央視《朗讀者》第一期播出后,許淵沖迅速走紅。他在海外的朋友紛紛發(fā)來(lái)祝賀郵件,出版社紛至沓來(lái)要給他出書(shū),作為96歲高齡的資深翻譯家,他是目前中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。已出版譯著120余本。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
堅(jiān)持翻譯“三美”
和那些沉靜、內(nèi)斂的老學(xué)者不同,許淵沖個(gè)性張揚(yáng)、狂放,上大學(xué)時(shí)得來(lái)的綽號(hào)“許大炮”從未褪色,他自信地自我評(píng)價(jià):“我是詩(shī)譯英法唯一人,上世紀(jì)60年代我就是唯一人,到現(xiàn)在還是唯一人。像我這樣的,兩千年來(lái)也沒(méi)有第二個(gè)。”他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120余本,這其中有他翻譯的《紅與黑》、《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》、《詩(shī)經(jīng)》、《西廂記》《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》等。
關(guān)于翻譯,許淵沖強(qiáng)調(diào)“三美”原則:內(nèi)容美、聲音美、形式美,如果誰(shuí)撼動(dòng)了他的原則,他就像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,會(huì)與人決戰(zhàn)到底。一次,他在課堂上講到了“三美”,一位學(xué)生反對(duì)他,說(shuō)有“五美”,他很生氣地說(shuō),“他就想勝過(guò)我,學(xué)習(xí)是為了追求真理,不是為了出風(fēng)頭,北大學(xué)生自以為了不起了?!?/p>
即使面對(duì)權(quán)威,他堅(jiān)持翻譯美之原則也從未退讓過(guò)。他回憶說(shuō),翻譯家王佐良是第一個(gè)反對(duì)他的人,說(shuō)他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”。兩個(gè)人最早的分歧因瓦雷里的詩(shī)《風(fēng)靈》是直譯還是意譯而起。其中有一句詩(shī),大意是“靈感來(lái)無(wú)影,去無(wú)蹤,就像美人換內(nèi)衣露出胸脯的那一剎那”。王佐良譯成“無(wú)影也無(wú)蹤,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那”。許版譯文為“無(wú)影也無(wú)蹤,更衣一剎那,隱約見(jiàn)酥胸”。許淵沖認(rèn)為王佐良用的“胸部”一詞沒(méi)有美感,因?yàn)樗瓤芍改幸部芍概K玫摹八中亍辈庞须鼥V美。許淵沖多年后又辯論說(shuō),王佐良的翻譯是“外科派”,就好比一個(gè)傷兵中了箭,外科醫(yī)生只是把箭掰斷了,取出來(lái),但毒還在里面;而他是“內(nèi)科派”,不僅把箭拔出來(lái),還把內(nèi)部的毒也取出來(lái)了。
他與作家、翻譯家馮亦代同樣有過(guò)“戰(zhàn)爭(zhēng)”?!都t與黑》的最后一句,說(shuō)到市長(zhǎng)夫人死了,按原文是“她死了”,但許版譯文為“魂歸離恨天”。當(dāng)年馮亦代就批評(píng)許淵沖為什么要加上那些花花綠綠的東西?還在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上直指“魂歸離恨天”是從《紅樓夢(mèng)》中偷來(lái)的。時(shí)至今日,許淵沖依然堅(jiān)持己見(jiàn),他認(rèn)為翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市長(zhǎng)夫人并非正常死亡,而是含恨而死,沒(méi)有比他的翻譯更貼切的了。再說(shuō)了,這“離恨天”也不是《紅樓夢(mèng)》才有的,是從《西廂記》里來(lái)的,難道《西廂記》偷了《紅樓夢(mèng)》嗎?“翻譯家羅新璋當(dāng)年說(shuō),他要是想到了,也會(huì)像我那么翻譯的。”許淵沖就像孩子一樣,
最后找到了一個(gè)溫暖靠山。
全力翻譯莎翁劇作
許淵沖前年接受了海豚出版社邀請(qǐng),向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。迄今他已翻譯完成11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。他給自己規(guī)定每天一千字的翻譯量,如果這個(gè)數(shù)量沒(méi)完成,不論時(shí)間多晚都會(huì)補(bǔ)上,“有規(guī)定就好,沒(méi)有規(guī)定反而累?!?/p>
去年是莎士比亞逝世400周年,國(guó)內(nèi)幾家出版社分別推出《莎士比亞全集》中文版。面對(duì)市面上不同版本的新譯作,許淵沖自信滿滿地說(shuō):“還是我翻得好一點(diǎn),莎士比亞是把現(xiàn)實(shí)變成文字,我不光是把文字翻譯成文字,我要把文字里的現(xiàn)實(shí)翻譯出來(lái),所以我翻得更好?!?/p>
針對(duì)市面上出現(xiàn)的詩(shī)體莎士比亞譯本,許淵沖不贊成元曲風(fēng)格譯文的濫用,“《羅密歐與朱麗葉》,翻成‘郎啊,羅郎啊。那念著別扭嘛。這種風(fēng)格有時(shí)候可以用,有時(shí)候就不行。羅密歐與朱麗葉見(jiàn)面,不可能這么叫?!?/p>
“莎士比亞寫(xiě)得滿意,我翻得也滿意。”許淵沖一再說(shuō),一個(gè)人的一生要盡量享受幸福,還能使別人幸福,而他做到了這一點(diǎn)。這個(gè)熱愛(ài)翻譯的老頭兒更發(fā)出響亮誓言,“我要活到100歲,把莎士比亞劇作全部都翻完!”
因《朗讀者》再走紅
“回憶是望遠(yuǎn)鏡,既可以看見(jiàn)遠(yuǎn)方,又可以看到近來(lái),近來(lái)的喜就可以減少過(guò)去的苦了。回憶還是放大鏡,把當(dāng)年的小事放大,可以發(fā)現(xiàn)意想不到的樂(lè)趣。”許淵沖喜愛(ài)回憶,但回憶在他洶涌的激情中,又暗藏著詩(shī)意和美。
在《朗讀者》中,許淵沖憶起將林徽因的詩(shī)歌《別丟掉》翻譯成英文詩(shī)歌送給當(dāng)年喜歡的姑娘時(shí),念著動(dòng)人的詩(shī)句,竟流淚了,觀眾也被感動(dòng)落淚。那個(gè)當(dāng)年心儀的姑娘就是西南聯(lián)大的女同學(xué)周顏玉。他感嘆道,“1939年那年,錢鍾書(shū)、楊振寧、周顏玉和我,我們幾個(gè)人遇見(jiàn),這很好玩。”
許淵沖的語(yǔ)調(diào)變得溫和起來(lái)。周顏玉當(dāng)年是學(xué)校的皇后,班里十個(gè)男生,只有她一個(gè)女生。許淵沖和她坐鄰桌,他有才,她有貌,宛若天造地設(shè)的一對(duì)。許淵沖至今記得他是在1939年7月12日,將林徽因的《別丟掉》、徐志摩的《偶然》兩首譯詩(shī)及一封英文信投進(jìn)了女生宿舍信箱。他還補(bǔ)充說(shuō),周顏玉的美不光是他的獨(dú)家感受,還有老師吳宓的日記為證。吳教授一日遇到了周同學(xué),“盛施粉黛,如櫻桃正熟”,而另一日遇到,則“另有一種清艷飄灑之致”。但無(wú)奈周顏玉已訂婚,面對(duì)現(xiàn)實(shí),許淵沖化傷心為力量,在女生扎堆兒的外語(yǔ)系尋覓到了新天地。
許淵沖不光給大學(xué)女生寫(xiě)過(guò)信寫(xiě)過(guò)詩(shī),他的夫人照君說(shuō),“你看我們的結(jié)婚照片多漂亮,許老也給我寫(xiě)過(guò)詩(shī),但抄家時(shí)都給抄走了?!碑?dāng)年他們的兒子剛出生時(shí),許淵沖的詩(shī)歌創(chuàng)作尤其旺盛,但照君想不起來(lái)寫(xiě)的是什么了,只依稀記得有“楊柳寄真情”這樣的句子。
至于他的同學(xué)、諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)獲得者楊振寧,同樣被老人家不斷提及。許淵沖回憶起,當(dāng)年在昆明西南聯(lián)大同上大學(xué)一年級(jí)的英文課,葉公超教授講賽珍珠的《荒涼的春天》,課文中有一個(gè)動(dòng)詞的過(guò)去分詞并不表示被動(dòng)的意思,全班同學(xué)都沒(méi)有發(fā)現(xiàn),只有楊振寧一個(gè)人提出問(wèn)題。等楊振寧1957年獲得諾貝爾獎(jiǎng)后,許淵沖這才想到這是他善于發(fā)現(xiàn)異常現(xiàn)象的結(jié)果。他還記得1998年和楊振寧分別60年后在清華大學(xué)的會(huì)面,一上來(lái)?xiàng)钫駥幈称鹆岁處椎赖摹耳p鴣天》,“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)……”這首詩(shī)許淵沖翻譯過(guò),他的英譯文意思是“歌盡桃花扇影風(fēng)”,楊振寧當(dāng)即指出許淵沖翻得不對(duì),書(shū)上不是這么寫(xiě)的??稍S淵沖大聲爭(zhēng)論說(shuō):“‘桃花扇影風(fēng)美多了,‘扇底風(fēng)那是畫(huà)的桃花,我翻成‘扇影風(fēng)那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上。”多年過(guò)去,許淵沖還在與老同學(xué)隔空對(duì)話,“在我看來(lái)‘扇底風(fēng)是實(shí)寫(xiě),扇影風(fēng)是想象。這就是真與美的矛盾,也可以看出科學(xué)與藝術(shù)的不同?!?/p>
1938年剛考上西南聯(lián)大時(shí),有同學(xué)曾問(wèn)許淵沖的夢(mèng)想是什么,當(dāng)時(shí)他表叔熊適逸翻譯的《王寶釧》《西廂記》在美國(guó)演出,引起轟動(dòng)。他就回答說(shuō):“想做像表叔那樣的著譯家。”如今,他的夢(mèng)想變成了現(xiàn)實(shí),他做到了。