橘子曼
創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美,要使你過的每一天都值得記憶。
許淵沖是我國著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國際翻譯界最高獎項“北極光文學(xué)翻譯獎”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩還被國外大學(xué)選作了教材。
出生于1921年的許淵沖是江西人,因為母親擅長繪畫,熱愛文學(xué),耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學(xué),對“美”的見解很是獨到。另一位對他影響深遠的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國引起了很大反響。受表叔的影響,年幼的許淵沖在英語方面就已經(jīng)嶄露頭角,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入國立西南聯(lián)合大學(xué)的外文系。
說起做翻譯,還有一個故事。那年,在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯員不知道如何解釋“三民主義”,現(xiàn)場很是尷尬。許淵沖站起來,用洪亮的聲音翻譯道:“Of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享).”陳納德將軍一下就聽懂了,會場上響起一陣掌聲。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!边@是印在許淵沖名片上的一句話。有人問:“您是見了誰都遞一張名片嗎?‘詩譯英法唯一人,看到這個,人家會不會感覺您怎么這樣說???”許淵沖幽默地答道:“我的名字現(xiàn)在已經(jīng)比名片還響了?!比缓?,他說:“這是事實!1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。60年前,我已經(jīng)一樣出了一本。那個時候,全世界沒有第二個人?!痹S老用“狂而不妄”形容自己,在他內(nèi)心深處,中國人就應(yīng)該自信,就該有點兒狂的精神。
許淵沖工作態(tài)度嚴謹,盡管在翻譯古典詩詞方面首屈一指,但也時常為一詞一句絞盡腦汁,夜不能寐。他把翻譯當成樂趣,有時靈感來了,正騎著自行車,他會突然跳下來跟身邊正走著的學(xué)生激烈討論;也有時半夜三更起床,寫下夢里的翻譯詞。
自20世紀80年代起,許淵沖便開始致力于把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處在于煉字,經(jīng)典好詩都追求“工”,許淵沖唯恐把意境優(yōu)美的中國古詩詞糟蹋了,所以在追求韻律和節(jié)奏上精益求精。他對自己有一個基本要求:譯文中必須有畫面感,仿佛能聽到無聲的音樂。
2007年,許淵沖得了直腸癌,醫(yī)生說他最多還有7年時間,但許淵沖沒有把醫(yī)生的話放在心上。感覺自己命不久矣,他覺得一定要抓緊時間做自己該做的事。在這生病的7年里,他一直都在工作?,F(xiàn)在,許淵沖不僅活得好好的,還在醫(yī)生說的生命終點得到了最高獎項?!吧莆赵谧约菏种小!边@句話道出了許老的心聲。
如今的許淵沖每天仍然工作到凌晨三四點,白天時間不夠,就用晚上來彌補。在他口中,夜里的翻譯工作居然是偷來的,偷的是英國詩人托馬斯·摩爾的一句名言:“一切辦法中最好的辦法,就是延長我們的白天,從夜晚偷幾點鐘?!边@位從晚上偷時間的翻譯家最近在翻譯莎士比亞的著作,已經(jīng)交稿10本,出版6本?;畹嚼?,翻到老,如果活到100歲,他還計劃把莎士比亞的作品全部翻完,目前還有不到30本。
現(xiàn)在,許老依舊聲如洪鐘,笑聲爽朗。他說:“生命并不是你活了多少日子,而是記住了多少日子。創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美,要使你過的每一天都值得記憶。”