際指的是“語(yǔ)篇構(gòu)成成分,也就是語(yǔ)句、語(yǔ)段等,均屬同一情境?;蛘哒f(shuō)按同一話題范圍、表述方式等進(jìn)行謀篇布局,語(yǔ)義前后銜接一致,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇交際功能的有效行使”。構(gòu)成語(yǔ)篇的句子或語(yǔ)段都屬于同一情景語(yǔ)境,即語(yǔ)篇是按同一個(gè)話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)基調(diào)展開(kāi)的。除此之外,語(yǔ)篇在語(yǔ)義上必須是前后銜接的,這樣才能行使語(yǔ)篇的交際功能。[3]語(yǔ)篇連貫具體還可分為“句法、語(yǔ)義、語(yǔ)體以及語(yǔ)用”等幾種層次[5]。連貫的不同表現(xiàn)形式同時(shí)體現(xiàn)出語(yǔ)篇連貫因素的復(fù)雜性與多樣性,例如,語(yǔ)法手段、詞匯銜接、語(yǔ)用功能、語(yǔ)體風(fēng)格等語(yǔ)篇特征,在遵循一定的語(yǔ)篇規(guī)范規(guī)律下有效聚合,從而使語(yǔ)篇語(yǔ)義有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性。

2.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為連貫具有心理關(guān)聯(lián)屬性

心理關(guān)聯(lián)屬性主要涉及語(yǔ)篇接受者的心理認(rèn)可范圍和程度。Sperber & Wilson(2001)把連貫看作是一種關(guān)聯(lián)的結(jié)果。[6]Thompson(1996)認(rèn)為“連貫是作者、讀者頭腦中的語(yǔ)篇印象,實(shí)際是一種心理現(xiàn)象,很難像銜接一樣,可以進(jìn)行識(shí)別或者量化?!盉aker(1992)也認(rèn)為“連貫并非語(yǔ)篇特征,而是讀者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容做出的主觀判斷”。因此,“對(duì)連貫的理解就不再局限于文本自身,而是上升到讀者的心理層面”。[7]讀者依據(jù)自身的百科知識(shí),對(duì)文本現(xiàn)有信息進(jìn)行心理關(guān)聯(lián)上的重組和排列,進(jìn)而完成語(yǔ)篇解讀的主觀構(gòu)想和心理接受。

3.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為連貫具有動(dòng)態(tài)屬性

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為連貫是語(yǔ)篇接收者在語(yǔ)篇理解過(guò)程中,對(duì)存貯于大腦記憶中的“圖式”[8]的推理,是一種認(rèn)知的邏輯推理過(guò)程和結(jié)果,具有動(dòng)態(tài)屬性。對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行理解,實(shí)際是接受者依據(jù)語(yǔ)境信息、相關(guān)語(yǔ)用知識(shí),有效激活頭腦中與之相對(duì)應(yīng)的知識(shí)框架,也就是所謂的圖式,再利用推理,重構(gòu)語(yǔ)篇連貫的過(guò)程。由此可知,連貫性的形成,實(shí)際是在語(yǔ)篇實(shí)體基礎(chǔ)上,將語(yǔ)篇信息作為線索,有效激活背景知識(shí),再依靠認(rèn)知推理,分析并理解語(yǔ)篇的過(guò)程,即動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。

(三)銜接和連貫的關(guān)系

基于上述對(duì)銜接與連貫的屬性界定探討,結(jié)合前人對(duì)銜接和連貫的研究成果,筆者從兩方面對(duì)兩者之間的關(guān)系進(jìn)行歸類(lèi)論說(shuō)。其中對(duì)第二個(gè)方面又從兩個(gè)角度進(jìn)行分述。

1.連貫的語(yǔ)篇必須是銜接的

持有這種觀點(diǎn)的學(xué)者大多基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,Halliday & Hasan 認(rèn)為銜接是連貫的必要條件,即“銜接是建筑連貫大廈的基石”。[8]Ehrlich(1980)用“顯性連貫性(explicit coherence)和隱性連貫性(implicit coherence)”來(lái)闡釋銜接對(duì)連貫作用程度的大與小,或作用效果的明與顯?!般暯印⒁恢滦?、相關(guān)”是“顯性連貫性”的三個(gè)必要條件?!般暯印本邮?,體現(xiàn)出其對(duì)語(yǔ)篇連貫的決定性,在此基礎(chǔ)上,后兩者是確保連貫有效實(shí)現(xiàn)的根本條件。如果沒(méi)有語(yǔ)篇句子在語(yǔ)義上的一致性,又或如果沒(méi)有語(yǔ)篇句子在語(yǔ)篇主題和語(yǔ)境上的相關(guān)性,前者也最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫效果。但是,在語(yǔ)篇外在表現(xiàn)缺乏一定連貫性的情況下,接收者同樣可借助語(yǔ)用推理等手段,整體把握語(yǔ)篇意義,這說(shuō)明語(yǔ)篇同時(shí)具有內(nèi)在連貫性或“隱性連貫性”。

2.連貫的語(yǔ)篇不一定是銜接的

持有這種觀點(diǎn)的學(xué)者大多采用兩種研究角度來(lái)解釋這種觀點(diǎn)。第一種角度基于語(yǔ)用學(xué)中的言語(yǔ)行為理論。Tsui(1991)認(rèn)為,“會(huì)話語(yǔ)篇中,無(wú)論銜接關(guān)系存在與否,只要某一語(yǔ)段可以實(shí)現(xiàn)對(duì)前面語(yǔ)段言外意圖的呈現(xiàn),或者與該語(yǔ)段語(yǔ)用預(yù)設(shè)相關(guān)等,就可認(rèn)為這兩個(gè)語(yǔ)段間存在連貫關(guān)系”。而B(niǎo)rown 與Yule(1983)也提出“解釋語(yǔ)篇過(guò)程中,受話者、讀者力圖將描寫(xiě)的一系列事件,形容成一幅連貫的畫(huà)面,將事件有效連接成一體,并非只關(guān)注是否存在語(yǔ)言連接”的觀點(diǎn)。第二種角度基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的關(guān)聯(lián)認(rèn)知理論。語(yǔ)篇的連貫性是一種心理現(xiàn)象,它與語(yǔ)篇接收者的認(rèn)知有關(guān),而不是語(yǔ)篇或社會(huì)語(yǔ)境的特點(diǎn)。兩位學(xué)者還同時(shí)指出,“語(yǔ)篇的連貫性,實(shí)際為聽(tīng)話者或是讀者,在語(yǔ)意理解過(guò)程中,強(qiáng)加給語(yǔ)篇的結(jié)果”。也就是說(shuō),語(yǔ)篇接收者將語(yǔ)篇世界中的概念和關(guān)系納入自己的心理世界,通過(guò)心智活動(dòng)或認(rèn)知推理進(jìn)而構(gòu)建或接受語(yǔ)篇是連貫的事實(shí)或結(jié)果。

綜上考慮,銜接與連貫的關(guān)系應(yīng)視為辯證統(tǒng)一或一體兩面的關(guān)系,應(yīng)該可以辯證統(tǒng)一地存在于語(yǔ)篇之中。換言之,銜接是具體實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性過(guò)程中,所應(yīng)用的各類(lèi)手段;銜接的外在呈現(xiàn)結(jié)果,需依賴(lài)語(yǔ)篇內(nèi)在連貫關(guān)系進(jìn)行。在雙語(yǔ)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一方面應(yīng)依據(jù)實(shí)際情況,合理選擇銜接手段,以保證最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫;另一方面以語(yǔ)篇的連貫性為心理預(yù)設(shè),通過(guò)銜接手段有意識(shí)地制約語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)的程度與范圍,從而減少自己在理解認(rèn)知過(guò)程中的付出。

三、語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫

銜接和連貫不僅是語(yǔ)篇意義的載體和構(gòu)成成分,也是其交際意圖得以順利進(jìn)行的參數(shù)。語(yǔ)篇翻譯對(duì)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換所采用的一切變通手段和方式,都需要滿足語(yǔ)篇的一致性和完整性,也受其制約。因此,它們是語(yǔ)篇翻譯中譯者進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的重要依據(jù),也是翻譯批評(píng)者衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要參數(shù)。

(一)銜接在語(yǔ)篇翻譯中的作用

“在語(yǔ)篇分析或篇章語(yǔ)言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分就是銜接”(Peter Newmark,2001)。作為翻譯對(duì)象的語(yǔ)篇,無(wú)論文體和文風(fēng)如何,譯者對(duì)語(yǔ)篇的處理必須經(jīng)歷理解、闡釋、傳達(dá)和重構(gòu)的各個(gè)語(yǔ)言環(huán)節(jié)。因此,在語(yǔ)篇翻譯中,對(duì)語(yǔ)言銜接手段進(jìn)行有效識(shí)別,能夠依據(jù)實(shí)際情況,靈活轉(zhuǎn)換銜接方式,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫,形成譯文語(yǔ)篇的有效銜接,這是譯者應(yīng)該具有的一種語(yǔ)篇翻譯意識(shí)。

在語(yǔ)篇翻譯中,由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式迥異,譯者對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接重構(gòu),既不應(yīng)該受到原語(yǔ)語(yǔ)篇的羈絆而機(jī)械性地照搬,也不應(yīng)該毫不考慮兩者的相關(guān)性而破壞性地拆卸?!皩?duì)銜接手段進(jìn)行調(diào)整或者變通,不可隨譯者意愿隨意進(jìn)行,并非孤立語(yǔ)句,而是應(yīng)該建立在對(duì)原文語(yǔ)篇的理解、邏輯層次判斷以及譯文語(yǔ)篇邏輯推進(jìn)需要的基礎(chǔ)上”。所以,譯者應(yīng)該尊重原文作者意圖,明晰原文邏輯脈絡(luò),遵照譯語(yǔ)行文與銜接特點(diǎn),做出適度調(diào)整和變化,進(jìn)行譯文銜接構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇連貫,進(jìn)而使譯文讀者在一定程度上獲取原文語(yǔ)篇信息。

(二)連貫在語(yǔ)篇翻譯中的作用

語(yǔ)篇翻譯主要目的在于將原文語(yǔ)篇語(yǔ)義內(nèi)容、交際信息、文化內(nèi)容、作品風(fēng)格,以及文學(xué)意義、文學(xué)效果等語(yǔ)篇概念性?xún)?nèi)容,最大限度地呈現(xiàn)于譯文,這就意味著譯者不僅要充分分析并理解源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性,還應(yīng)該在譯文語(yǔ)篇中,進(jìn)一步重構(gòu)相同的連貫性。Neabert(1992)也曾這樣表述“基于文本的翻譯旨在在目標(biāo)文本中建立在功能上等同于原文本功能的連貫”。

在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該有效結(jié)合自身世界知識(shí),也就是大腦中原有的圖式知識(shí),如語(yǔ)言、文化以及社會(huì)背景等知識(shí),閱讀并闡釋原文,并在認(rèn)知機(jī)制的驅(qū)使下,判斷和假設(shè)具有不同圖式知識(shí)框架和認(rèn)知能力的譯語(yǔ)讀者,對(duì)譯文連貫性的接受情況、理解情況,以此把握譯文組成部分間的意義關(guān)聯(lián)、功能關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)譯文連貫性目標(biāo)。與此同時(shí),譯者還需要了解兩種語(yǔ)言在謀篇布局、語(yǔ)義分布和信息排列上的異同,也就是說(shuō)譯者必須完成的語(yǔ)篇連貫,既包括語(yǔ)篇外在呈現(xiàn)出的語(yǔ)義、語(yǔ)用連貫性,又包括語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出的連貫性。

(三)銜接-連貫在語(yǔ)篇翻譯中的處理

在語(yǔ)篇翻譯中,譯者通過(guò)理解原文,構(gòu)建對(duì)原文銜接手段和連貫性的識(shí)別,再通過(guò)生成譯文,重構(gòu)原文的銜接和連貫。這種活動(dòng)貫穿翻譯始終,也影響著譯者的翻譯策略。

1.保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫

這與“異化”翻譯策略有一定交集。保留即順應(yīng)原文風(fēng)格,也包括了篇章結(jié)構(gòu)和行文特點(diǎn)。譯者需要把握“異化”的程度和范圍,應(yīng)將“異化”的銜接和連貫,置于整體語(yǔ)篇之內(nèi)考慮。如果一味采取異化方法,雖保留了原文的銜接和連貫,原則上進(jìn)行了結(jié)構(gòu)和形式的轉(zhuǎn)換,但譯語(yǔ)讀者可能由于推理難度大或偏差,導(dǎo)致對(duì)原文信息理解的缺失。

2.改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)篇的銜接和連貫

這與“同化”翻譯策略也有一定重合。改變即順應(yīng)譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的預(yù)期和承受,符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接和連貫。譯者采取這種策略同樣需要把握適度的“歸化”,如果置原文的銜接和連貫而不顧,一味追求完全的本土化,雖然譯文符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇世界的行文規(guī)則,原則上滿足了譯文讀者的心理和期待,但是譯者也可能由于本族的文化優(yōu)越感或錯(cuò)位,同樣導(dǎo)致原文信息的缺失或誤傳,造成“胡亂譯”或“誤譯”現(xiàn)象。

3.另辟蹊徑

即便是譯者已經(jīng)對(duì)原文及譯文的銜接和連貫有了很好的把握,但是由于文化空位、缺失或錯(cuò)位,有時(shí)也無(wú)法在譯文讀者的認(rèn)知機(jī)制中產(chǎn)生原文讀者的文化形象或意義,造成原文與譯文的連貫脫節(jié)。這些文化現(xiàn)象問(wèn)題無(wú)法通過(guò)銜接和連貫解決,譯者就需要通過(guò)文化補(bǔ)償手段,例如,替換、加注、說(shuō)明、釋義等來(lái)彌補(bǔ)或糾正,重新建立譯文的連貫。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)銜接和連貫,部分語(yǔ)言學(xué)家和翻譯研究者都從不同角度進(jìn)行探索并提出不同觀點(diǎn)和理論。這不僅反映了學(xué)科研究的開(kāi)放性,也說(shuō)明跨學(xué)科研究的必要性。筆者主要就銜接和連貫的屬性界定,以及兩者在語(yǔ)篇翻譯中的重要性提出自己的理解和看法,以期引起相關(guān)研究領(lǐng)域的深入探討。

猜你喜歡
連貫性連貫語(yǔ)篇
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
Why do we celebrate the New Year?
《脈絡(luò)與連貫:話語(yǔ)理解的語(yǔ)言哲學(xué)研究》簡(jiǎn)介
第七只鳥(niǎo)
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
淺析英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的銜接與連貫
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
恩施市| 镇平县| 汶川县| 紫阳县| 嵩明县| 昌邑市| 红桥区| 隆安县| 托克托县| 阳春市| 广宗县| 阳山县| 乌鲁木齐县| 濮阳市| 疏附县| 偏关县| 昌图县| 招远市| 太康县| 漯河市| 方城县| 仪征市| 沛县| 古交市| 涿州市| 托克逊县| 凤凰县| 新巴尔虎右旗| 抚顺县| 赞皇县| 汝城县| 保定市| 宁乡县| 江孜县| 新绛县| 包头市| 分宜县| 德阳市| 敖汉旗| 塔河县| 大城县|