国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下論許淵沖的詩歌翻譯策略
——以《醉花陰》為例

2022-12-16 14:23馬婷婷
現(xiàn)代英語 2022年20期
關(guān)鍵詞:原詞許淵沖詞人

馬婷婷

(華僑大學(xué),福建 泉州 362021)

一、引言

作為一名享譽(yù)中外的文學(xué)翻譯家,“許淵沖所翻譯的中國古詩甚至被國外學(xué)者贊譽(yù)為英美文學(xué)里的一座高峰”[6]?;谧陨黹L期的翻譯實(shí)踐,許淵沖[14]總結(jié)了一套獨(dú)具中國特色的文學(xué)翻譯理論,在將這些理論運(yùn)用于詩歌翻譯實(shí)踐時(shí)可看出其所提倡的“三化論”“三美論”“三之論”呈現(xiàn)出線性化的內(nèi)在邏輯:通過淺化彌補(bǔ)譯語弱勢(shì),讓譯文達(dá)到意似和譯美的境界,使人知之;通過等化取得譯語對(duì)源語的均勢(shì),讓譯文達(dá)到形似和形美的境界,使人好之;通過深化發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),讓譯文達(dá)到神似和“三美”的境界,使人樂之。而創(chuàng)譯又是詩歌翻譯中的最高級(jí)譯法,是譯者在翻譯的過程中采取的最高級(jí)的翻譯策略。

目前為止,有學(xué)者針對(duì)許淵沖的翻譯理論做出了評(píng)價(jià)或進(jìn)一步闡釋[12][18];有學(xué)者從不同維度對(duì)許淵沖的詩歌譯文做出賞析[15][13];還有學(xué)者將許淵沖的詩歌譯文與其他譯者的譯文作了不同層面的對(duì)比[5][18]。但鮮少有研究從關(guān)聯(lián)譯論角度探析許淵沖翻譯策略背后的認(rèn)知成因,尤其就《醉花陰》及其英譯來看。

二、理論模式:關(guān)聯(lián)理論

作為對(duì)Grice 會(huì)話含義的修正與發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際屬于認(rèn)知活動(dòng),采用的是一種集語碼和推理于一體的明示—推理模式,包含了兩個(gè)關(guān)聯(lián)次則:一是認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則,認(rèn)為“人的認(rèn)知傾向于追求最大關(guān)聯(lián)”;二是交際關(guān)聯(lián)原則,認(rèn)為“每個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想具有最佳關(guān)聯(lián)”[4]。換言之,在任何明示性交際活動(dòng)中,交際雙方追求的應(yīng)該是最佳關(guān)聯(lián),而非最大關(guān)聯(lián)。

隨后,Gutt 將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究,進(jìn)一步發(fā)展了該理論,同時(shí)開闊了翻譯的研究視野。在Gutt[3]看來,翻譯作為一種特殊的言語行為,也是一種明示—推理的交際過程,是“譯者期望譯文讀者能夠在推導(dǎo)原文作者意圖和理解譯文時(shí)取得足夠的語境效果而不用付出不必要的努力”。關(guān)聯(lián)譯論認(rèn)為翻譯的“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”[8]。概言之,“文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則讀者在閱讀中所付出的推理努力就越小,就越能取得好的語境效果(語境含義或假設(shè));反之,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過程中須付出較多的推理努力才能取得好的語境效果”[11]。因此,譯本的語境效果和譯文讀者在閱讀時(shí)所付出的認(rèn)知努力大小是取得最佳關(guān)聯(lián)的兩個(gè)重要條件。

三、《醉花陰》文本細(xì)讀

文章以宋代詞人李清照的《醉花陰》及許淵沖的英譯為語料,探討譯者在翻譯該詞時(shí)的翻譯策略及其認(rèn)知成因,原因如下:《醉花陰》是宋代詞人李清照早期創(chuàng)作的巔峰之作。該詞形象生動(dòng),語言新穎凝練,音樂性強(qiáng),譯此詞之意已實(shí)屬不易,而譯其形與魄更見譯家之功底;該詞文化意象詞豐富,寓情于景,通過分析可明晰許淵沖是如何處理此類文化意象詞的,借此為中國古詩詞英譯/重譯提供有益借鑒。

鑒于關(guān)聯(lián)理論將翻譯看作是由原文作者、譯者和譯文讀者共同參與的動(dòng)態(tài)活動(dòng),譯者翻譯該詞時(shí)勢(shì)必要進(jìn)行兩輪明示—推理過程。首先,譯者應(yīng)以讀者身份對(duì)原詞進(jìn)行闡釋。也即譯者通過語碼本身攝取該詞的明說前提。詞中的背景、措辭、形式、音韻是譯者應(yīng)著重關(guān)注的。同時(shí),譯者通過理解詞人的認(rèn)知語境,激活詞人與自己重疊的認(rèn)知部分,若有地方無法重疊,譯者則需根據(jù)需求增加百科知識(shí)或通過上下文所提供的信息擴(kuò)展認(rèn)知語境,以推理出該詩的隱含前提和隱含結(jié)論。

從創(chuàng)作背景來看,該詞創(chuàng)作于1104年的重陽節(jié),“1103年9月,朝廷曾兩次下詔要求宗室不得與元祐黨子孫通婚,禁止黨人子弟居住京城。李清照作為元祐黨李格非之女不得不與結(jié)婚才三年的丈夫分別,暫時(shí)住回原籍山東章丘明水。”[7]由于長期分離,李清照才寫出了這首飽含相思的《醉花陰》。這樣的背景奠定了全文愁苦哀思的感情基調(diào)。

從措辭上看,整首詞用詞簡(jiǎn)潔凝練,富有新意。開頭即可通過背景知識(shí)進(jìn)行解讀:據(jù)夏承燾的《唐宋詞欣賞》;“薄霧濃云” 是比喻香爐出來的香煙[轉(zhuǎn)引自14]?!叭鹉X銷金獸”指獸形的金屬香爐里,熏香漸漸燃盡,“‘銷’字表明歲月漫長”[16];此刻重陽佳節(jié),詞人卻和丈夫分離,不禁用一個(gè)“又”字,表達(dá)自己的無奈與憂思。此外,本句隱含了“秋”的意象:從重陽節(jié)可看出此時(shí)已是深秋,而在中華文化中,“秋”字,大都有一種“自古逢秋悲寂寥”之感;“玉枕紗廚,半夜涼初透”則點(diǎn)明了時(shí)間與作者所處環(huán)境:恰逢重陽,詞人孤身一人,深夜側(cè)臥紗帳之中,頭靠玉枕,倍感孤單悲傷,半夜涼意透過紗帳,寒氣侵骨,與其說是寒風(fēng)使得身體發(fā)冷,不如說是佳節(jié)孤身一人更讓自己心灰意冷。于是詞人起床“東籬把酒”?!坝邪迪阌洹眲t讓原文讀者從側(cè)面感受到詞人因無法與丈夫共同把酒東籬、談詩賞花的無奈與哀愁。本詞后三句歷來為人稱贊,此處的“黃花”指菊花,其實(shí)暗香之所以盈袖也是因把酒賞菊。而“莫道”一詞又十分傳神,正如張仲謀所言“最后三句的妙處在于以‘莫道’二字喚起,然后翻轉(zhuǎn),透過,遂覺雋妙而富于韻致”。最后一句“人比黃花瘦”頗有爭(zhēng)議,《漱玉詞》最早的版本將其記為“人似黃花瘦”,主要是基于立意上的考量:“作者不是要把‘人’(詞人自指)和‘黃花’對(duì)立起來,而是將‘黃花’擬人化,二者是合而為一的,在這里并不存在程度上的對(duì)比問題……”[19]這兩句似可解釋為“自己被迫離京而產(chǎn)生的離愁別恨對(duì)人的折磨,猶如風(fēng)霜對(duì)‘黃花’的侵蝕,政治的憂患給主人公所帶來的體損神傷,就像‘黃花’將在秋風(fēng)中枯萎一樣”[16]。另一種看法則認(rèn)為是將菊花的羸弱與詞人因思念丈夫而日漸消瘦的身形做對(duì)比。當(dāng)然,因“瘦”字歸結(jié)了詞人全詞的情意,故可視為該詞的題眼。

從形式上看,全詞共計(jì)52 字,分上下半闋,字?jǐn)?shù)相等,句式長短錯(cuò)落,相互照應(yīng)。從句法看,該詞為五字句,即上一下四之句式。

從音律上看,這是一首雙調(diào)小令。上、下半闋分別包括三仄韻,錯(cuò)葉兩平韻。詞牌格律為:中仄中平平仄仄,中仄平平仄。中仄仄平平,中仄平平,中仄平平仄。中平中仄平平仄,仄仄平平仄。中仄仄平平,中仄平平,中仄平平仄(平表示可平可仄)。一、二、四句的“晝”“獸”“透”“后”“瘦”同壓仄聲尾韻ou,使整首詞讀起來循環(huán)往復(fù),錯(cuò)落有致。且該詞的韻位表現(xiàn)出前密后疏的傾向,樂曲節(jié)奏前快后慢。如此,讀者可間接體會(huì)詞人不同階段的情思:獨(dú)自一人時(shí)那種漫長的憂愁—重陽佳節(jié)的愁思—黃昏賞菊,把酒東籬的刻骨寂寞??梢哉f,愁思隨著時(shí)間的推進(jìn),隨著地點(diǎn)的變化越來越濃重。

四、《醉花陰》英譯解讀

在第二輪明示—推理過程中,譯者作為譯文作者,為最大限度地傳遞源文本的信息意圖和交際意圖,需明晰自己和譯文讀者的認(rèn)知語境,激活對(duì)方與自己重疊的部分,或采取一系列的策略擴(kuò)大譯文讀者的認(rèn)知語境,從而幫助其在閱讀譯本時(shí)所付出的心力與譯者在理解源語時(shí)所付出的心力一致或基本一致。下面將結(jié)合具體文本,解析許淵沖在譯該詞時(shí)所采取的策略及背后的認(rèn)知成因。

(一)意美的翻譯策略及認(rèn)知成因

《醉花陰》整首詞用詞簡(jiǎn)潔凝練,富有新意。該詞借用寓意深刻的顯性形象“酒”“風(fēng)”“黃花”和隱含形象“秋”來傾訴詞人獨(dú)自一人在重陽佳節(jié)的寂寞愁悶。而譯者的任務(wù)就是將所解讀的原詞交際意圖通過語符轉(zhuǎn)換,使譯文讀者可以同詞人的認(rèn)知語境基本重疊。在翻譯該詞時(shí),許淵沖以精練的語言,恰如其分的策略忠實(shí)地傳遞出了原文的意美。

例句1:

In this mist and thick cloud of incense, sad I stay∥Seeing the animal-shaped censer all day.[轉(zhuǎn)引自14下同](薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。)

第一小句中,若直接將“濃云” 譯成dark clouds[如許芥昱所譯(許淵沖2017:278)],不僅不嚴(yán)謹(jǐn),還會(huì)讓譯文讀者聯(lián)想到即將下雨時(shí)天空中的烏云,既無法傳遞出原文的信息意圖,也沒有傳遞交際意圖。較之,許淵沖采用了等化策略,在譯入語中重構(gòu)了信息意圖與交際意圖,建立起與原文的關(guān)聯(lián)。且thick一詞不僅準(zhǔn)確描述了煙霧繚繞屋內(nèi)的場(chǎng)景,更傳遞出了濃濃的愁。

第二小句中,許淵沖采用了淺化策略,即將抽象化的意象譯為一般意象,以便直接向譯文讀者明示信息。原因有二:其一,考略到譯文讀者的認(rèn)知語境;其二,減輕譯文讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。若像歐陽楨那般將其直接譯為the gold animal(同上),缺乏相關(guān)文化背景的譯文讀者可能無法想象gold animal到底是做什么的? 為何會(huì)噴出煙霧? 較之許淵沖的譯文允許讀者根據(jù)譯文內(nèi)的明示信息在頭腦中構(gòu)建圖形,從而更好地理解原文。

例句2:

The Double Ninth Festival comes again ∥Still alone I remain ∥In the curtain of gauze, on a pillow of jade ∥Which the mid-night chill begins to invade.(佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。)

該譯文第一小句采用了等化策略;第二小句采用深化策略將詞人半夜在閨閣中輾轉(zhuǎn)難眠的意象準(zhǔn)確勾畫了出來,借助介詞in和on點(diǎn)明了詞人所在的位置,如此譯文讀者可在自己的認(rèn)知中建立起語境假設(shè),想象出詞人當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐臓顟B(tài)與神情。尤其將紗櫥譯為the curtain of gauze,更是譯出了紗帳的質(zhì)地,達(dá)到了意美的效果。第三小句采用深化了策略,僅用一個(gè)chill便凸顯了半夜秋風(fēng)瑟瑟,侵入紗窗之態(tài)。更是用一個(gè)invade加強(qiáng)了寒風(fēng)之冷,幫助譯文讀者體會(huì)到秋風(fēng)不僅使詞人身體感到寒冷,更因孑然一身,秋風(fēng)加劇了自己的內(nèi)心苦痛。

例句3:

Beside East Hedge I drink wine at evening hours∥My sleeves fragrant with chrysanthemum flowers.(東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。)

許淵沖在此采用了深化策略,通過加詞傳遞出了原文的意美。由于文化背景的差異,若直接將“暗香盈袖”譯為furtive fragrances fill my sleeve(如歐陽楨),譯文讀者可能無法理解暗香到底是什么香?但許淵沖很好地解決了這一問題,他在“暗香”后加chrysanthemum,將“暗香盈袖”的意思做進(jìn)一步補(bǔ)充,為譯文讀者提供明示信息,激活譯文讀者的認(rèn)知語境,再現(xiàn)了原文的意美。

例句4:

Say not this separation hasn't consumed my soul∥Let the west wind uproll ∥My bower's screen ∥A leaner face than yellow flower will be seen.(莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。)

許淵沖在第一小句中采用了深化的策略。他首先保留了原詞的雙重否定結(jié)構(gòu),維持了原詞的形美。其中consume措辭極妙,準(zhǔn)確傳遞了詞人惆悵的心情。第二小句采用了淺化策略,后用一個(gè)uproll形象再現(xiàn)了西風(fēng)卷簾的場(chǎng)景,且soul與uproll押尾韻,雖實(shí)現(xiàn)了音美效果,卻舍棄了形美,無法體現(xiàn)出這一小句的倒裝結(jié)構(gòu)。然而,譯詩本是一個(gè)不斷取舍的過程,能夠“三美”齊備固好,但很多時(shí)候,譯者必須有所取舍。原詩最后一小句采用深化策略,將原詞中的“人”,利用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)隱藏起來,更加含蓄,既傳遞出詞人因思念丈夫日漸消瘦的狀態(tài),又和前一小句構(gòu)成押韻,實(shí)現(xiàn)了音美效果,且這一句中六個(gè)抑揚(yáng)格的使用,更可使譯文讀者體會(huì)到詞人日漸惆悵的心情。由譯文可知,在許淵沖的認(rèn)知語境中,“人比黃花瘦”凸顯的是“人”與“黃花”的對(duì)比,而非“人似黃花瘦”。由此可見,譯者在翻譯源文本時(shí)往往會(huì)發(fā)揮其主體性,闡釋自己對(duì)源文本的理解。誠如加達(dá)默爾所說:“無論譯者如何力求進(jìn)入原作者的思想感情或設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種創(chuàng)造仍舊受到對(duì)文本內(nèi)容的理解所指導(dǎo)?!盵10]Boase-Beier[1]將這種現(xiàn)象稱為“模糊”。而“模糊”是“文學(xué)語言特殊的并且有決定作用的特征”[2],是文學(xué)語言的“原則”[1]。所以,就該句譯文而言,無論譯者從哪一個(gè)角度解讀都是正確的,都可稱得上是尊重源文本的好譯文。

(二)形美與音美的翻譯策略及認(rèn)知成因

為在譯文中呈現(xiàn)原文的音美與形美,許淵沖采用創(chuàng)譯的翻譯策略,即發(fā)揮譯入語優(yōu)勢(shì),將譯文翻譯成英語格律詩的形式,使譯語讀者可以基于自身的認(rèn)知語境,付出與原詞讀者相似的認(rèn)知努力,從譯文中間接感受或體會(huì)原詞的音美效果。

首先,從形美角度來看,這首英譯詩分行排列,共有兩節(jié),每節(jié)六行。詩行參差不齊,音節(jié)多寡不一,分別為12,11,10,6,13,10,12,11,12,6,4,12。對(duì)照原詞則不難發(fā)現(xiàn),原詞也是長短句結(jié)合,呈現(xiàn)出錯(cuò)落有致的形式,以音節(jié)之變補(bǔ)原詩形式之變,可謂十分巧妙。即便因?yàn)閮煞N語言的差異,字?jǐn)?shù)乃至詩行數(shù)無法達(dá)到相等,但在實(shí)現(xiàn)音美的基礎(chǔ)上基本達(dá)到了形美的要求。

其次,從音美角度來看,分析可知譯文輕重音交替,多采用抑揚(yáng)格格律(其中像in和of的元音可視為輕音,忽略不計(jì)),其次為揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格?!啊謸P(yáng)格’韻律節(jié)奏比較深情舒緩,可用來傳遞詞人對(duì)身在遠(yuǎn)方的丈夫深深思念之情;‘揚(yáng)抑格’節(jié)奏鏗鏘有力,可使譯文讀者感受到詞人此時(shí)此刻無法排解的愁苦;‘揚(yáng)抑抑格’類似‘揚(yáng)抑格’,節(jié)奏上較高昂;‘抑抑揚(yáng)格’類似‘抑揚(yáng)格’,節(jié)奏上更顯哀婉回環(huán)”[9]。整體而言,許淵沖所采用的英詩節(jié)奏符合全詞的感情基調(diào),由此,譯文的情感借由音律更好地傳遞了出來。相信譯文讀者在讀到這首英詩時(shí),即便對(duì)李清照的生活經(jīng)歷或者其詞知之甚少,也可從譯文節(jié)奏中體會(huì)詞人的離愁別緒。從英詩音韻安排上看,對(duì)照原詞一、二、四句壓仄聲尾韻,這首詩的韻式為aabbccddeeff 型,屬于兩行轉(zhuǎn)韻法,讀來朗朗上口。

五、結(jié)語

許淵沖詩詞翻譯之所以深受國內(nèi)外讀者的喜歡,與其翻譯理念密不可分。在翻譯《醉花陰》的過程中,許淵沖靈活變通,根據(jù)不同情況,采用創(chuàng)譯、淺化、等化和深化的策略,使譯文實(shí)現(xiàn)了意美、音美和形美的效果。但是,在“三美”無法兼顧的情況下,他通過“淺化”,舍棄源文本的形美,而保留意美和音美。無論采用何種翻譯策略,可以看出,他斡旋于原作者、源文本及譯本之間,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)考慮源文本及譯本讀者所處文化認(rèn)知語境及譯文讀者閱讀譯文時(shí)可能付出的認(rèn)知努力,在譯文中采取適當(dāng)?shù)姆g策略,給譯文讀者一定的明示信息,建立了譯本與源文本之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了最佳交際效果。

猜你喜歡
原詞許淵沖詞人
及物性系統(tǒng)視域下宋詞《雨霖鈴》及其英譯本對(duì)比分析
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
詞人的職業(yè)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《浮世清歡,歲月安好》
當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
林逋梅妻鶴子
說“長”道“短”
竹溪县| 汝阳县| 永德县| 柯坪县| 琼结县| 宿迁市| 壤塘县| 大名县| 景德镇市| 柞水县| 永修县| 田林县| 武威市| 台前县| 鲁山县| 平度市| 栾川县| 来凤县| 康定县| 东安县| 宜城市| 安达市| 东乡族自治县| 通化县| 元江| 张家界市| 舞阳县| 安达市| 日喀则市| 盐边县| 禹州市| 乐亭县| 江陵县| 上思县| 辽阳县| 桂阳县| 阳朔县| 罗江县| 中宁县| 册亨县| 平原县|