国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯理論的科技文本翻譯策略研究

2022-12-16 14:23王莉莉
現(xiàn)代英語 2022年20期
關(guān)鍵詞:術(shù)語譯文交際

王莉莉

(鄭州商學(xué)院,河南 鞏義 451200)

一、引言

隨著科技發(fā)展,人工智能技術(shù)在人們工作生活中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,各種各樣的機器人也在為人們的生活帶來便利,因此,了解基本的人工智能知識及其發(fā)展趨勢很有必要,可以趨利避害,讓人工智能更好地為人類服務(wù)??萍嘉谋镜姆g對了解世界各國科技最新發(fā)展尤為重要,目前國內(nèi)關(guān)于科技文本翻譯的研究大多從功能對等理論、目的論、跨文化交際理論等方面展開,多以翻譯實踐報告的形式從科技術(shù)語、詞語、篇章等方面總結(jié)探索科技文本翻譯方法與策略,文本主要涉及機械、能源、醫(yī)療、通訊、化工等學(xué)科領(lǐng)域,而基于生態(tài)翻譯理論對人工智能科技文本翻譯的研究較少。文章旨在總結(jié)歸納“三維轉(zhuǎn)換”視角下人工智能科技文本的翻譯方法與策略,探索生態(tài)翻譯理論在科技文本翻譯實踐中的可行性,為進一步促進科技的交流與發(fā)展提供些許幫助。

二、生態(tài)翻譯理論簡介

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷交流與發(fā)展,對科技翻譯的要求也越來越高,同時也得到更多學(xué)者的關(guān)注。近年來,生態(tài)翻譯理論發(fā)展迅速并不斷完善,為科技翻譯的研究提供了一個新的視角。

胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及反義現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”。[1]胡庚申的翻譯思想有其獨特的創(chuàng)新性,立足生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ),把達爾文的適應(yīng)與選擇學(xué)說運用到生態(tài)翻譯學(xué)的思想研究中。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是由語言、交際、文化和社會,以及作者、譯者和讀者等共同構(gòu)成的整體。[2]因此,篇章、文化、語言、內(nèi)容等各個方面或多或少都與生態(tài)環(huán)境有關(guān)。這也意味著在生態(tài)翻譯理論視角下,翻譯不僅僅是語言的簡單轉(zhuǎn)換,同時要考慮文化習(xí)俗、跨文化交際等生態(tài)環(huán)境因素的影響。翻譯是要“以譯者為中心”,選出最適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯文。

生態(tài)翻譯理論下的翻譯方法總體可以總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換。[3]在翻譯過程中,語言維轉(zhuǎn)換指的是源語言與目的語語言之間詞匯、句法等方面的轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換指的是源語文化與目的語文化之間的轉(zhuǎn)換,在理解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以目的語文化的表達方式進行詮釋;交際維轉(zhuǎn)換指的是翻譯過程中交際意圖的傳遞,譯文應(yīng)明確清晰地體現(xiàn)原文的交際意圖,三維轉(zhuǎn)換方法的應(yīng)用有望為科技翻譯提供新的翻譯思路。

三、科技文本特點分析

《人工智能基礎(chǔ):非技術(shù)性引論》(Artificial Intelligence Basics:A Non-Technical Introduction)[4](以下簡稱《人工智能基礎(chǔ)》)一書由美國愛普雷斯(Apress)出版社于2019年8月出版,主要圍繞人工智能展開,介紹人工智能歷史、大數(shù)據(jù)、機器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)、機器人類別、人工智能的應(yīng)用與未來發(fā)展等相關(guān)知識?!度斯ぶ悄芑A(chǔ)》屬于科技類文本,科技術(shù)語使用較多,用詞客觀正式,句式嚴謹,多使用被動語態(tài)。書中“thermal infrared images”(熱紅外圖像)、“SLAM”(同步定位與建圖)、“Moravec paradox”(莫拉維克悖論)、“IoT”(物聯(lián)網(wǎng))等專業(yè)術(shù)語的使用和人工智能相關(guān)機器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)、自然語言處理等專業(yè)知識的介紹,體現(xiàn)了科技文本的科學(xué)性、準確性和客觀性。閆文培曾提出基于科技英語準確、客觀等文體特征的要求,科技翻譯必須堅持忠實第一,創(chuàng)造第二;內(nèi)容第一,形式第二;直譯第一,意譯第二;順譯第一,倒譯第二的原則。[5]

科技文本的翻譯首先可采取直譯法,并注意中英文語言表達的不同及標點符號的處理。如原文中出現(xiàn)的一些人名(Erik Schluntz,Travis Deyle,Hans Moravec 等)、公司名(Tesla,GM,IBM,Kiva 等)、機構(gòu)名(RIA,Tufts Center for the Study of Drug Development,DARPA 等)、機器人名(Shakey, Flippy,Unimate,Dactyl 等)、電影名等名稱,基本采取直譯法,必要時可添加注釋進行補充說明。對直譯不能講明白或意義扭曲的部分,采取意譯的翻譯方法。對定語從句的翻譯,長句內(nèi)容有時間先后或邏輯關(guān)系時,可采取順譯法。定語過長或長句較復(fù)雜時,則考慮倒譯法或分譯法。針對專業(yè)術(shù)語,則主要通過查閱詞典、百科全書、權(quán)威著作等確定譯文。

基于科技文本專業(yè)術(shù)語多、知識更新快、英漢語言與思維差異大等翻譯難點,目前的科技翻譯仍存在無法準確傳達原文信息、內(nèi)容晦澀難懂等問題,因此,科技文本翻譯仍有很大進步空間。科技文本翻譯通常會忽略文化因素,但隨著科技翻譯的發(fā)展,文化和語言、交際都很重要,不容忽視。文章以語言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo)理念,通過詳細的翻譯案例分析探討生態(tài)翻譯理論在科技文本翻譯中的可行性,以期為之后的科技文本翻譯提供一些參考與幫助。

四、三維轉(zhuǎn)換視角下的翻譯案例分析

與文學(xué)文本不同,科技文本用詞客觀、準確,多使用名詞、名詞短語、非謂語動詞短語、分詞短語等,科技文本不具有感情色彩,也很少使用修辭,因此,科技翻譯不可忽視科技文本的這些特點。[6]文章以具體科技文本的翻譯為例,運用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論進行解讀,以期對科技文本翻譯具有些許啟發(fā)作用。

(一)語言維轉(zhuǎn)換

科技文本具有科學(xué)性與知識性,因此,在語言維轉(zhuǎn)換方面,對術(shù)語詞匯的翻譯要做到準確恰當。王有志總結(jié)出在譯審規(guī)范與術(shù)語定名時應(yīng)注意的12 條規(guī)則:“基于規(guī)范;直譯首選;名實照應(yīng);力避既占;類、數(shù)一致;勿寬勿嚴;全面尋詞;求助經(jīng)典;并列術(shù)語同構(gòu);統(tǒng)一各術(shù)語元?!盵7]科技術(shù)語的翻譯不可臆斷,要依據(jù)官方或權(quán)威文獻尋找正確譯法,在尋找的過程中結(jié)合自身翻譯常識做出正誤、取舍的判斷,即王有志提出的首條原則“基于規(guī)范”。原文是圍繞人工智能展開的,其中涉及醫(yī)學(xué)、物理、計算機等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,有些可以直接找到對應(yīng)表達,需要查閱資料理解其含義,找不到相關(guān)表達的則需要參考一些平行文本,在分析判斷的基礎(chǔ)上確定譯文。比如, “ simultaneous localization and mapping(SLAM)”同步定位與建圖,“cobots”協(xié)作機器人, “causal relationships” 因果關(guān)系, “ethics boards”倫理委員會,“Right to due process”正當程序權(quán)等術(shù)語詞匯的翻譯要充分考慮科技文本的特點,才能更好地達到語言維轉(zhuǎn)換的生態(tài)適應(yīng)。

語言維轉(zhuǎn)換同時要考慮句法方面的翻譯,準確理解科技英語的關(guān)鍵,透徹地理解原文,因此,掌握詞義是不夠的,還要透徹分析常用句式的深層結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z雖不像公文文體那樣程式化,但由于它在語法結(jié)構(gòu)上有較強的傾向性,因此,熟練掌握科技英語常用句式的翻譯規(guī)律,既能保證譯文的準確性和可讀性又可以提高翻譯效率。以科技文本中出現(xiàn)較多的長難句、被動句、插入語等為例:①英語習(xí)慣于用長句表達復(fù)雜的概念,而漢語則常常使用短句,作層次分明的敘述,因此,英譯漢時,要注意二者之間的差距,將英語的長句進行分解,翻譯成漢語的短句。漢譯時,一般可采用結(jié)構(gòu)分析法、順序法、調(diào)整順序法、分句法和綜合法。如:Amazon Robotics automates fulfillment center operations using various methods of robotic technology including autonomous mobile robots, sophisticated control software,language perception, power management, computer vision,depth sensing,machine learning,object recognition, and semantic understanding of commands.可譯為:“亞馬遜物流機器人公司(Amazon Robotics)使用多種機器人技術(shù)實現(xiàn)了物流中心的自動化操作,這些操作技術(shù)包括自主移動機器人、復(fù)雜的控制軟件、語言感知、電源管理、計算機視覺、深度感知、機器學(xué)習(xí)、對象識別和命令的語義理解。”②基于科技文本客觀正式的特點,科技英語多用被動語態(tài),如It is believed that, It is suggested that, It has been proved that, be often considered 等,在被動語態(tài)的翻譯中,可以采用轉(zhuǎn)換主語、使用泛指主語、使用其他詞語或句式等方法。③“插入語是指在句中起修飾、解釋或同位作用但獨立于所在句子的句法結(jié)構(gòu)的詞、短語或句子。插入語作為一種特殊成分,與其所依附的句子沒有明顯的句法關(guān)系:位置靈活,可位于句首、句中或句末”。[7]科技英語是要傳達一定的信息,因此,其信息功能也不容忽視。插入語可用來表示說話者的態(tài)度,用作后置修飾,表示解釋或補充,翻譯時可根據(jù)漢語的表達習(xí)慣靈活處理。比如:Part of this is due to the fact that much of the research has been focused on software-based models,such as with image recognition.But another reason is that physical robots require sophisticated technologies to understand the environment—which is often noisy and distracting—in real-time.句中的插入語作定語,起修飾限定作用,因此翻譯時可以前置,放在被修飾的名詞之前,可譯為:“部分原因是,許多研究都集中運用圖像識別等軟件模型。但另一個原因是,實物機器人需要復(fù)雜的技術(shù)來實時了解常常是嘈雜和分散注意力的環(huán)境?!?/p>

(二)文化維轉(zhuǎn)換

文化維轉(zhuǎn)化要同時考慮源語文化與目的語文化,在翻譯時要注意文本所包含的文化內(nèi)涵。比如,This is the Holy Grail, in which the car is completely autonomous.中“the Holy Grail”的翻譯,“Holy Grail”有“圣杯”之意,但若譯為“圣杯”,目的語讀者并不能很好地理解。在西方文化中,據(jù)說圣杯是耶穌在最后的晚餐上飲葡萄酒的用具,因此,十分受基督教徒的喜愛?,F(xiàn)在,“Holy Grail”常被用來比作“無處尋覓的稀世珍寶;努力想得到卻永遠無法得到的東西”。但若將其直譯為“圣杯”,則會讓目的語讀者難以理解,因此,可以譯為“巔峰”,符合原文所要表達的含義。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

交際維轉(zhuǎn)換要考慮源文本的交際意圖,在科技文本的翻譯中可以采用詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法等翻譯策略,更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。英漢語兩種語言表達習(xí)慣不同,在翻譯時,如果按照英語思維邏輯表達,則譯文會不符合漢語表達規(guī)范,有可能對目的語讀者造成理解困難,而采用合適的翻譯策略有助于消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使譯文更通順。比如,ranging from Greek names to whatnot 中“whatnot”可以引申為“類似的典故”,it shakes like hell and moves around 中“hell”可以引申為“拼命地搖動”,legacy cybersecurity firms中“l(fā)egacy”可以引申為“傳統(tǒng)”,譯為“傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)安全公司”,使譯文更加通順流暢。英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)與表達方式也存在不同之處,如科技英語多用名詞,而漢語則慣用動詞。[8]因此,在英譯漢時,為了更好地傳達原文內(nèi)容,同時讓目的語讀者更易接受,需要將英語中的某種詞類轉(zhuǎn)換為漢語中相對應(yīng)的其他詞類。如There is also a vulnerability to attacks from the charging network.中的名詞vulnerability 可以譯為動詞“容易受到”,句子可譯為“容易受到充電網(wǎng)絡(luò)的攻擊”,句意簡單明了,更易理解。

五、結(jié)語

在科學(xué)技術(shù)促進社會發(fā)展的進程中,科技翻譯也為各國科技信息交流搭建了橋梁。同時,生態(tài)翻譯理論為科技文本的翻譯提供了新思路,為更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,科技文本翻譯要充分考慮科技英語獨特的語言特點,科技文本語言客觀正式,多使用科技術(shù)語,具有科學(xué)性與客觀性,翻譯時要合理選用科技術(shù)語、正確轉(zhuǎn)換時態(tài)、采用合適的翻譯策略進行語言維轉(zhuǎn)換。[9]文化維與交際維轉(zhuǎn)換要深刻理解源文本蘊含的文化內(nèi)涵以及源文本所要傳達的交際意圖,從語言維、文化維、交際維進行深刻剖析,最終為讀者提供高質(zhì)量的譯文。

猜你喜歡
術(shù)語譯文交際
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交際
交際羊
兩塊磁的交際
貿(mào)易術(shù)語修改適用問題探討
弟子規(guī)
弟子規(guī)
交際中,踢好“臨門一腳”
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
譯文
海淀区| 保亭| 敖汉旗| 洮南市| 汾西县| 桂林市| 凭祥市| 牡丹江市| 高阳县| 洪湖市| 临漳县| 常山县| 江安县| 石泉县| 屏东市| 泗阳县| 普格县| 三穗县| 安宁市| 钦州市| 舞钢市| 青神县| 商河县| 高邮市| 故城县| 伊春市| 和静县| 武陟县| 紫阳县| 永安市| 昌黎县| 太康县| 棋牌| 鱼台县| 丹东市| 枣庄市| 双柏县| 祥云县| 宜城市| 讷河市| 武陟县|