■ 文 李木子
許淵沖先生
17歲,年少的他為心儀的女生翻譯了第一首情詩,只可惜最后表白沒有成功。他也不惱,而是一下子扎進(jìn)了翻譯的世界里,如今已經(jīng)97歲高齡的他,還給自己定下了一個“小目標(biāo)”——在自己百歲之前,翻譯完莎士比亞全集。
他,就是許淵沖先生,名片上印著“書銷中外百余本、詩譯英法唯一人”的他,一直在翻譯這條路上堅(jiān)定不移地向前邁進(jìn)。
1921年4月,許淵沖出生于江西南昌。他的家庭雖然不富裕,但他的父母卻都酷愛讀書。淵沖這個名字就是他的父親起的,起源于《文選·陸機(jī)》里的“茂德淵沖,天姿玉?!保M軌虺蔀椴W(xué)能士,出人頭地。
提出美好期許的是他的父親,引導(dǎo)許淵沖進(jìn)入翻譯殿堂的卻是他的表叔——熊式一。他的表叔是一名翻譯家,曾經(jīng)將話劇《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見。表叔的成就鼓舞著年幼的許淵沖,使他對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,并立下了成為一名翻譯家的志向。
1938年,許淵沖以全校第七名的優(yōu)異成績考入了西南聯(lián)合大學(xué)外文系。西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為了當(dāng)時中國最好的大學(xué)之一。在西南聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道;獲得“兩彈一星”功勛獎?wù)碌耐跸<?、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家;在文、史、哲等社會科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖就是其中之一。1939年,許淵沖在西南聯(lián)大讀大學(xué)一年級的時候,就把林徽因的詩作《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,這是他最早的譯作。
美國陸軍航空隊(duì)少將克萊爾·李·陳納德率領(lǐng)美國志愿空軍第一大隊(duì),來到昆明援助中國抗日。許淵沖和許多男同學(xué)一起報名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,當(dāng)時的翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:“of the people,by the people,for the people(民有,民治,民享)”簡簡單單的三個短語,卻讓陳納德將軍聽懂了中國當(dāng)時的民主革命綱領(lǐng)。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。
1948年,許淵沖到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國文學(xué)。期間留法學(xué)生曾組團(tuán)去羅馬調(diào)研,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖還參加了留學(xué)生組織的“星期五學(xué)會”,熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
2017年,許淵沖參加了由央視打造的文化情感類節(jié)目《朗讀者》,他在節(jié)目中說的那句:“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子,要使你過的每一天,都值得回憶?!辈恢t了多少人的眼眶。
有人曾經(jīng)這樣介紹許淵沖:“因?yàn)樗?,我們遇見了包法利夫人、遇見了于連,遇見了李爾王;也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘……”這么多年,許淵沖翻譯了無數(shù)佳作,直到97歲高齡的今天,也仍然筆耕不輟。“能出一本是一本,不敢吹牛,能活到100歲,就把莎士比亞翻譯完?!?/p>
許淵沖先生有自己的工作節(jié)奏,喜歡熬夜,用他自己的話講這叫“偷時間”,他會化整為零,按部就班一部接一部的翻譯,不去管它到底是37部還是38部,一直翻譯下去;而每一部,他又化解為每一頁、每一句。一天至少翻譯出1000字,這個工作量他一直在堅(jiān)持。
2007年,時年86歲的許淵沖被診斷出直腸癌,醫(yī)學(xué)診斷稱最多還能活7年。然而到2014年,許淵沖不但讓醫(yī)生的診斷食言,而且還拿到了翻譯界的最高榮譽(yù)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,并成為該獎項(xiàng)設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
從17歲到如今的97歲,可以說,許淵沖的一輩子都撲在了翻譯上。而再度回看許淵沖翻譯的第一首情詩,或許從那時起,正如詩中所言,許淵沖與翻譯這門藝術(shù)的“情分”,亦在冥冥之中早就有了千絲萬縷的聯(lián)系,并且這輩子也割舍不掉。
《別丟掉》
文/林徽因
譯/許淵沖
別丟掉,
Don't cast away
這一把過往的熱情,
This handful passion of a bygone day,
現(xiàn)在流水似的,輕輕
Which flows like running water soft and light
在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜 在松林,
At dead of night,In pine-clad mountain,
嘆息似的渺茫,
As vague as sighs,
你仍要保存著那真!
but you should e'er be true.
一樣是月明,
The moon is still so bright;
一樣是隔山燈火,
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
滿天的星,
The sky besprinkled with star upon star,
只使人不見,
But I do not know where you are.
夢似的掛起,
It seems you hang above like dreams.
你問黑夜要回
You ask the dark night to give back your word,
那一句話——你仍得相信
But its echo is heard
山谷中留著
And buried though unseen
有那回音!
Deep,deep in the ravine.
(編輯 冀青艷)