国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

百歲許淵沖傳奇

2022-04-22 09:28
新傳奇 2022年11期
關(guān)鍵詞:英法許淵沖西南聯(lián)大

在北大,有一位老人,他喜歡吃漢堡、喝可樂(lè),喜歡從夜里“偷時(shí)間”,愛(ài)在園子(燕園,北大的別稱(chēng))里賞景。他是北大教授、翻譯家許淵沖。他與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,成長(zhǎng)于紅色熱土江西,求學(xué)于剛毅堅(jiān)卓的西南聯(lián)大,并最終扎根燕園,在中外文化互譯的舞臺(tái)上躬身治學(xué)80余年,成就了“不老松”的傳奇佳話(huà)。

求美抒情,他投身譯林 1939年,許淵沖翻譯了第一首詩(shī)。這一年對(duì)他來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)奇遇:良師遇上了錢(qián)鐘書(shū),益友遇上了楊振寧,還有一段無(wú)疾而終的暗戀交給了同桌女孩周顏玉。他至今仍能背誦林徽因的《別丟掉》:“一樣是明月,一樣是滿(mǎn)山燈火?!边@首詩(shī)飽含著他的少年情懷。那時(shí),西南聯(lián)大有“五大才子”,號(hào)稱(chēng)“文理法工五堵墻”。其中,“文”就是指許淵沖。在西南聯(lián)大求學(xué)期間,頗具語(yǔ)言天賦的許淵沖在俄文、法文等科目上都取得了優(yōu)異的成績(jī),翻譯功力也日漸長(zhǎng)進(jìn)。

1940年前后的西南聯(lián)大正值黃金時(shí)代,外文系譯家云集,弦歌不斷。其中,良師錢(qián)鐘書(shū)對(duì)許淵沖影響最深。1941年,在歡迎美國(guó)空軍“飛虎隊(duì)”陳納德將軍的招待會(huì)上,當(dāng)時(shí)還是大四學(xué)生的許淵沖挺身“救場(chǎng)”,借林肯的經(jīng)典名句“of the people,by the people,for the people”巧妙對(duì)譯了“三民主義”,化解了中美雙方交流的障礙,被傳為譯林佳話(huà)。

一顆紅心,揚(yáng)中華文化 1948年,許淵沖赴法留學(xué)。新中國(guó)成立時(shí),身處巴黎的許淵沖在心中抱定了讀成東歸的志向。兩年后,許淵沖學(xué)成歸國(guó)。在大學(xué)執(zhí)教的同時(shí),他繼續(xù)身懷著對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱。到1958年,他已出版了英譯中《一切為了愛(ài)情》、法譯中《哥拉·布勒尼翁》、中譯法《農(nóng)村散記》、中譯英法《毛澤東詩(shī)詞》,成為我國(guó)將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的第一人。

毛澤東《七絕·為女民兵題照》中一句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,許淵沖譯為“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意為“面對(duì)硝煙”,“powder the face”則意為“涂脂抹粉”。這兩個(gè)地道的表達(dá)是許淵沖大二閱讀英文報(bào)紙時(shí)默默記下的,此時(shí)信手拈來(lái),豪邁勇健的巾幗形象便宛然在目。錢(qián)鐘書(shū)曾稱(chēng)贊許淵沖翻譯的《毛澤東詩(shī)詞》,“靈活自如,令人驚奇”。

創(chuàng)造美,是人生一樂(lè) 許淵沖對(duì)美的追求不僅體現(xiàn)在翻譯學(xué)問(wèn)中,更蘊(yùn)含在他的人生哲學(xué)里。1979年,許淵沖在寫(xiě)給美學(xué)家朱光潛的信中首次提出譯詩(shī)“三美”論,即譯詩(shī)應(yīng)該講究意美、音美和形美。在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到“三美”齊備。而他本人,便是這“三美”原則最好的踐行者。

1983年,許淵沖到北大教書(shū),他蓬勃的才情隨著改革開(kāi)放的時(shí)代浪潮噴涌而出、大放異彩。后來(lái),許淵沖陸續(xù)翻譯了英文和法文的《唐宋詞選一百首》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《牡丹亭》等中國(guó)古典文學(xué)作品,也將《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》(以下有售)等外文佳作譯到國(guó)內(nèi)。

許淵沖曾說(shuō),把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂(lè)趣,也是他翻譯詩(shī)歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩(shī)歌的音韻美,還采用了外國(guó)人能看得懂的表達(dá)方式,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語(yǔ)言之橋。

“詩(shī)譯英法唯一人” “好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠(yuǎn)不?!保@是許淵沖對(duì)自己的學(xué)術(shù)要求。躬耕譯林,許淵沖樂(lè)在其中,“不知老之將至”。他常常忘記自己的年齡,只有在面對(duì)蠅頭小字的書(shū)本需要拿出放大鏡時(shí),才會(huì)笑嘆一句“確實(shí)是老了”。

2007年,他被醫(yī)生診斷為直腸癌,斷言只有7年可活。2014年,他卻神采奕奕地站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,成為摘得“北極光”杰出文學(xué)獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家?!氨睒O光”獎(jiǎng)評(píng)價(jià)他是“中英法文化溝通的橋梁”,《朗讀者》節(jié)目組的感慨則更為動(dòng)情:“這是一場(chǎng)文化的遇見(jiàn)。因?yàn)樗?,西方世界遇?jiàn)了李白、杜甫,遇見(jiàn)了杜麗娘。”

回首長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的人生,這位昔日西南聯(lián)大的才子,譯著等身、名揚(yáng)海外,卻始終沒(méi)有停下攀登翻譯高峰的腳步。正如許淵沖所說(shuō):“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子?!?/p>

欲感知更生動(dòng)、真實(shí)的許淵沖,可閱讀他的作品。

猜你喜歡
英法許淵沖西南聯(lián)大
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(三)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(二)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校
西南聯(lián)大研究的現(xiàn)狀及反思
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
試論二戰(zhàn)期間英法合謀禍水西引
本期導(dǎo)讀