国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖三美理論在《長(zhǎng)恨歌》翻譯中的運(yùn)用

2022-05-30 20:40王芳桂念
文學(xué)教育下半月 2022年9期
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌許淵沖

王芳 桂念

內(nèi)容摘要:在我國(guó)上下五千年的漫長(zhǎng)歲月中,每一種語(yǔ)言文化都有其獨(dú)特的韻味與魅力。其中,唐詩(shī)宋詞的創(chuàng)造與成熟將我國(guó)語(yǔ)言文化的發(fā)展推上了高潮,這時(shí)也涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的詩(shī)人以及詩(shī)歌。但由于唐詩(shī)宋詞的表達(dá)有時(shí)過(guò)于晦澀難懂,因此國(guó)外讀者在閱讀這些優(yōu)秀詩(shī)歌方面有一定難度。為了將我國(guó)的優(yōu)秀詩(shī)歌傳播到國(guó)外,許多譯者都在不斷探索,在這些理論中,許淵沖老先生的“三美理論”創(chuàng)造性地表達(dá)了詩(shī)歌,在世界詩(shī)詞傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn)。另外,白居易的《長(zhǎng)恨歌》作為一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),首次大膽采用愛(ài)情為主題,并將樂(lè)府歌行的特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致,由此被古人奉為古代長(zhǎng)篇歌行中的絕唱,因此其的傳播意義重大。因此,本文將通過(guò)分析許淵沖在翻譯白居易《長(zhǎng)恨歌》時(shí)“三美理論”的運(yùn)用,肯定三美理論在詩(shī)歌翻譯中的重要地位,與此同時(shí),提出筆者的一些見(jiàn)解。

關(guān)鍵詞:許淵沖 三美理論 《長(zhǎng)恨歌》

唐詩(shī)宋詞作為我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化,涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的詩(shī)人詞人,并有其代表作。浪漫派的李白描繪了“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的壯觀景色;現(xiàn)實(shí)主義的杜甫記錄了“國(guó)破山河在,城春草木深”的破敗場(chǎng)景;邊塞詩(shī)人王昌齡抒發(fā)了“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”的感慨惋惜。宋詞亦是如此,婉約派的李清照留下了“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的悲涼語(yǔ)句;豪放派的蘇軾表達(dá)了“歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”的灑脫肆意;格律派的周邦彥寫(xiě)下了“念去來(lái)、歲月如流,徘徊久、嘆息愁思盈”的凄清沉郁?!吨袊?guó)詞選》的羅馬尼亞譯者米·揚(yáng)·杜米特魯也曾說(shuō)道:“中國(guó)詞使我們認(rèn)識(shí)了一個(gè)無(wú)庸置疑的充滿魅力、抒情性強(qiáng)和意境深邃的世界,在這個(gè)世界里洋溢著書(shū)面上看到的花朵的香氣”。而這些優(yōu)美的詩(shī)詞句在不同的文化語(yǔ)境中完全不同。因此,要想將這些優(yōu)美詩(shī)句的意境用另外一種語(yǔ)言在不破壞詩(shī)句的結(jié)構(gòu)的情況下表達(dá)出來(lái),真是“難于上青天”。而在這其中,白居易的《長(zhǎng)恨歌》由于其獨(dú)特的表達(dá)方式,將楊貴妃與唐玄宗兩人的浪漫愛(ài)情故事展現(xiàn)的淋漓盡致。但也因?yàn)檫@種寫(xiě)實(shí)又浪漫的寫(xiě)作手法很難在翻譯后還可以與原文相差無(wú)幾,故歷來(lái)眾多譯者不斷嘗試探索,終于找到了一種相對(duì)而言較好的可以在不破壞詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的情況下表達(dá)出詩(shī)句意境的翻譯準(zhǔn)則,即許淵沖老先生的三美理論。

一.許淵沖三美理論的由來(lái)

三美理論并非許老先生首創(chuàng),此理論最早可見(jiàn)于魯迅先生《自文字至文章》:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;形美以感目,二也;音美以感耳,三也?!钡谶@之前,毛澤東也說(shuō)過(guò)新詩(shī)要精煉、大體整齊和押韻(見(jiàn)1977年12月31日《人民日?qǐng)?bào)》),這個(gè)觀點(diǎn)也與魯迅的三美大致相同,而許淵沖關(guān)于這個(gè)觀點(diǎn)的看法在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中講道:“我覺(jué)得這個(gè)原則不但可以用于寫(xiě)詩(shī),而且可以用于譯詩(shī)。精煉就是要傳達(dá)原詩(shī)的意美,大體整齊就是要傳達(dá)原詩(shī)的形美,押韻就是要傳達(dá)原詩(shī)的音美”。但“三美”第一次作為翻譯理論提出是在許淵沖1979年發(fā)表于《上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期的《毛主席詩(shī)詞譯文研究》一文中。許氏言道:“我認(rèn)為譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。”這就是他主張的“三美論”[1]。詳細(xì)來(lái)說(shuō),三美理論是指意美、形美和音美。意美,指翻譯后的詩(shī)歌表達(dá)的意境和原文一樣能打動(dòng)讀者的心;形美,指翻譯后的詩(shī)歌在格式上注意對(duì)仗,保持整齊;音美,指翻譯后的詩(shī)歌能押韻,讀來(lái)瑯瑯上口。

但是僅僅只有翻譯理論是完全不夠的,脫離了實(shí)踐,無(wú)論理論再完美,我們也稱這只是紙上談兵,因此接下來(lái)將分析三美理論是如何應(yīng)用于許淵沖先生翻譯的白居易的《長(zhǎng)恨歌》詩(shī)歌中的。

二.《長(zhǎng)恨歌》的背景及地位

唐玄宗在早年的時(shí)候勵(lì)精圖治,開(kāi)創(chuàng)了開(kāi)元盛世,為文學(xué)的繁榮昌盛奠定了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。但是到了晚年唐玄宗卻沉迷于酒色,荒廢了政務(wù),在這時(shí)楊貴妃以色邀寵,雞犬升天,政治極其腐敗?;鹿傧嗷ス唇Y(jié),導(dǎo)致了安史之亂的爆發(fā),百姓生活于水火之中。因此許多老百姓對(duì)楊貴妃與唐玄宗的愛(ài)情嗤之以鼻,甚至許多詩(shī)人在描寫(xiě)他兩之間的愛(ài)情時(shí)多采用諷刺的手法來(lái)嘲諷楊貴妃美色誤國(guó)?!耙或T紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)?!边@句來(lái)自杜牧的《過(guò)華清宮》的詩(shī)句形象地將唐玄宗對(duì)楊貴妃的嬌寵體現(xiàn)出來(lái),諷刺了唐玄宗的驕奢荒淫。而白居易卻另辟蹊徑,他將唐玄宗與楊貴妃的愛(ài)情故事與民間傳說(shuō)相融合,大膽想象,用回環(huán)往復(fù)的藝術(shù)手法描寫(xiě)了一個(gè)凄婉悱惻的愛(ài)情故事。整首詩(shī)歌通俗易懂,瑯瑯上口,因此詩(shī)歌一出世,便收獲了民間百姓的一眾好評(píng)。并且由于其用詞直白流暢,在詩(shī)歌文化外傳方面也做出了卓越貢獻(xiàn)?!耙黄L(zhǎng)恨有風(fēng)情”,《長(zhǎng)恨歌》從創(chuàng)作結(jié)束之日,該詩(shī)便開(kāi)始廣為流傳。在明代《長(zhǎng)恨歌》被奉為“古今長(zhǎng)歌第一”,許多明代詩(shī)作人對(duì)其做出了高度評(píng)價(jià)?!耙淮d亡說(shuō)太真,詩(shī)騷論斷總無(wú)因”,在不同時(shí)代對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》,人們總有不同的聲音。但從總體上看,《長(zhǎng)恨歌》作為一首敘事長(zhǎng)詩(shī),其中的蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,我們都不能否定。

三.許淵沖三美理論在《長(zhǎng)恨歌》翻譯中的運(yùn)用

(一)意美

對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),詩(shī)詞難以理解的一個(gè)點(diǎn)就在于詩(shī)詞總是通過(guò)某種物象來(lái)表達(dá)作者的感情。借景抒情、托物言志,傷懷感古,這些寫(xiě)作手法對(duì)于詩(shī)詞人來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,但恰恰就是這些手法讓國(guó)外的讀者很難去理解這些詩(shī)詞表達(dá)的意境,因此如何完整地翻譯出原詩(shī)詞表達(dá)的意境就顯得尤為重要。在許淵沖三美理論中,意美最重要也最基礎(chǔ)。許淵沖所譯的《長(zhǎng)恨歌》中,我們可以看到很多地方都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如白居易在《長(zhǎng)恨歌》中寫(xiě)道“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”,這一句通過(guò)寫(xiě)其他的妃子的“無(wú)顏色”來(lái)描寫(xiě)楊貴妃的美麗,這句詩(shī)難就難在六宮粉黛和百媚生的翻譯,“六宮粉黛”指代古代帝王的妃子,“百媚生”利用夸張的手法描寫(xiě)一個(gè)人的嫵媚,這兩個(gè)詞要想翻譯好,首先就要考慮該用什么樣的翻譯方法或原則,許老先生在這兩句的翻譯上就直接采用了直譯的方法來(lái)便于外國(guó)人的理解,雖說(shuō)是直譯,但也并未丟失原文的韻味,他將這一句翻譯為“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace. That she outshone in six palaces the fairest face.”[2]而這句英文一寫(xiě)出來(lái),頓時(shí)就有了一種畫(huà)面感:一位美麗的女子轉(zhuǎn)過(guò)頭微笑,她笑的是那么甜蜜而又不失優(yōu)雅。頓時(shí)她周圍的那些鶯鶯燕燕都失去了顏色,只有她一人大放光彩,剛好就將楊貴妃的美麗勾勒出來(lái)。另外在白居易《長(zhǎng)恨歌》中,為了側(cè)面烘托出唐玄宗與楊貴妃分別的悲痛之情以及思戀之情,文中有很多環(huán)境描寫(xiě)的句子。比如“黃埃散漫風(fēng)蕭索,云??M紆登劍閣?!薄拔鲗m南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃?!边@兩句出現(xiàn)的地方分別是唐玄宗與楊貴妃分離的場(chǎng)景和楊貴妃死后宮中凄涼的場(chǎng)景。許淵沖對(duì)這兩句的翻譯分別使用了“yellow dust”,“wind blew”,“desolate”和 “grass grown”,“l(fā)eaves unswept”,“turn red”等詞,從這些詞的翻譯與原文對(duì)比中,我們可以很明顯的看出許淵沖先生在翻譯這兩句話的時(shí)候采用了分譯的方法。從這幾個(gè)詞的翻譯中,我們仿佛可以看到唐玄宗和楊貴妃在馬嵬坡被迫分離時(shí),倆人的悲傷痛苦,就連漫天的風(fēng)沙仿佛也在替他們痛哭,因此許老先生在翻譯這句時(shí)注重情感的表達(dá),將蕭索翻譯為desolate,體現(xiàn)出了痛苦,絕望的心情?!拔鲗m南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃?!北驹撌菞钯F妃的宮殿,如今卻因?yàn)闂钯F妃已不再,徒讓花草布滿院,因此許淵沖在翻譯這句時(shí)注重對(duì)稱——草滿院,葉獨(dú)紅,更加烘托出唐玄宗的落寞之情。

從以上的翻譯中,我們可以看出,許淵沖先生在處理詩(shī)歌翻譯時(shí),選詞更加偏向能體現(xiàn)意境的詞,即一些文學(xué)詞匯。因此,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者而言,在處理翻譯文本時(shí),要選擇合適的詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá)。表達(dá)一個(gè)意思,可能有多個(gè)單詞。在這個(gè)時(shí)候,筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)翻譯文本選擇最恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)進(jìn)行表達(dá)。

(二)形美

唐詩(shī)宋詞區(qū)別于散文小說(shuō)的一個(gè)重要方面就是結(jié)構(gòu)格式。唐詩(shī)宋詞多講究對(duì)仗工整,尤其以唐詩(shī)絕句為例,它還分為五言絕句與七言絕句,更加說(shuō)明了結(jié)構(gòu)對(duì)仗的重要性。因此在翻譯唐宋詩(shī)詞時(shí),形美最注重的就是結(jié)構(gòu)的對(duì)仗是否整齊。以《長(zhǎng)恨歌》中最著名的一句詩(shī)句——“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”為例,這一句作為至死不渝的浪漫愛(ài)情的誓言,曾打動(dòng)過(guò)多少年輕少女少男的心,而今當(dāng)這句話走出國(guó)門(mén),又該如何翻譯呢?許淵沖先生與原文一樣,采用了對(duì)稱的翻譯方法,一個(gè)“on high”,一個(gè)“on earth”,一個(gè)“wing to wing”,一個(gè)“spring to spring”,通過(guò)對(duì)比與對(duì)稱,體現(xiàn)出伴侶在戀愛(ài)時(shí)相依相隨的至死不渝,尤為浪漫。

從以上的翻譯中,我們可以看出許淵沖先生在處理翻譯文本的時(shí)候,意思對(duì)等的情況下,可能會(huì)更偏向于注重結(jié)構(gòu)的對(duì)仗與工整。

(三)音美

袁行霈曾說(shuō):“詩(shī)人既要用語(yǔ)言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩(shī)歌產(chǎn)生音樂(lè)的效果?!边@就是三美理論中的音美。音美在譯詩(shī)方面就主要是指押韻,讀來(lái)瑯瑯上口,有節(jié)奏。該理論在《長(zhǎng)恨歌》中得到完美闡釋。《長(zhǎng)恨歌》這首詩(shī)共60句,許淵沖翻譯后的譯文中就有超過(guò)50句押尾韻,由此可見(jiàn),音美在許淵沖三美理論中的重要性,以其中兩句為例,例如:“楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)?!焙汀疤焐愘|(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)?!边@兩句是描寫(xiě)楊貴妃憑借其美貌被唐玄宗選中作嬪妃的場(chǎng)景。許淵沖先生對(duì)其的處理十分巧妙,末尾“grown”和“unknown”,“hide”和“side”押尾韻,讀來(lái)瑯瑯上口,使文章富有節(jié)奏感。

從以上的翻譯中,我們可以看出許淵沖先生在選擇翻譯詞的時(shí)候,會(huì)在意思對(duì)等的基礎(chǔ)上,更加偏向選擇一些尾韻相同的詞,以此來(lái)達(dá)到押韻的目的。這樣,文本既可以做到意思對(duì)等,具有文學(xué)價(jià)值,又可以做到押韻,具有美學(xué)價(jià)值。

四.許淵沖三美理論的靈活性

詩(shī)歌本身就是相對(duì)靈活,因此對(duì)于三美理論的應(yīng)用要求也不一樣。從上述分析中,我們可以看到許淵沖老先生在翻譯白居易的《長(zhǎng)恨歌》時(shí)使用了三美理論,但我們有的時(shí)候也不可能在翻譯一首詩(shī)時(shí)同時(shí)用到這三個(gè)理論,那么這三個(gè)理論之間的關(guān)系是怎樣的呢?許淵沖先生提出:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!盵3]從這一段文字中,我們可以明確看到許老先生認(rèn)為意美是最重要的,其他兩種其次。以形美中的例句作為賞析對(duì)象,“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”,“wing to wing”,這一句翻譯既做到了意境的傳達(dá),體現(xiàn)了意美,又做到了結(jié)構(gòu)的對(duì)仗,體現(xiàn)了形美,最后“wing to wing”更是做到了音美。但這種情況是在翻譯文本可以做到三美兼得的范圍內(nèi),但有時(shí)候也有三美無(wú)法兼得的情況,在這種情況下,應(yīng)該怎么辦呢?為了追求意美的表達(dá),可能會(huì)無(wú)法實(shí)現(xiàn)音美和形美。但有時(shí)許老先生在翻譯時(shí)也會(huì)更注重音美,反而不太注重意美,以許淵沖翻譯的唐代詩(shī)人李白所寫(xiě)的《秋浦歌(第十五首)》其中的兩句為例:白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)- Long, long is my whitening hair; Long, long is it laden with care.這兩句極具音美與形美,但原文的三千丈的夸張意境卻沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。這也就告訴了我們?cè)诜g時(shí)也不必強(qiáng)求將三美理論全部應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯中,不必僵化,強(qiáng)求公式化。

英國(guó)詩(shī)人Coleridge曾說(shuō)過(guò),“散文是文字中最好的順序;詩(shī)歌是按最佳順序排列的最佳詞匯”。作為我國(guó)語(yǔ)言文化的瑰寶,詩(shī)歌文化代表著我國(guó)傳統(tǒng)文化的驕傲,值得我們將這種優(yōu)秀文化傳播到英語(yǔ)國(guó)家中去,讓他們欣賞品味這份優(yōu)美。但這項(xiàng)任務(wù)并不是我們說(shuō)說(shuō)就可以做到的,這件事需要大家的共同努力。那么作為翻譯專業(yè)的我們應(yīng)該做些什么呢?在筆者看來(lái),我們首先要掌握好我們的專業(yè)技能,為翻譯詩(shī)歌打好基礎(chǔ);其次我們應(yīng)好好鉆研各種翻譯理論,如果有能力可以多應(yīng)用該理論,并不斷完善它們,為翻譯詩(shī)歌貢獻(xiàn)一份力量??偠灾?,文化的宣傳發(fā)揚(yáng)并不是一帆風(fēng)順的,我們每個(gè)人都應(yīng)在其中貢獻(xiàn)我們自己的力量,通過(guò)我們的努力,讓詩(shī)歌文化傳播到全世界!

參考文獻(xiàn)

[1]許淵沖,《毛主席詩(shī)詞譯文研究》[J],上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1979:39.

[2]許淵沖,《蘇軾詩(shī)詞》[M],北京:海豚出版社,2015年.

[3]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》[M],北京:五洲傳播出版社,2018年.

(作者單位:湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
長(zhǎng)恨歌許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
摔得挺美
《長(zhǎng)恨歌》中王琦瑤的物化愛(ài)情——用馬克思“交換—消費(fèi)”系統(tǒng)解讀
長(zhǎng)恨歌
——筆畫(huà)設(shè)計(jì)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
長(zhǎng)恨歌
折桂令·客窗清明
許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
蘭峪水,長(zhǎng)恨歌
徐闻县| 海原县| 永定县| 金乡县| 洪湖市| 武宁县| 彭水| 茶陵县| 左云县| 博乐市| 安溪县| 安康市| 阳泉市| 平湖市| 巴中市| 府谷县| 久治县| 木里| 土默特左旗| 高要市| 巴南区| 平顺县| 堆龙德庆县| 绵阳市| 泰来县| 罗平县| 公安县| 连南| 鄢陵县| 新疆| 马关县| 湖南省| 积石山| 平邑县| 易门县| 海兴县| 北安市| 赤壁市| 岳阳市| 上虞市| SHOW|