蘇明澤
(聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 聊城 252000)
翻譯本身是一種行為。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)法使用上有區(qū)別,而定語(yǔ)從句作為英語(yǔ)中修飾名詞的一種典型從句,充當(dāng)定語(yǔ)或狀語(yǔ)的語(yǔ)法功能作用,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要靈活處理,以期符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。筆者在進(jìn)行英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),基于英漢兩種語(yǔ)言的相似點(diǎn)與不同點(diǎn)進(jìn)行譯文的翻譯。同時(shí),筆者使用目的論及其三個(gè)原則對(duì)譯文進(jìn)行分析反思,并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則[1]。①目的原則,是翻譯活動(dòng)中所依照的最高行為準(zhǔn)則,一切方法策略皆來(lái)自最初設(shè)立的目的,值得注意的是,目的原則并不是直接導(dǎo)向目的語(yǔ)群體,以目的語(yǔ)群體為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這只是翻譯文本中的一個(gè)可選擇的目的,異化、歸化都取決于翻譯目的。②連貫原則,是在目的原則做出選擇后,明確導(dǎo)向目的語(yǔ)群體后,才能使用的原則,其要求譯文符合譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本風(fēng)格,適應(yīng)目的語(yǔ)文化。③忠實(shí)原則,指的是譯文與原文之間就形式和內(nèi)容上的關(guān)系,由此衍生出兩層含義,即形式上的忠實(shí)和內(nèi)容上的忠實(shí),其能否達(dá)到雙重忠實(shí)取決于翻譯目的。三個(gè)原則中,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實(shí)原則都受制于目的原則[5]。譯者在文本翻譯中必須確定翻譯過(guò)程中的目的,再根據(jù)所設(shè)立的目的進(jìn)行其他原則的使用,或摒棄,或部分使用[2]。
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯一直是國(guó)內(nèi)譯者認(rèn)為普遍較難翻譯的一種句子類(lèi)型。運(yùn)用目的論三原則進(jìn)行對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯考察,不僅可以使譯者所使用的翻譯方法得到驗(yàn)證,還可以對(duì)譯文進(jìn)行反思,找出翻譯方法有待完善的地方。
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中充當(dāng)定語(yǔ),有時(shí)也充當(dāng)狀語(yǔ)。①充當(dāng)定語(yǔ)作用時(shí),我們可以把它看成英語(yǔ)中的定語(yǔ)。在英語(yǔ)中定語(yǔ)的位置可以放在被修飾名詞的前面和后面,而漢語(yǔ)中的定語(yǔ),無(wú)論多長(zhǎng),大部分情況下都是只能放在所修飾名詞的前面。英語(yǔ)還將定語(yǔ)區(qū)分為限定和非限定性,而漢語(yǔ)只在語(yǔ)義上進(jìn)行定語(yǔ)的劃分,將其劃分為描寫(xiě)性定語(yǔ)和限制性定語(yǔ)。定語(yǔ)從句作為一種從句起定語(yǔ)修飾作用時(shí),從句的長(zhǎng)度和類(lèi)別都會(huì)發(fā)揮作用,從而影響譯者的翻譯策略。②充當(dāng)狀語(yǔ)作用時(shí),其從句對(duì)先行詞所起的修飾限制作用很弱,實(shí)際上充當(dāng)狀語(yǔ)從句的角色,起著狀語(yǔ)從句的作用[4]。
定語(yǔ)從句在性質(zhì)上可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句;因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言定語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的不同,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的字?jǐn)?shù)也影響其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯。同時(shí)還有具有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句。以上種種無(wú)不顯示定語(yǔ)從句的翻譯難度。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法只有三種:前置、后置與部分前置+部分后置。增添、刪減、變譯等方法都是基于這三種基本方法所進(jìn)行的句子潤(rùn)色,并不屬于定語(yǔ)從句的本質(zhì)翻譯方法。了解定語(yǔ)從句的翻譯方法后,需要采取合適的翻譯策略或翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯方法。根據(jù)定語(yǔ)從句的性質(zhì)和長(zhǎng)度,文章假定了適合定語(yǔ)從句的翻譯策略:1.當(dāng)定語(yǔ)從句的句子長(zhǎng)度超過(guò)7 ~9 個(gè)單詞時(shí),定語(yǔ)從句的翻譯應(yīng)當(dāng)采取后置方法或部分前置+部分后置的方法;反之,當(dāng)定語(yǔ)從句的數(shù)量小于7 個(gè)單詞時(shí),定語(yǔ)從句可以前置翻譯,也可以后置翻譯。2.當(dāng)定語(yǔ)從句是非限制性定語(yǔ)從句時(shí),定語(yǔ)從句應(yīng)當(dāng)后置翻譯。3.當(dāng)定語(yǔ)從句充當(dāng)狀語(yǔ)的作用,要根據(jù)邏輯和時(shí)間語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,選擇前置或后置方法[3]。
文章按照上述翻譯策略進(jìn)行翻譯方法的選擇并進(jìn)行譯例分析,通過(guò)目的論檢驗(yàn)譯文是否做到符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,驗(yàn)證翻譯策略的可行性。確立“忠實(shí)傳遞原文信息和作者意圖,增強(qiáng)譯文可讀性”為本次定語(yǔ)翻譯的目的,也是原則。
例1:If language helps structure the way we think, how can we speak about art in societies that do not share the concept?
譯文:如果語(yǔ)言有助于構(gòu)建我們的思維方式,我們?cè)趺茨茉诓徽J(rèn)同藝術(shù)概念的社會(huì)中談?wù)撍囆g(shù)呢?
分析:原文從句為限制性從句對(duì)先行詞“societies”起定語(yǔ)的作用,漢語(yǔ)中作定語(yǔ)的成分結(jié)尾一般用“的”字,且從句整體是由6 個(gè)單詞組成的,符合翻譯策略1。就翻譯的目的原則來(lái)說(shuō),首先,譯文要做到準(zhǔn)確傳遞原文信息。就譯文而言,其將原文中的邏輯順序一一再現(xiàn)到原文中,且原文傳遞的問(wèn)句信息,譯文同樣也做到了用“?”結(jié)尾。其次,譯文將修飾“societies”的定語(yǔ)從句提前,且做到漢語(yǔ)譯文定語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅,符合中文閱讀群體的閱讀習(xí)慣,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的位置相對(duì)而言并不遙遠(yuǎn),尚在可接受范圍內(nèi),因此,此譯文亦符合連貫原則。最后,譯文再現(xiàn)了原文作者所傳遞的信息和語(yǔ)氣,符合忠實(shí)原則。
例2:Thus, when paintings were introduced and even began to replace carvings in meetinghouse, they acquired the same meanings and significance that the carvings had originally conveyed by the implied structure of the house.
譯文:因此,繪畫(huà)藝術(shù)開(kāi)始引入會(huì)堂,甚至開(kāi)始代替雕刻藝術(shù),是因?yàn)樗麄儚睦L畫(huà)中獲得了相同的意義或含義,最初這些含義和意義本來(lái)是由雕刻藝術(shù)中的房屋隱含結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的。
分析:原句定語(yǔ)從句為限制性定語(yǔ)從句,修飾“meanings and significance”,組成的單詞數(shù)超過(guò)了9個(gè),可以使用后置譯法,也可使用部分前置和部分后置。運(yùn)用后置譯法可翻譯為:“因此,繪畫(huà)藝術(shù)開(kāi)始引入會(huì)堂,甚至開(kāi)始代替雕刻藝術(shù),是因?yàn)樗麄儚睦L畫(huà)中獲得了相同的意義或含義,最初這些含義和意義本來(lái)是由雕刻藝術(shù)中的房屋隱含結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的?!边\(yùn)用部分前置+部分后置的方法,可翻譯為:“因此,繪畫(huà)藝術(shù)開(kāi)始引入會(huì)堂,甚至開(kāi)始代替雕刻藝術(shù),是因?yàn)樗麄儚睦L畫(huà)中獲得了與雕刻藝術(shù)傳達(dá)的相同的意義或含義,最初這些含義和意義體現(xiàn)在房屋隱含的結(jié)構(gòu)上?!边\(yùn)用目的論三原則檢查這兩個(gè)譯文,可發(fā)現(xiàn)運(yùn)用后置譯法的譯文不符合目的原則和忠實(shí)原則,譯文最后一句字?jǐn)?shù)過(guò)長(zhǎng)導(dǎo)致傳遞的信息中心發(fā)生了偏移,原文想強(qiáng)調(diào)通過(guò)繪畫(huà)藝術(shù)獲得的意義與通過(guò)雕刻藝術(shù)獲得的意義是一樣的。因此,這里的后置譯法雖然符合連貫原則,卻不符合目的原則和忠實(shí)原則。再看部分前置譯法+部分后置譯法,信息重心放在了“相同的意義”上,且后兩句長(zhǎng)度相仿,語(yǔ)義重心沒(méi)有發(fā)生偏移,符合目的論三原則。
在限制性定語(yǔ)從句的翻譯中,遵循第一條翻譯策略選擇翻譯方法,得到的譯文符合目的論三原則的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯策略1 具有指導(dǎo)定語(yǔ)從句的作用。但是例2 也說(shuō)明了翻譯策略1 有時(shí)給出的翻譯方法亦會(huì)讓句子傳遞的信息“失真”,因此,此翻譯策略還要受完整復(fù)合句的制約。
例3:“Aesthetics” derives from the Greek word aisthetikos, which deals with “sense perception”.
譯文:“美學(xué)”一詞來(lái)源于希臘單詞aisthetikos,意為“感覺(jué)”。
分析:原文句子帶有一個(gè)非限制性從句且字?jǐn)?shù)少于7 個(gè)單詞,雖然符合第一條翻譯策略和第二條翻譯策略,但是非限制性從句的根本特點(diǎn)就是其對(duì)先行詞的修飾作用弱,解釋作用強(qiáng)[6]??勺g為:“美學(xué)”一詞來(lái)源于希臘單詞aisthetikos,意為“感覺(jué)”。漢語(yǔ)文本對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)的解釋說(shuō)明,與英語(yǔ)文本中所采用的邏輯順序大同小異。因此,譯文將從句后置翻譯,使得譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化具有一致關(guān)系。可見(jiàn),在進(jìn)行非限制性從句的翻譯時(shí),無(wú)論從句是否長(zhǎng)短,其翻譯都應(yīng)該采取后置翻譯的方法。
所以,翻譯定語(yǔ)從句時(shí)首先要考慮第二條翻譯策略,即先進(jìn)行定語(yǔ)從句的性質(zhì)分類(lèi),然后再遵循第一條翻譯策略。
例4:Ways of thinking about cultural forms, including the standards by which they are judged, are largely determined by the cultural tradition of which they are part.
譯文:文化形態(tài)的思考方式,包括判斷標(biāo)準(zhǔn),很大程度受文化傳統(tǒng)所決定,這些方式和標(biāo)準(zhǔn)是文化傳統(tǒng)的一部分。
分析:原句中的“by which”和“of which”標(biāo)志著定語(yǔ)從句部分充當(dāng)狀語(yǔ)作用。對(duì)原句的翻譯要遵循第三條翻譯策略:當(dāng)定語(yǔ)從句的作用為充當(dāng)狀語(yǔ)的作用,要根據(jù)邏輯和時(shí)間語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,選擇前置或后置方法。首先將從句改成并列句,分別翻譯看分句中間的邏輯關(guān)系,分成三個(gè)并列句:“①Ways of thinking about cultural forms, including the standards,are largely determined by the cultural tradition;②Ways of thinking about cultural forms are judged by the standards; ③They are part of the cultural tradition.”分句①是原句子的主干;分句②與分句①的“ways”是被動(dòng)關(guān)系,將其整合到分句①時(shí),因?yàn)槭菍⒎志洧诜诺健皊tandards”的前面,所以要將其改為主動(dòng),即“標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判方式”。分句①中的主語(yǔ)和分句③中的“cultural tradition”是所屬關(guān)系,在漢語(yǔ)中所屬關(guān)系的表達(dá)只有“……的”,分句③的譯文可以單獨(dú)譯為“他們是文化傳統(tǒng)的一部分”分句③整合到分句①時(shí),分句③的譯文應(yīng)該后置。因此,可將原句翻譯為:“文化形態(tài)的思考方式,包括判斷標(biāo)準(zhǔn),很大程度受文化傳統(tǒng)所決定,這些方式和標(biāo)準(zhǔn)是文化傳統(tǒng)的一部分?!闭w句子傳遞信息與原文一致,且短句形式多,符合中文語(yǔ)境下的語(yǔ)言形式,忠實(shí)地傳遞了作者的意圖,符合目的論三原則的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)具有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,文章運(yùn)用翻譯策略3 在翻譯時(shí)把句子拆分成多個(gè)分句,判斷分句與分句之間的邏輯關(guān)系,再進(jìn)行還原,從中選擇前置或后置的翻譯方法。通過(guò)實(shí)行翻譯策略3,譯文忠實(shí)傳遞信息,句子結(jié)構(gòu)凝練、簡(jiǎn)潔,符合目的論三原則。
文章在目的論和目的論三原則指導(dǎo)下提出關(guān)于定語(yǔ)從句漢譯的三條翻譯策略,指導(dǎo)筆者對(duì)前置、后置、部分前置和部分后置翻譯方法的選擇。譯例翻譯階段,首先要確立翻譯目的:傳遞原文信息,增強(qiáng)譯文的可讀性。根據(jù)提出的翻譯策略對(duì)限制性定語(yǔ)從句、非限制性定語(yǔ)從句和起狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,分別找到適合的翻譯策略。限制性定語(yǔ)從句的翻譯要根據(jù)翻譯策略1 來(lái)決定,也就是從句的長(zhǎng)短決定了其翻譯方法;非限制性定語(yǔ)從句不論長(zhǎng)短,都要進(jìn)行后置翻譯;起狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句要根據(jù)邏輯關(guān)系選擇前置或后置翻譯方法。文章不足之處在于假定定語(yǔ)從句的根本翻譯方法只有前置、后置、部分前置和部分后置,其他翻譯方法都是基于此三種翻譯方法衍生的,這一假定還需得到驗(yàn)證。此外,翻譯策略1 和策略3 之間的關(guān)系如何,有待深入研究。