許淵沖
- 中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的語(yǔ)言賞析
英譯本為例,以許淵沖的“三美”原則為翻譯理論,從“音美、意美、行美”三個(gè)角度對(duì)所選的古詩(shī)詞譯文進(jìn)行深入賞析,探究古詩(shī)詞譯文美感的再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞翻譯 “三美原則” 許淵沖 音美 意美 行美中國(guó)古詩(shī)詞是中華民族經(jīng)典文學(xué)作品中不可或缺的一種文學(xué)體裁,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國(guó)古詩(shī)詞,作為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的瑰寶,其獨(dú)特的魅力已經(jīng)被越來(lái)越多的人所發(fā)現(xiàn)。隨著對(duì)外文化交流的日益加強(qiáng),大量古詩(shī)詞被翻譯成多種語(yǔ)言,由于中國(guó)古詩(shī)詞有著獨(dú)特的藝術(shù)美學(xué),其語(yǔ)言特點(diǎn)言簡(jiǎn)意
文學(xué)教育 2023年7期2023-08-10
- 從“從心所欲”到“不逾矩”
所欲不逾矩”是許淵沖先生在翻譯中所崇尚并踐行的理念。本文以“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的編輯出版為例,論述責(zé)任編輯在書稿編輯過(guò)程中如何既尊重譯者的“從心所欲”,即個(gè)性化的表達(dá)方式與自由灑脫的文字風(fēng)格,又遵守翻譯原則和出版規(guī)范,使之“不逾矩”,從而使書稿質(zhì)量得到保證和提升。關(guān)鍵詞:許淵沖? “許淵沖漢譯經(jīng)典全集”? 翻譯“從心所欲”? 編輯“不逾矩”“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”(第一輯)(共20本,其中“莎士比亞戲劇精選”14本,“王爾德戲劇全集”6本)于2021年3月
新閱讀 2023年5期2023-06-05
- 認(rèn)知隱喻視角下《孔雀東南飛》的隱喻翻譯對(duì)比研究
東南飛》韋利和許淵沖英譯本中隱喻翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn):韋利側(cè)重于直譯喻體加釋義、擴(kuò)展喻體的翻譯方法,而許淵沖傾向于轉(zhuǎn)換喻體和省略喻體。無(wú)論運(yùn)用何種方法,譯者的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)原文和譯文喻源域的成功映射,讓不同語(yǔ)言的讀者在閱讀時(shí)能獲得相同的隱喻體驗(yàn)?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知隱喻理論;《孔雀東南飛》英譯本;韋利;許淵沖【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)01-0097-03【D
今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30
- “陌生化” 在詩(shī)詞翻譯中的體現(xiàn)
重要性。通過(guò)對(duì)許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行研究,從韻律、詞匯、意象、修辭四個(gè)角度分析并探討許淵沖在譯詩(shī)中采用的陌生化手法,以及如何實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的陌生化在譯文中再現(xiàn)。許淵沖采用押韻、比喻、擬人等手法實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)的陌生化,延長(zhǎng)讀者審美體驗(yàn)。但也存在為追求韻律而造成翻譯不準(zhǔn)確,對(duì)于具體意象的翻譯沒有很好地實(shí)現(xiàn)陌生化等問(wèn)題。【關(guān)鍵詞】詩(shī)詞翻譯;陌生化;毛澤東詩(shī)詞;許淵沖;英譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】209
今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30
- 聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
李白 許淵沖 To Wang Changling Banished to the WestLi BaiAll willow-down has fallen and sad cuckoos cryTo hear you banished southwestward beyond Five Streams.I would confide no sorrow to the moon on highFor it will follow you west o
閱讀(快樂(lè)英語(yǔ)高年級(jí)) 2023年5期2023-05-26
- The Street of Mansions
劉禹錫 許淵沖The Street of MansionsLiu YuxiBeside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.Swallows which skimmed by painted eaves in days gone by,Are dipping now in homes where hum
閱讀(快樂(lè)英語(yǔ)高年級(jí)) 2023年6期2023-05-24
- The Willow
[唐]賀知章許淵沖 譯The slender beauty’s dressed in emerald all about,A thousand branches droop like fringes made of jade.But do you know by whom these slim leaves are cut out?The wind of early spring is sharp as scissor blade.碧玉妝成一樹高,萬(wàn)條垂下
瘋狂英語(yǔ)·初中天地 2023年2期2023-04-05
- 元 日
[宋]王安石許淵沖 譯With cracker’s cracking noise the old year passed away;The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.The rising sun sheds light on doors of each household,New peachwood charm is put up to replace the old.爆竹聲
瘋狂英語(yǔ)·初中天地 2023年1期2023-02-28
- 譯者主體創(chuàng)造性文化闡釋的翻譯實(shí)踐與研究
具有重要意義。許淵沖的英譯《牡丹亭》在結(jié)構(gòu)上對(duì)故事進(jìn)行了大篇幅的刪改,在形式上注重保留原語(yǔ)讀者的美感體驗(yàn),在具體內(nèi)容上注重深淺結(jié)合的歸化與異化,總體上達(dá)到了文化交流的目的。關(guān)鍵詞:譯者主體;文化闡釋;許淵沖;英譯《牡丹亭》中圖分類號(hào):H159? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2022)03-073-06戲曲作為融合文學(xué)、音樂(lè)與表演的綜合體最能體現(xiàn)中國(guó)文化的多樣性。《牡丹亭》作為我國(guó)古典戲劇杰出的代表之一,其翻譯與傳播受到廣泛關(guān)
- 詩(shī)歌翻譯的異化法賞析
有》為例,賞析許淵沖先生譯本中異化翻譯法的應(yīng)用,旨在討論他如何表現(xiàn)和傳達(dá)其譯作中蘊(yùn)含的中國(guó)古典特色文化以及詩(shī)歌語(yǔ)言特有的形式?!娟P(guān)鍵詞】 詩(shī)歌翻譯;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》;異化法;許淵沖;賞析【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)20-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.035一、引言詩(shī)歌是中華民族文化寶庫(kù)中
今古文創(chuàng) 2022年20期2022-06-22
- 李白寫景抒情詩(shī)句翻譯中浪漫主義色彩的分析
大難點(diǎn),筆者以許淵沖的李白詩(shī)集英譯本為例,從詞、短語(yǔ)和句子三個(gè)角度分析李白寫景抒情詩(shī)譯文中對(duì)浪漫主義的展現(xiàn),以期譯者了解在翻譯李白詩(shī)歌的過(guò)程中如何更好地展現(xiàn)其浪漫主義色彩,向讀者描繪幾千年前雄奇遼闊的想象。關(guān)鍵詞:李白;寫景抒情詩(shī);浪漫主義;許淵沖一、李白寫景抒情詩(shī)概述所謂借景抒情,是指在文學(xué)作品中,借助客觀外界景物的描寫來(lái)抒發(fā)作者的主觀感情的寫作方法。[1]采用這種方法,能使情和景互相感應(yīng),互相交融,從而創(chuàng)造一種物我一體的藝術(shù)境界,完善表達(dá)詩(shī)人的思想感情
雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19
- “三美論”在英譯《李白詩(shī)選》中的應(yīng)用
摘要:許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中結(jié)合前人智慧做出創(chuàng)新,對(duì)三美論再次做了總結(jié)。詩(shī)詞是中華瑰寶,是中國(guó)藝術(shù)與文化的結(jié)合。本文通過(guò)分析許淵沖先生三美論在《李白詩(shī)選》英譯中的應(yīng)用來(lái)展現(xiàn)詩(shī)詞之精妙,讓更多人認(rèn)識(shí)到中國(guó)詩(shī)詞之美。同時(shí)也希望為中國(guó)詩(shī)詞翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)力量,并吸引更多學(xué)者研究適合中國(guó)詩(shī)詞的翻譯理論。關(guān)鍵詞:英譯;許淵沖;三美理論;李白詩(shī)選對(duì)于翻譯理論而言,國(guó)外的一些翻譯理論更適合的是西方語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。[1]西方語(yǔ)言之間的差異較小,所以可以有對(duì)等理論,但是
雨露風(fēng) 2022年4期2022-06-06
- 許淵沖三美理論在《長(zhǎng)恨歌》翻譯中的運(yùn)用
在這些理論中,許淵沖老先生的“三美理論”創(chuàng)造性地表達(dá)了詩(shī)歌,在世界詩(shī)詞傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn)。另外,白居易的《長(zhǎng)恨歌》作為一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),首次大膽采用愛情為主題,并將樂(lè)府歌行的特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致,由此被古人奉為古代長(zhǎng)篇歌行中的絕唱,因此其的傳播意義重大。因此,本文將通過(guò)分析許淵沖在翻譯白居易《長(zhǎng)恨歌》時(shí)“三美理論”的運(yùn)用,肯定三美理論在詩(shī)歌翻譯中的重要地位,與此同時(shí),提出筆者的一些見解。關(guān)鍵詞:許淵沖 三美理論 《長(zhǎng)恨歌》唐詩(shī)宋詞作為我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化
文學(xué)教育下半月 2022年9期2022-05-30
- “三化論”視角下許淵沖詩(shī)詞“意美”的英譯策略研究
曉云關(guān)鍵詞: 許淵沖;詩(shī)詞英譯;三化論;“意美”;英譯策略中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A?文章編號(hào): 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005詩(shī)詞翻譯無(wú)論是國(guó)外引入還是國(guó)內(nèi)輸出,都是翻譯中的難點(diǎn)。以唐詩(shī)宋詞為首的浩如煙海的中華傳統(tǒng)詩(shī)歌詞曲的輸出更是難上加難。究其原因,無(wú)外乎其精妙絕倫的格律音韻、博大精深的文化蘊(yùn)涵、獨(dú)樹一幟的古典之美和虛實(shí)結(jié)合的
- 許淵沖三美原則在陜北民歌英譯中的體現(xiàn)
了很難的問(wèn)題。許淵沖的“三美”原則在翻譯界很有名,不僅適用于詩(shī)的翻譯,也適用于民謠的翻譯。本文以許淵沖的“三美”為原則,從語(yǔ)義美、音美、形美三個(gè)角度來(lái)研究陜北民歌的英譯,期待陜北民歌對(duì)世界的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:陜北民歌 英譯 許淵沖 “三美”原則陜北地處黃土高原,歷史悠久,生態(tài)變遷復(fù)雜,文化歷史悠久。陜北文化它可以被視為游牧文明的退化和變異,或農(nóng)業(yè)文明的欠發(fā)達(dá)階段。目前,農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)方式獨(dú)特,在黃河流經(jīng)的黃土高原上固化,已成為歷史積淀。因此,陜北民歌在北方游牧民族
文學(xué)教育 2022年7期2022-05-30
- 百歲許淵沖傳奇
大教授、翻譯家許淵沖。他與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,成長(zhǎng)于紅色熱土江西,求學(xué)于剛毅堅(jiān)卓的西南聯(lián)大,并最終扎根燕園,在中外文化互譯的舞臺(tái)上躬身治學(xué)80余年,成就了“不老松”的傳奇佳話。求美抒情,他投身譯林 1939年,許淵沖翻譯了第一首詩(shī)。這一年對(duì)他來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)奇遇:良師遇上了錢鐘書,益友遇上了楊振寧,還有一段無(wú)疾而終的暗戀交給了同桌女孩周顏玉。他至今仍能背誦林徽因的《別丟掉》:“一樣是明月,一樣是滿山燈火?!边@首詩(shī)飽含著他的少年情懷。那時(shí),西南聯(lián)大有“五大才子”,號(hào)稱
新傳奇 2022年11期2022-04-22
- 語(yǔ)料庫(kù)視角下“聲聲慢”兩種英譯文比較研究
的研究對(duì)象是由許淵沖和肯尼斯·雷克斯洛(Kenneth Rexroth)翻譯的《聲聲慢》英譯文本,研究方法則以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),從譯文中的詞語(yǔ)、句型結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇建構(gòu)三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較、評(píng)估和考證。本研究證明:同一源語(yǔ)文本,就T型譯者風(fēng)格而言,不同譯者的譯文風(fēng)格明顯具有個(gè)性特征;這些個(gè)性特征又主要體現(xiàn)在譯者采用顯化或隱化翻譯策略,從而凸顯出譯者選詞或者構(gòu)句差異性;譯者風(fēng)格迥異主要是由于翻譯實(shí)踐中,譯者發(fā)揮其主體性對(duì)原文進(jìn)行操控和重組所致。
- 目的論視角下《詩(shī)經(jīng)》修辭手法的翻譯探析
辭三個(gè)層面探析許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的修辭手法,旨在幫助讀者認(rèn)識(shí)和鑒賞《詩(shī)經(jīng)》修辭之美,以期為古代詩(shī)歌中修辭的翻譯有所啟示。關(guān)鍵詞:功能目的論;修辭;許淵沖;《詩(shī)經(jīng)》作者簡(jiǎn)介:陳燕梅(1997-),女,福建連江人,閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:學(xué)科英語(yǔ)。本文基于功能主義目的論,對(duì)許淵沖譯本的《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)歌的修辭翻譯進(jìn)行研究,并分析其修辭手法,旨在探索譯者如何在目的原則的引導(dǎo)下忠誠(chéng)于原文,并保留原文的連貫性對(duì)中國(guó)古代事物的修辭手法進(jìn)行翻譯,傳達(dá)
校園英語(yǔ)·月末 2022年1期2022-03-22
- 淺析“三美論”在許淵沖古詩(shī)詞英譯本中的應(yīng)用
。為此,翻譯家許淵沖指出“譯詩(shī)要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美?!弊g者在進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)詞英譯時(shí),應(yīng)力求使其讀者所獲閱讀感受與原詩(shī)讀者相一致,傳遞出原詩(shī)的“意美”。本文將從古典詩(shī)詞的聲音、形式、意義三個(gè)方面,分析許淵沖先生的多部中國(guó)古詩(shī)詞英譯本,探究許淵沖先生如何將“三美論”應(yīng)用于中詩(shī)英譯,為展示中國(guó)古詩(shī)詞在英譯本中的獨(dú)特翻譯美學(xué)尋找突破口。【關(guān)鍵詞】“三美論”;許淵沖;古詩(shī)詞英譯【作者簡(jiǎn)介】郭明珍,漢族,女,山東煙臺(tái)人,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
校園英語(yǔ)·中旬 2022年1期2022-03-17
- 目的論視角下的許淵沖《論語(yǔ)》英譯研究
英法唯一人”,許淵沖一生致力于文學(xué)翻譯工作,筆耕不輟,勤勤懇懇,出版了包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的多部典籍譯本?!墩撜Z(yǔ)》這一儒家經(jīng)典之作文字簡(jiǎn)練,意義深遠(yuǎn),集中體現(xiàn)了孔子思想,其英譯本也為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和儒家思想做出了卓越貢獻(xiàn)。以目的論為視角,以三個(gè)主要原則為基點(diǎn),分析《論語(yǔ)》許譯本,旨在說(shuō)明目的論對(duì)《論語(yǔ)》翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:目的論;許淵沖;《論語(yǔ)》;英譯研究作者簡(jiǎn)介:陳婷婷(1998-),女,漢族,江蘇無(wú)錫人,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院,在讀碩士,研究
校園英語(yǔ)·中旬 2022年1期2022-03-17
- 在戰(zhàn)火中讀書
8年,17歲的許淵沖以第七名的優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系。西南聯(lián)大名家云集,有錢鍾書、朱自清、聞一多等大師級(jí)學(xué)者任教,許淵沖的學(xué)識(shí)不斷增進(jìn),英文寫作能力也飛速提升。在這個(gè)中國(guó)當(dāng)時(shí)有名的高等學(xué)府里,周圍全是學(xué)識(shí)淵博的教師,許淵沖如饑似渴地學(xué)習(xí)各科知識(shí)。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)行,昆明屢屢遭受日軍轟炸。一天,日軍幾十架飛機(jī)在昆明上空轟炸,炸彈隨時(shí)隨地會(huì)落在校園某處,地面上到處是彈片炸出的大坑,坑里炸出來(lái)的泥土從四面八方飛來(lái),整個(gè)校園塵土漫天。許淵沖好不容易跑回宿舍,四周也
意林·少年版 2022年2期2022-03-09
- 宋詞中概念隱喻的翻譯研究
美。本文以翻譯許淵沖的英譯本為例,從概念隱喻理論視角,試圖探尋適用于宋詞中隱喻表達(dá)的最佳翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】概念隱喻;宋詞翻譯;許淵沖【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)09-0099-03一、引言抒情性是詩(shī)詞的第一特性,作為中國(guó)性情文學(xué)主體的古典詩(shī)詞,比其他文學(xué)樣式更能集中、強(qiáng)烈地表現(xiàn)作者的情感。宋詞興起于宋朝,代表著一代文學(xué)之盛,是中國(guó)古典文學(xué)中不可或缺的部分???/div>
今古文創(chuàng) 2022年9期2022-02-26
- 許淵沖“三美論”研究
體裁之一。中國(guó)許淵沖先生是中國(guó)著名的詩(shī)歌翻譯家和理論家,他提出的“三美”翻譯理論,主張從音韻、形體、意境三個(gè)方面準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原詩(shī)意境,體現(xiàn)作者的思想感情。本文就對(duì)許淵沖先生的“三美”詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行了研究。關(guān)鍵詞:許淵沖 “三美論” 詩(shī)歌翻譯一、引言詩(shī)歌,作為中國(guó)歷史上一種獨(dú)特的文學(xué)體裁具有極大的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯大家的關(guān)注,詩(shī)歌翻譯也成為了重中之重。許淵沖先生是國(guó)內(nèi)外著名的翻譯大家,作為翻譯領(lǐng)域的佼佼者,他總結(jié)自己幾十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)科學(xué)與生活 2021年8期2021-12-22
- 以泰特勒翻譯“三原則”淺析許淵沖宋詞翻譯
則”為參照,以許淵沖宋詞翻譯為切入點(diǎn),對(duì)許氏“三美論”與其進(jìn)行譯例對(duì)比研究。研究發(fā)現(xiàn),兩者相似點(diǎn)有二:(1)忠實(shí)于原文,適當(dāng)取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同時(shí),二者在具體文本類型(如詩(shī)詞)的翻譯認(rèn)知上略有分歧:泰氏認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯成散文的過(guò)程中,原詩(shī)的旋律感很難兼顧;而許氏則認(rèn)為原文的音美應(yīng)盡可能保留。此文對(duì)于此次研究結(jié)論于當(dāng)今的翻譯實(shí)踐可能帶來(lái)的啟迪也進(jìn)行了有益的探索和思考。關(guān)鍵詞:許淵沖;泰特勒;三原則;三美論;宋詞翻譯一、引語(yǔ)在當(dāng)今世界全球化的大- 淺談《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
語(yǔ)》,理雅各,許淵沖,辜鴻銘一、簡(jiǎn)述三位譯者本文選取的三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本分別是:理雅各是倫敦布道會(huì)傳教士,近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。許淵沖,中國(guó)著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學(xué)色彩又有現(xiàn)代氣息,注重英語(yǔ)語(yǔ)言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語(yǔ)。辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語(yǔ)》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語(yǔ)》中孔子的思想。二、三個(gè)譯本之間的對(duì)比分析1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡(jiǎn),文學(xué)天地 2021年7期2021-11-12
- 許淵沖和楊振寧的老友記
愛兵17歲時(shí),許淵沖考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué),是外文系的第7名。比許淵沖小一歲的楊振寧也于同年考取聯(lián)大物理系,是兩萬(wàn)考生中的第2名。許淵沖在《西南聯(lián)大求學(xué)日記》中記錄了他對(duì)楊振寧的第一印象:“早上八點(diǎn)之前,我在農(nóng)校西樓二層對(duì)著樓梯口的一個(gè)小教室第一排靠窗的扶手椅上坐下,右邊坐的一個(gè)同學(xué)眉清目秀,臉頰白里透紅,眉宇之間流露出一股英氣,眼睛里時(shí)時(shí)閃爍出鋒芒。他穿的學(xué)生裝顯得太緊,因?yàn)樗纳眢w正在發(fā)育,他的智力又太發(fā)達(dá),仿佛要沖破衣服的束縛。他穿的大頭皮鞋顯得太松,做人與處世 2021年17期2021-11-11
- 許淵沖:在詩(shī)詞海洋里暢游
與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。今年年初,記者曾到許淵沖先生位于北京大學(xué)暢春園的家里采訪他,謹(jǐn)以此文向許淵沖先生表達(dá)深切緬懷百年歲月,他在國(guó)難民危時(shí)投筆從戎,于艱難困苦中探尋新知,面對(duì)質(zhì)疑不妥協(xié),執(zhí)著地開拓翻譯新高地,架起一座中國(guó)文化與世界溝通的橋梁,把中國(guó)的美告訴世界,滋養(yǎng)后來(lái)者的心靈?!皶N中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”是許淵沖對(duì)自己百歲人生的小結(jié)。透過(guò)他,或許能窺見一個(gè)時(shí)代先生們的風(fēng)骨氣韻。與時(shí)間賽跑,向夜晚“偷時(shí)間”在許淵沖生命的最新天地 2021年10期2021-11-01
- 許淵沖:一個(gè)普通大學(xué)生
“頭白如雪”的許淵沖,時(shí)年25歲,一頭黑發(fā)。后來(lái),他的頭發(fā)和眉毛都白了,作文里的句子成了鏡子里的自己,身邊的人都進(jìn)入了歷史。誰(shuí)也不知卻又誰(shuí)都可猜到,這份普通人生履歷中,還有“中國(guó)著名翻譯家”的注腳。1938年,江西清江之濱的永泰鎮(zhèn),17歲的許淵沖中學(xué)畢業(yè),要去上大學(xué)了,去當(dāng)時(shí)中國(guó)最好的大學(xué)——西南聯(lián)大。選大學(xué)的時(shí)候,許淵沖的考慮因素十分“現(xiàn)實(shí)主義”。第一志愿報(bào)考西南聯(lián)大外文系,第二志愿是西南聯(lián)大師范學(xué)院英語(yǔ)系,第三是武漢大學(xué),第四是浙江大學(xué)。為什么呢?“師新作文·高中版 2021年10期2021-10-26
- 許淵沖 百歲人生的“美”與“樂(lè)”
力于翻譯工作的許淵沖說(shuō):“如果能把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,那不是最高級(jí)的善、最高級(jí)的樂(lè)趣嗎!翻譯文學(xué)正是全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)?!?021年6月17日,我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生去世。在許淵沖的百歲人生中,他將中國(guó)的唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。畢生中國(guó)新時(shí)代 2021年10期2021-10-18
- 許淵沖:詩(shī)意一生,百歲仍是少年
與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。許淵沖在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百多部,他將中國(guó)的《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等名著翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,《西廂記》則被英國(guó)出版界評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。2010年,89歲的許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,很多人都覺得,這作文與考試·初中版 2021年26期2021-09-22
- 許淵沖:100歲的美與快活
與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。許淵沖1938年考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。1944年考入清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所,后赴法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué)。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,這是他的名片。聽來(lái)“猖狂”,卻是事實(shí),要說(shuō)是“自負(fù)”,那也有足夠資格——他在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯120多科教新報(bào) 2021年25期2021-08-25
- Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
nchong 許淵沖.Xuanyuanchong yi Bi juyi shixuan《許淵沖譯白居易詩(shī)選》. Beijing:zhongguo duiwaifanyi chuban(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司).1999.Print——Version of classical Chinese poetry Golden,treasury of Chinese.[7]poetry in Han, Wei and Six dynasties eng 《許淵沖經(jīng)速讀·上旬 2021年9期2021-08-05
- 百歲許淵沖:從心所欲不逾矩
4月18日,是許淵沖先生的百歲生日。最近一次見到先生,是2019年6月29日。經(jīng)由清華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院王敬慧教授引導(dǎo),我和清華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院博士生李若姍去先生家拜訪。他住在北大暢春園一棟普通的老式住宅樓,每到夏日,樓體兩側(cè)覆蓋了旺盛的爬山虎,寧?kù)o而又生機(jī)勃勃。先生住二樓,每天堅(jiān)持自己上下樓。接受采訪的屋子面南,屋內(nèi)陳設(shè)簡(jiǎn)單,一張單人床,一張寫字臺(tái),一個(gè)沙發(fā)椅和茶幾。談話時(shí),先生坐在沙發(fā)椅上,喝一杯紅茶。他聲音洪亮,講到激動(dòng)處,雙手揮舞;談到開心處,又像孩子一樣仰記者觀察·下旬刊 2021年4期2021-07-19
- 翻譯泰斗許淵沖離世
100歲生日的許淵沖,當(dāng)時(shí)提及接班人曾這樣說(shuō)。17日,北京大學(xué)官方微博發(fā)布消息稱,“我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京去世,享年100歲?!?span id="syggg00" class="hl">許淵沖1921年出生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)大。畢業(yè)后的許淵沖出國(guó)深造,回國(guó)后把畢生心血都投入到翻譯領(lǐng)域,尤其擅長(zhǎng)中英、中法的文學(xué)翻譯。許淵沖不僅將《包法利夫人》《紅與黑》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《李爾王》《約翰·克利斯朵夫》等法語(yǔ)、英語(yǔ)名著翻譯并介紹到中國(guó),還致力環(huán)球時(shí)報(bào) 2021-06-182021-06-18
- 許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
8年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,師從聞一多、錢鍾書、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者學(xué)習(xí),許淵沖沐浴在自由浪漫的學(xué)習(xí)環(huán)境里,更加堅(jiān)定了要從事翻譯的決心。學(xué)翻譯的人都知道,翻譯是件難兩全的活兒,譯者必須同時(shí)服務(wù)于兩個(gè)“主人”:原作者和譯文讀者。翻譯中國(guó)古詩(shī)詞就更讓人“望而生畏”。中國(guó)古詩(shī)詞往往意大于言,將博大精深的中國(guó)文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!許淵沖認(rèn)為,在翻譯時(shí)遇到文化差異,首先要往深處想,往中國(guó)文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì)上想。比如李白的《現(xiàn)代婦女 2021年5期2021-05-26
- 摔得挺美
侯睿哲翻譯家許淵沖最喜歡看月亮。17歲時(shí),他考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué),并在日記中興奮地寫道:“今夜月很亮,喝了兩杯酒,帶著三分醉,走到操場(chǎng)上,看著半圓月,憶起往事,更是心醉神迷?!?6歲高齡時(shí),許淵沖做客《朗讀者》。董卿問(wèn):“您為什么喜歡看月亮啊?”許淵沖說(shuō):“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看丑的東西呀?必須要看,不看怎么能翻得出《靜夜思》呢,所以別人都翻不好,我翻得好?。 币粋€(gè)中秋夜,97歲的許淵沖騎著自行車出去看月亮,路上有坡,他不慎從自做人與處世 2021年24期2021-03-23
- 許淵沖:一個(gè)普通大學(xué)生
“頭白如雪”的許淵沖,時(shí)年25歲,一頭黑發(fā)。后來(lái),他的頭發(fā)和眉毛都白了,作文里的句子成了鏡子里的自己,身邊的人都進(jìn)入了歷史。誰(shuí)也不知卻又誰(shuí)都可猜到,這份普通人生履歷中,還有“中國(guó)著名翻譯家”的注腳。1938年,江西清江之濱的永泰鎮(zhèn),17歲的許淵沖中學(xué)畢業(yè),要去上大學(xué)了,去當(dāng)時(shí)中國(guó)最好的大學(xué)——西南聯(lián)大。選大學(xué)的時(shí)候,許淵沖的考慮因素十分“現(xiàn)實(shí)主義”。第一志愿報(bào)考西南聯(lián)大外文系,第二志愿是西南聯(lián)大師范學(xué)院英語(yǔ)系,第三是武漢大學(xué),第四是浙江大學(xué)。為什么呢?“師新作文·高中版 2021年10期2021-03-13
- The One and Only in English and French Translations ofAncient Chinese Poetry: Xu Yuanchong
譯英法唯一人:許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)七十余年,出版中英法翻譯著作百余本,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他就是翻譯界泰斗許淵沖先生。“只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界?!?span id="syggg00" class="hl">許淵沖先生這樣說(shuō),他也這樣做了。Xu Yuanchong, China's most 1)renowned master translator, died in Beijing at the age of 100 on June 17th.A winner of the highe瘋狂英語(yǔ)·初中版 2021年9期2021-01-19
- 一個(gè)叫許淵沖的普通大學(xué)生
泰鎮(zhèn),17歲的許淵沖中學(xué)畢業(yè),要去上大學(xué)了,去當(dāng)時(shí)中國(guó)最好的大學(xué)——西南聯(lián)大。選大學(xué)的時(shí)候,許淵沖的考慮因素十分“現(xiàn)實(shí)主義”。第一志愿報(bào)考西南聯(lián)大外文系,第二志愿是西南聯(lián)大師范學(xué)院英語(yǔ)系,第三是武漢大學(xué),第四是浙江大學(xué)。為什么呢?“師范學(xué)院不收學(xué)費(fèi),還管食宿,我家經(jīng)濟(jì)條件不好,我對(duì)教書也有興趣,本想第一志愿報(bào)師院英語(yǔ)系,但是后來(lái)一想,只知道清華外文系出人才,如錢鍾書,曹禺,沒聽說(shuō)師院有大師,還有覺得外文系有可能去四川會(huì)見中學(xué)的老友,就決定第一志愿不報(bào)師院了雜文月刊(選刊版) 2021年8期2021-01-01
- 許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
8年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,師從聞一多、錢鍾書、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者。許淵沖之所以想走翻譯的道路,只因從事翻譯事業(yè)的表叔熊適逸從國(guó)外帶回來(lái)很多錢,并帶自己去看了電影??忌衔髂下?lián)大外文系后,許淵沖沐浴在自由浪漫的學(xué)習(xí)環(huán)境里,更加堅(jiān)定了要從事翻譯的決心。在西南聯(lián)大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時(shí),他和中國(guó)最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學(xué)習(xí)并守護(hù)著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對(duì)民族文化充滿熱愛和自信。他很喜歡讀魯迅的文章,在聽了時(shí)代郵刊·上半月 2020年10期2020-11-30
- 許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
許淵沖被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著作120多部,2014年榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲學(xué)者。如今,生于1921年的許淵沖已99歲高齡。目前,他唯一的心愿是,在100歲以前,完成莎士比亞全集的翻譯。意譯理論一直貫穿著他整個(gè)翻譯生涯1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,師從聞一多、錢鍾書、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者。許淵沖之所以想走翻譯的道路,只因從事翻譯事業(yè)的表叔熊適逸從國(guó)時(shí)代郵刊 2020年19期2020-10-23
- 許淵沖:翻譯大家成網(wǎng)紅
歲高齡的翻譯家許淵沖登上微博熱搜。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。2014年8月2日,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。錢鐘書教他英語(yǔ)楊振寧和他同窗許淵沖1921年出生在江西南昌,就讀于江西第二中學(xué),日本侵華,南昌動(dòng)蕩,江西第二中學(xué)南遷至贛江之畔的清江縣永泰鎮(zhèn)。許淵沖記得,考大學(xué)時(shí)的英語(yǔ)作文題目是“閱讀時(shí)代 2020年6期2020-09-10
- “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
[1]The question to be considered in this and adjacent paragraphs is, How the scientific pursuit of the truth, in its various argumentational configurations, realized in the thought of structuralist thinkers engaged in textual stud外語(yǔ)學(xué)刊 2019年2期2019-11-26
- 96歲翻譯大家許淵沖成網(wǎng)紅
歲高齡的翻譯家許淵沖登上微博熱搜。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。2014年8月2日,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。楊振寧和他同窗許淵沖1921年出生在江西南昌,他記得,考大學(xué)時(shí)的英語(yǔ)作文題目是“團(tuán)結(jié)就是力量”。他用比喻開始,說(shuō)一支箭容易折斷,一束箭就堅(jiān)不可摧,如果中國(guó)四萬(wàn)萬(wàn)同胞團(tuán)結(jié)一心,全民抗啟迪與智慧·上旬刊 2019年6期2019-09-10
- 譯界泰斗許淵沖
全集。他,就是許淵沖先生,名片上印著“書銷中外百余本、詩(shī)譯英法唯一人”的他,一直在翻譯這條路上堅(jiān)定不移地向前邁進(jìn)。從小就立志成為翻譯家1921年4月,許淵沖出生于江西南昌。他的家庭雖然不富裕,但他的父母卻都酷愛讀書。淵沖這個(gè)名字就是他的父親起的,起源于《文選·陸機(jī)》里的“茂德淵沖,天姿玉裕”,希望他能夠成為博學(xué)能士,出人頭地。提出美好期許的是他的父親,引導(dǎo)許淵沖進(jìn)入翻譯殿堂的卻是他的表叔——熊式一。他的表叔是一名翻譯家,曾經(jīng)將話劇《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)青春期健康·家庭版 2018年11期2018-12-11
- 譯界泰斗許淵沖 ——老驥伏櫪,志在千里
■ 文 李木子許淵沖先生17歲,年少的他為心儀的女生翻譯了第一首情詩(shī),只可惜最后表白沒有成功。他也不惱,而是一下子扎進(jìn)了翻譯的世界里,如今已經(jīng)97歲高齡的他,還給自己定下了一個(gè)“小目標(biāo)”——在自己百歲之前,翻譯完莎士比亞全集。他,就是許淵沖先生,名片上印著“書銷中外百余本、詩(shī)譯英法唯一人”的他,一直在翻譯這條路上堅(jiān)定不移地向前邁進(jìn)。從小就立志成為翻譯家1921年4月,許淵沖出生于江西南昌。他的家庭雖然不富裕,但他的父母卻都酷愛讀書。淵沖這個(gè)名字就是他的父親青春期健康 2018年22期2018-11-28
- 翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
。2014年,許淵沖獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經(jīng)98歲高齡的許淵沖依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四時(shí)?!拔乙畹?00歲,把莎翁全集翻譯完?!?span id="syggg00" class="hl">許淵沖擇一事、終一生的鉆研精神,令人欽佩。北大暢春園一棟不起眼的老房子,須發(fā)皆白的許淵沖正在看書。一間十多平方米的小房子,既是他的臥室,也是他的書房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上,《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《世紀(jì)人物 2018年11期2018-11-07
- 偷時(shí)間的翻譯家
天都值得記憶。許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩(shī)還被國(guó)外大學(xué)選作了教材。出生于1921年的許淵沖是江西人,因?yàn)槟赣H擅長(zhǎng)繪畫,熱愛文學(xué),耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學(xué),對(duì)“美”的見解很是獨(dú)到。另一位對(duì)他影響深遠(yuǎn)的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)引起了很大反響。受表叔的影響,戀愛婚姻家庭 2017年24期2017-08-16
- 偷時(shí)間的翻譯家
天都值得記憶。許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩(shī)還被國(guó)外大學(xué)選作了教材。出生于1921年的許淵沖是江西人,因?yàn)槟赣H擅長(zhǎng)繪畫,熱愛文學(xué),耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學(xué),對(duì)“美”的見解很是獨(dú)到。另一位對(duì)他影響深遠(yuǎn)的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)引起了很大反響。受表叔的影響,戀愛婚姻家庭·養(yǎng)生版 2017年8期2017-08-08
- 偷時(shí)間的翻譯家
橘子曼許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩(shī)還被國(guó)外大學(xué)選作了教材。出生于1921年的許淵沖是江西人,因?yàn)槟赣H擅長(zhǎng)繪畫,熱愛文學(xué),耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學(xué),對(duì)“美”的見解很是獨(dú)到。另一位對(duì)他影響深遠(yuǎn)的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)引起了很大反響。受表叔的影響,年幼的許知識(shí)窗 2017年5期2017-05-17
- 豆葉黃
文◎陳克 譯◎許淵沖掃我,朗讀給你聽I(yíng)n empty courtyard from players the swing①swing 英 [sw??] 美 [sw??] n. 搖擺;擺動(dòng);秋千is free;The burned-out②burned-out英 ['b?:nd'aut] adj. 燒壞的;疲倦不堪的incense and dim lamp light sadden me.On marble steps with fl owing sleeve意林(繪英語(yǔ)) 2017年9期2017-05-15
- 96歲翻譯家許淵沖:翻譯要做到美很難
第一期播出后,許淵沖迅速走紅。他在海外的朋友紛紛發(fā)來(lái)祝賀郵件,出版社紛至沓來(lái)要給他出書,作為96歲高齡的資深翻譯家,他是目前中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。已出版譯著120余本。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。堅(jiān)持翻譯“三美”和那些沉靜、內(nèi)斂的老學(xué)者不同,許淵沖個(gè)性張揚(yáng)、狂放,上大學(xué)時(shí)得來(lái)世紀(jì)人物 2017年4期2017-04-25
- 96歲翻譯家許淵沖走紅:用一生捍衛(wèi)譯文里的美
96歲翻譯家許淵沖走紅:用一生捍衛(wèi)譯文里的美96歲的翻譯家許淵沖身著西服,仰靠在家里最時(shí)髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過(guò)去的一個(gè)半小時(shí),他語(yǔ)音高亢地連續(xù)“喊”話,實(shí)在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出后,許淵沖迅速走紅。他在海外的朋友紛紛發(fā)來(lái)祝賀郵件,出版社紛至沓來(lái)要給他出書,這些日子他腳步匆匆趕回故里南昌,修家譜、做演講,忙得不得了。“他是外科派,我是內(nèi)科派”北大教授許淵沖住在一套只有70平方米,還是水泥地面的老房子里,老書架、老飯桌看上去北廣人物 2017年11期2017-03-29
- 特立獨(dú)行許淵沖
出版的27卷《許淵沖文集》,讓這位翻譯大家,再次回到了公眾視野。許淵沖1921年生于江西南昌,1943年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)。回國(guó)后在北京等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國(guó)際文化教授。 許淵沖精通中、英、法三國(guó)語(yǔ)言,畢生致力于把中國(guó)文化精粹推向世界,也先后將數(shù)十部英、法文的世界文學(xué)名著譯成中文?!?span id="syggg00" class="hl">許淵沖文集》收錄了其翻譯的漢英對(duì)照的中國(guó)古典文學(xué)作品,漢法對(duì)照詩(shī)詞作品,以及中文版的外國(guó)經(jīng)典名著,同時(shí),文集還收錄了許淵沖珍藏的照博覽群書 2013年11期2013-11-19
- 許淵沖“三美論”研究