【摘要】從修辭手法到認(rèn)知模式的轉(zhuǎn)變,隱喻研究逐漸和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái)。隱喻的翻譯研究也從語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換上升到了思維層面的傳遞。本文基于概念隱喻理論對(duì)《孔雀東南飛》韋利和許淵沖英譯本中隱喻翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn):韋利側(cè)重于直譯喻體加釋義、擴(kuò)展喻體的翻譯方法,而許淵沖傾向于轉(zhuǎn)換喻體和省略喻體。無(wú)論運(yùn)用何種方法,譯者的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)原文和譯文喻源域的成功映射,讓不同語(yǔ)言的讀者在閱讀時(shí)能獲得相同的隱喻體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知隱喻理論;《孔雀東南飛》英譯本;韋利;許淵沖
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)01-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.031
一、引言
中國(guó)是浪漫主義詩(shī)歌的國(guó)度,從先秦的《詩(shī)經(jīng)》、楚辭到唐詩(shī)宋詞,出現(xiàn)了許多口口相傳的佳作,其中大多以愛(ài)情為主線,或歌頌純潔美好的愛(ài)情傳說(shuō),或書(shū)寫(xiě)唱絕千古的愛(ài)情悲歌。《孔雀東南飛》就是漢代樂(lè)府詩(shī)中最具代表性、故事情節(jié)最完整的第一部長(zhǎng)篇敘事愛(ài)情詩(shī),不僅蘊(yùn)含著深刻的現(xiàn)實(shí)意義,且在敘事結(jié)構(gòu)、藝術(shù)手法和人物刻畫(huà)方面具有極高的藝術(shù)造詣。 因其較高的文學(xué)地位和獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)魅力,學(xué)者們從20世紀(jì)開(kāi)始對(duì)《孔雀東南飛》進(jìn)行英譯出版和學(xué)術(shù)研究,其中以漢學(xué)家韋利、國(guó)內(nèi)譯者許淵沖、汪榕等的英譯本為代表,向英語(yǔ)世界的讀者展現(xiàn)了一對(duì)愛(ài)人被迫分離、又雙雙殉情的愛(ài)情悲劇,贊頌了其堅(jiān)貞的愛(ài)情和勇于反抗封建禮教的精神。
《孔雀東南飛》源文本處處彰顯隱喻藝術(shù),內(nèi)涵簡(jiǎn)約而深邃。但目前從認(rèn)知隱喻角度分析其隱喻翻譯的研究?jī)H有一篇。鑒于此,本文以概念隱喻理論為依托,對(duì)比分析《孔雀東南飛》兩英譯本中的隱喻翻譯表達(dá),旨在解讀兩位譯者使用的不同翻譯方法,以期彌補(bǔ)《孔雀東南飛》英譯研究的不足,為翻譯實(shí)踐提供新的視角。
二、概念隱喻和隱喻翻譯研究
(一)概念隱喻研究
傳統(tǒng)意義上的隱喻是日常生活和文學(xué)作品中一類常見(jiàn)的修辭手法和寫(xiě)作策略。但隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深化,隱喻不僅僅被看作語(yǔ)言文字特征,更被視為人類頭腦中的深層認(rèn)知機(jī)制。20世紀(jì)80年代,美國(guó)著名學(xué)者Lakoff和Johnson在Metaphors We Live By一書(shū)中提出概念隱喻理論,認(rèn)為“隱喻的本質(zhì)是概念性的,是一個(gè)具體概念到抽象概念的系統(tǒng)映射”(1980)。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),人們通過(guò)熟悉的、日常的、具體的概念進(jìn)行思維上的聯(lián)想,進(jìn)而認(rèn)識(shí)陌生的、模糊的、抽象的概念,使得不同事物產(chǎn)生關(guān)聯(lián),形成一個(gè)有機(jī)整體。束丁芳(2000)在其《隱喻學(xué)研究》指出:“隱喻的魅力在于破壞一種舊的范疇,在原來(lái)范疇的廢墟上建立一個(gè)新的邏輯疆界”。通過(guò)豐富的想象力和創(chuàng)造力,隱喻把一個(gè)概念投射到另一個(gè)概念中,看似偏離了非正常表達(dá),卻能通過(guò)兩者相似的語(yǔ)義特征,建立隱喻關(guān)系,使得語(yǔ)言表達(dá)更加形象,更具韻味。正是通過(guò)不斷擴(kuò)展隱喻表達(dá),人們才能持續(xù)不斷地感知世界,拓展認(rèn)知空間,創(chuàng)造出豐富的精神世界。同樣地,隱喻表達(dá)在文學(xué)作品的創(chuàng)作中發(fā)揮極其重要的作用,尤其體現(xiàn)在文學(xué)的最高表達(dá)形式——詩(shī)歌中。詩(shī)人往往能把看似不相近的事物設(shè)置關(guān)聯(lián),從中創(chuàng)造出新的意象來(lái),以期豐富詩(shī)歌的藝術(shù)性。
(二)隱喻翻譯研究
隱喻是否可譯呢?譚業(yè)升和葛錦榮(2005)指出“人類語(yǔ)言的共性使得隱喻翻譯可以實(shí)現(xiàn)”。人類在思維本源上是一致的,都通過(guò)感官系統(tǒng)認(rèn)識(shí)客觀世界,并通過(guò)思考和判斷形成對(duì)世界的理性認(rèn)識(shí)。不同語(yǔ)言具有普遍的共性,因此產(chǎn)生了相同的概念隱喻表達(dá)方式,使得理解不同語(yǔ)言中的隱喻表達(dá)成為可能。但人們的認(rèn)知方式在成長(zhǎng)過(guò)程中會(huì)受到不同文化習(xí)俗、生活環(huán)境、社會(huì)制度的影響,因此其差異性更為顯著。那么翻譯隱喻特征能否被譯者準(zhǔn)確傳達(dá)并被正確解讀呢?不僅取決于讀者對(duì)隱喻意象的理解能力,更受限于譯者的隱喻轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)譯者重點(diǎn)考察隱喻詞匯和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,或采用直譯法,造成喻體內(nèi)涵僵化;或選用意譯法,造成喻體意象的破壞或丟失。
因此使用何種翻譯方法來(lái)傳遞喻體內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的統(tǒng)一成為國(guó)內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)。Newmark(2001)在《翻譯的方法》一書(shū)中提出隱喻翻譯的七種策略,但僅是建立在語(yǔ)言層面的初步探索;認(rèn)知語(yǔ)言派的代表K?vecses(2005)提出:“在不同映射條件下應(yīng)選擇不同的翻譯策略”。國(guó)內(nèi)學(xué)者劉冰泉和張磊(2009)從認(rèn)知角度總結(jié)了映射對(duì)等翻譯和偏移等效翻譯兩種隱喻翻譯策略;肖家燕和李恒威(2010)認(rèn)為譯者在體驗(yàn)認(rèn)知過(guò)程中通常選擇直譯、意譯和補(bǔ)償策略三種翻譯方法;陳家旭、孫麗冰、黃春芳等人分別歸納了金融報(bào)道、政治語(yǔ)篇、法律英語(yǔ)中隱喻的翻譯方法。近年來(lái),這些學(xué)者對(duì)于隱喻翻譯的深入探索和科學(xué)研究對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐起了重要的指導(dǎo)作用。本文就《孔雀東南飛》英譯本中譯者們運(yùn)用的隱喻翻譯方法進(jìn)行客觀分析,為譯者翻譯詩(shī)歌中的隱喻意象提供一定的參考價(jià)值。
三、《孔雀東南飛》韋譯、許譯隱喻翻譯策略對(duì)比
《孔雀東南飛》的英譯歷程久遠(yuǎn),最早的譯本A Peacock Flew收錄于漢學(xué)家亞瑟·韋利1946年出版的書(shū)籍Chinese Poems當(dāng)中。韋利一生都致力于研究中國(guó)詩(shī)歌及其表達(dá)形式,翻譯了諸多中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之作,是中華文化典籍傳播的重要使者。20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)譯者也開(kāi)始致力于中華典籍的翻譯和傳播。許淵沖譯本A Pair of Peacocks Southeast Fly是國(guó)內(nèi)的第一個(gè)英譯本,于1996年被收錄于《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》一書(shū)中。《孔雀東南飛》源文本中共包含11處隱喻表達(dá),本文將選取典型幾例,從以物喻人、以物喻物、以物喻景三方面解讀兩英譯本中隱喻翻譯方法的異同。
(一)以物喻人
例1.孔雀東南飛,五里一徘徊。
韋譯:A peacock flew,far off to the south-east;
Flew for a mile, then always dallied in its flight.
許譯:A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,孔雀被視為高貴純潔之物,被用于比喻美好的人或事物。該句將“人”的特性賦予了“孔雀”,是目標(biāo)域“仲卿、蘭芝”向源域“孔雀”的系統(tǒng)映射?!芭腔病币辉~使用擬人化的效果,再現(xiàn)了孔雀對(duì)配偶的眷戀,久久不愿離開(kāi)的場(chǎng)景。韋譯為“dallied in its flight”,意為途中嬉戲玩耍,并未準(zhǔn)確的傳遞詩(shī)歌內(nèi)容。而許譯為“l(fā)ook back and cry”,更能渲染詩(shī)中哀慟和眷戀情緒氛圍,因此許譯本翻譯的更為準(zhǔn)確和傳神。
例2.君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦。
韋譯:You now must be like the great rock;And I will be like the reed that grows by the stream.
許譯:If as the rock your love is strong,then mine as creeping vine is long.
該句將目標(biāo)域“仲卿和蘭芝”映射到源域“堅(jiān)硬的磐石和柔軟的蒲葦”,兩者均有“堅(jiān)韌、結(jié)實(shí)”的相似特征,表現(xiàn)出夫妻之間堅(jiān)定忠貞的愛(ài)。對(duì)于“蒲葦”的翻譯,兩個(gè)譯本表達(dá)有所偏差。韋利將其翻譯為“reed”,意為蘆葦,而許淵沖則譯為“creeping vine”,“vine”數(shù)藤本植物,二者均不是蒲葦,作為禾木本植物,蘆葦?shù)姆g應(yīng)為pampas grass。其次,韋利采用直譯法,而許淵沖則選擇擴(kuò)展喻體,將“君、妾”譯為“your love和mine”,更利于激活目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知體驗(yàn),理解原文的深刻寓意。
(二)以物喻物
例3.指如削蔥根,口若含朱丹。
韋譯:White her fingers as the slender onion stem;
She seems in her mouth to hold cinnabar and pearls.
許譯:She had tapering finger tips,
Like rubies were her rouged lips.
此處用“剝了皮的蔥根”喻指“蘭芝白嫩的手指”,“紅寶石喻指其紅唇”,充分展現(xiàn)了蘭芝的美貌,這種典型的隱喻表達(dá)在英語(yǔ)文化中也有類似表達(dá)。對(duì)于“朱丹”“蔥根”兩個(gè)意象的處理,韋利采用直譯法,將其譯為“slender onion stem”和“cinnabar and pearls”,這里的“cinnabar”更貼近中國(guó)文化中的朱砂紅,較忠實(shí)地保留了源語(yǔ)文化特征,使得原文的喻體特征充分映射到譯文中;而許淵沖則省略“削蔥根”這一喻體,并且運(yùn)用轉(zhuǎn)換喻體的方法,把中國(guó)的“朱丹”譯成了英語(yǔ)讀者所熟知的“ruby”,源自拉丁文ruber,意為紅寶石,體現(xiàn)出譯者向英語(yǔ)讀者靠攏的傾向,充分考慮了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和思維模式。
例4.命如南山石。
韋譯:May you lives as long as the rock of the South Hills.
許譯:May you like hillside rock live long.
此句中的“南山”出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·天?!分械摹叭缭轮?,如日之升,如南山之壽?!焙笕艘渤S脡郾饶仙揭辉~祝福老人長(zhǎng)命百歲。這一隱喻中,目標(biāo)域是“壽命”,源域是“南山石”,將石頭的特征“堅(jiān)硬”賦予了人的壽命?!澳仙绞睂儆谖幕?fù)載詞,在譯語(yǔ)文化中并不常見(jiàn)。韋利選擇直譯喻體“South Hills”并增加釋義“as long as”,保留隱喻特征的同時(shí)不會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生理解上的困擾,翻譯的較為恰當(dāng)。但許譯本中卻將“南山”這一意象省略,雖通俗易懂,但舍棄了原文的隱喻特征,無(wú)法讓讀者體驗(yàn)原汁原味的特色文化表達(dá)。
(三)以物喻景
例5.結(jié)發(fā)共枕席,黃泉共為友。
韋譯:Our hair was plaited,we shared pillow and mat,swore friendship until the Yellow Springs of Death.
許譯:Weve shared the pillow,mat and bed,And well be man and wife till dead.
該句描述了生時(shí)夫妻永結(jié)同心、誓不分離,死后夫妻形影相依的動(dòng)人場(chǎng)面,通過(guò)源域“結(jié)發(fā)”“黃泉”來(lái)映射目標(biāo)域“新婚夫妻”“陰間”,這樣的特色隱喻表達(dá)給英語(yǔ)文化讀者的認(rèn)知帶來(lái)了閱讀負(fù)擔(dān)。韋利選擇直譯喻體“Yellow Springs”并增加釋義“of death”,既保留了中國(guó)文化特色詞匯表達(dá),又為目的語(yǔ)讀者提供了一定的背景知識(shí)。相比之下,許淵沖選擇省略喻體,雖然譯詩(shī)通俗易懂,卻丟失了其隱喻特征,無(wú)法傳達(dá)原文特有的喻體內(nèi)涵。
例6.東西植松柏,左右種梧桐。
韋譯:To east and west they printed cypress and pine,
To left and right they sowed the wu-t'ung;
許譯:Pine trees were planted left and right,
and planes and cypresses on the site.
中國(guó)文化中常用花木來(lái)表示愛(ài)人之間的思念和情深。梧桐、松柏常常被用來(lái)歌頌美好純潔的愛(ài)情。結(jié)合后半句“枝枝相覆蓋,葉葉相交通”,詩(shī)中描繪了松柏梧桐的枝葉覆蓋相交,一對(duì)鴛鴦仰頭鳴叫的美好圖景,目標(biāo)域是“仲卿和蘭芝至死不渝的美好愛(ài)情”,源域是“松柏”和“梧桐”。許淵沖將“梧桐”譯為法國(guó)梧桐的學(xué)名“pine”,忽視了法國(guó)梧桐和中國(guó)梧桐的區(qū)別,不符合中國(guó)人對(duì)于梧桐這一植物的認(rèn)知。而韋利譯本則直接音譯為“Wu-tung”,盡管保留了梧桐這一獨(dú)特意象,但無(wú)法跨越文化背景讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其背后的隱含義,令讀者如墜云霧。為了順利傳遞內(nèi)涵意義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有相同的閱讀體驗(yàn),譯者應(yīng)增加釋義,讓讀者充分了解梧桐具體的象征意義,達(dá)到文化交流和傳播的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是語(yǔ)言特征,更是思維表達(dá)方式。在隱喻翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)透過(guò)隱喻的表象理解其本質(zhì)內(nèi)涵,努力實(shí)現(xiàn)原文和譯文喻源域的充分映射。本以概念隱喻理論為指導(dǎo),對(duì)《孔雀東南飛》原文的隱喻特征進(jìn)行識(shí)解,探究不同譯者的隱喻翻譯方法。分析發(fā)現(xiàn):韋利譯本和許淵沖譯本對(duì)于隱喻表達(dá)的處理各有千秋。國(guó)外譯者韋利在翻譯《孔雀東南飛》時(shí)多使用直譯喻體加釋義、擴(kuò)展喻體的翻譯方法,盡可能忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)特色文化,以期豐富目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知方式和詞匯表達(dá)。但作為國(guó)外譯者,韋利對(duì)部分意象認(rèn)知不清楚,沒(méi)有透徹了解其內(nèi)涵,存在誤譯的現(xiàn)象;國(guó)內(nèi)譯者許淵沖更傾向于轉(zhuǎn)換喻體和省略喻體的翻譯方法,盡可能使用英語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式傳遞源語(yǔ)文化因素,但過(guò)度的靠近目的語(yǔ)讀者,也可能導(dǎo)致譯文丟失或破壞其意象,導(dǎo)致讀者喪失欣賞原文豐富隱喻表達(dá)的機(jī)會(huì)。在隱喻翻譯實(shí)踐中,隱喻譯者應(yīng)具體問(wèn)題具體分析,無(wú)論選擇何種翻譯方法,譯者首先要客觀的反映原文隱喻結(jié)構(gòu)和表達(dá),其次要恰當(dāng)?shù)那苍~造句,充分再現(xiàn)隱喻文化內(nèi)涵,使得譯文讀者獲得和原文讀者相同的隱喻概念和審美體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]K?vecse,Z.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,
2005:131-151.
[2]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,
1980:5.
[3]Newmark,P.Approaches To Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,
2001.
[4]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(04):71-75.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,
(07):59-63.
[7]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(5):106.
作者簡(jiǎn)介:
宋玥涵,女,漢族,甘肅張掖人,西安電子科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:文學(xué)翻譯類。