陳實
摘要:《論語》是國內(nèi)外翻譯與詮釋最多的典籍之一,對于《論語》的各種英語譯本已經(jīng)達到了二十種以上,我們所能夠看到的資料基本上是海外譯本和國內(nèi)譯本的比較。本文是對三個譯本在翻譯上的具體的差異的比較,并探討對于其產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:《論語》,理雅各,許淵沖,辜鴻銘
一、簡述三位譯者
本文選取的三個《論語》英譯本分別是:
理雅各是倫敦布道會傳教士,近代英國第一位著名漢學(xué)家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。
許淵沖,中國著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學(xué)色彩又有現(xiàn)代氣息,注重英語語言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語。
辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。
二、三個譯本之間的對比分析
1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」
【譯文】孔子在陳國,說:“回去吧!回去吧!我們那里的學(xué)生們志向高大得很,文彩又都斐然可觀,我不知道怎樣去指導(dǎo)他們。"
理譯:When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far."
許譯:Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well.
辜譯:When Confucius in the last days of his travels abroad was in a certain State he was heard to say, “I must think of going home. I must really think of going home. My young people at home are all high-spirited and independent.”
對于“歸與”和“小子狂簡,斐然成章”的翻譯,三位譯者給出了不同的譯本。(譯文二的翻譯曲解了原文的意思)對比之下,譯文三整段譯文形神兼?zhèn)?,既忠實于原文,有保存了原作的神韻?足見譯者的高明、嫻熟,譯文渾然天成,實現(xiàn)了譯作的最佳效果,更能凸顯原文情感。
2.子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」
【譯文】孔子說:"顏回呀,他的心長久地不離開仁德,別的學(xué)生么,只是短時期偶然想起一下罷了。"
許譯:Yan Hui, said the Master, would not do anything against humanism for three months on end. Others may do so, but only for a day or at most for a month.
三月,日月——“長久地”譯“三月",用“短時期” “偶然”來譯“日月”。譯文對三月進行了直譯 three months ,有失偏頗。
3.子曰:「師摯之始,關(guān)雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。
譯文:孔子說:“當太師摯開始演奏的時候,當結(jié)尾演奏《關(guān)雎》之曲的時候,滿耳朵都是音樂呀!”
理譯:The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent; how it filled the ears!"
許譯:How pleasant to the ear, said the Master, are the Prelude played by the Music Master of Lu and the Chorus of Cooing and Wooing. What a flood of music!
辜譯:Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, “The volume of sound at the commencement and the clash were magnificent. How it seemed to fill the ears!”
原文將事件的開頭和結(jié)尾作為凸顯的側(cè)面,而把事件的其他部分作為此認知的?;貙τ谧詈笠痪涞姆g,三個譯本均采用了感嘆句式,包含情感。譯文二flood一詞用來形容盈十分恰當。
三、三個譯本誤譯及原因探析
三個譯本中,三個譯本的誤譯也有著不同的根源:理雅格的誤譯及誤譯原因:理雅格的譯本產(chǎn)生于 19 世紀,一般來說,對同一著作的翻譯,新譯本總會超越舊譯本。理譯產(chǎn)生的時代中西文化交流還未深入,因此受時代的局限誤譯在所難免;辜鴻銘的譯本錯誤最少,誤譯產(chǎn)生的根源是中西方語言文化的巨大差異,且大部分是《論語》英譯的共性問題。綜上所述,受不同時代、翻譯目的和譯者主體性差異的影響,三個譯本的異化策略呈現(xiàn)不同的特色。
參考文獻
[1] 理雅格.漢英四書[M].長沙:湖南出版社,1996.
[2] Waley, Arthur. The Analects[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3] 王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003,(2):38.
[4] 何剛強.文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷──《論語》兩個海外著名英譯本的技術(shù)評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).
[5] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.