“文化就是沒(méi)有止境。我可以超過(guò)前人,后人也可以超過(guò)我……”今年4月剛過(guò)完100歲生日的許淵沖,當(dāng)時(shí)提及接班人曾這樣說(shuō)。17日,北京大學(xué)官方微博發(fā)布消息稱(chēng),“我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京去世,享年100歲?!?/p>
許淵沖1921年出生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)大。畢業(yè)后的許淵沖出國(guó)深造,回國(guó)后把畢生心血都投入到翻譯領(lǐng)域,尤其擅長(zhǎng)中英、中法的文學(xué)翻譯。許淵沖不僅將《包法利夫人》《紅與黑》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《李爾王》《約翰·克利斯朵夫》等法語(yǔ)、英語(yǔ)名著翻譯并介紹到中國(guó),還致力于將《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》以及唐詩(shī)宋詞等中國(guó)古典文學(xué)翻譯到西方。幾十年的翻譯生涯中,許淵沖出版了多部中英法翻譯著作。2010年,許淵沖獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年被國(guó)際譯聯(lián)授予最高榮譽(yù)“北極光”獎(jiǎng),這是該獎(jiǎng)項(xiàng)首次授予亞洲翻譯家。
對(duì)于翻譯,許淵沖一直秉承“信、達(dá)、雅”的最高目標(biāo),把唐詩(shī)宋詞翻譯成英語(yǔ)法語(yǔ)時(shí),力求翻譯出中文博大精深的意境和音律感,作品一直被后輩和網(wǎng)友們視為“神作”。在今年5月上映的紀(jì)錄片《九零后》中,精神矍鑠的許淵沖最后一次面對(duì)鏡頭,追憶自己80年前的求學(xué)生涯和同學(xué)摯友,正是那段時(shí)期奠定他投身翻譯的崇高理想,這也是他留給后人的寶貴財(cái)富?!。ǘ懀?/p>